Este enfoque centrado en las personas se debería señalar como especialmente importante en el desarrollo social. | UN | وهذا النهج الذي يركز على السكان ينبغي أن يسلط عليه الضوء باعتباره يحظى بأهمية خاصة في مجال التنمية الاجتماعية. |
Los proyectos de Empresas Tecnológicas han demostrado la eficacia de un enfoque centrado en la búsqueda de empresarios con mejores posibilidades. | UN | وقد برهنت مشاريع البرنامج على فعالية النهج الذي يركز على تحديد منظمي المشاريع ذوي اﻹمكانات الفائقة. |
Acorde con este enfoque centrado en la persona humana, el Plan fue resultado de la colaboración de toda la población de Tailandia. | UN | وكانت الخطة نتيجــة جهـود تعاونية باسم شعب تايلند بأسره لتلائم هذا النهج الذي يركز على اﻹنسان. |
Preguntó acerca del alcance que tendría un enfoque basado en los derechos. | UN | واستعلم كذلك عن دور النهج الذي يركز على الحقوق. |
Preguntó acerca del alcance que tendría un enfoque basado en los derechos. | UN | واستعلم كذلك عن دور النهج الذي يركز على الحقوق. |
El objetivo general era integrar plenamente el planteamiento basado en los resultados en la gestión cotidiana del PNUD y utilizar los resultados del informe anual para formular decisiones estratégicas. | UN | ويتمثل الهدف الشامل في إدماج النهج الذي يركز على النتائج في الإدارة اليومية للبرنامج الإنمائي، إدماجا كاملا، واستخدام النتائج المستنبطة من التقرير السنوي الذي يركز على النتائج في اتخاذ قرارات استراتيجية. |
64. En opinión del Relator Especial, un planteamiento centrado en los derechos humanos contribuiría a lograr la participación efectiva y válida de todos los individuos en la elaboración, la puesta en práctica, el seguimiento y la evaluación de las estrategias relacionadas con la seguridad química. | UN | 64- ومن رأي المقرر الخاص أن النهج الذي يركز على حقوق الإنسان يمكن أن يسهم في إشراك جميع الأفراد بفعالية وجدية في تصميم وتنفيذ ورصد وتقييم الاستراتيجيات ذات الصلة بالسلامة الكيميائية. |
No obstante, la reforma adopta los principios de un enfoque centrado en la adquisición de conocimientos, el autoaprendizaje y la educación permanente para todos. | UN | بيد أن الإصلاح يتبع المبادئ المتمثلة في النهج الذي يركز على المتعلم والتعليم الذاتي والتعليم مدى الحياة للجميع. |
El principal aspecto de la seguridad humana es un enfoque centrado en las personas y en la seguridad de los seres humanos. | UN | إن الخاصية الرئيسية للأمن البشري تتمثل في النهج الذي يركز على الناس وأمن الفرد. |
La importancia que se asigna a los derechos de los grupos se basa en el hecho de que el enfoque centrado en la persona, incluso teniendo en cuenta el principio de no discriminación, no puede garantizar los derechos de las personas como miembros de un grupo ni los derechos del propio grupo. | UN | وأساس التشديد على حقوق الفئات هو أن النهج الذي يركز على الفرد، حتى مع جمعه بقاعدة عدم التمييز، لا يستطيع أن يكفل حقوق اﻷفراد كأعضاء في مجموعة أو حقوق المجموعة نفسها. |
La importancia que se asigna a los derechos de los grupos se basa en el hecho de que el enfoque centrado en la persona, incluso teniendo en cuenta el principio de no discriminación, no puede garantizar los derechos de las personas como miembros de un grupo ni los derechos del propio grupo. | UN | وأساس التشديد على حقوق الفئات هو أن النهج الذي يركز على الفرد، حتى مع جمعه بقاعدة عدم التمييز، لا يستطيع أن يكفل حقوق اﻷفراد كأعضاء في مجموعة أو حقوق المجموعة نفسها. |
Las inversiones del FNUDC fomentan un enfoque centrado en el ser humano, promueven el buen gobierno a nivel nacional y local, refuerzan la capacidad de los recursos humanos y de las instituciones, y reducen la vulnerabilidad y protegen el medio ambiente. | UN | وتعزز استثمارات الصندوق النهج الذي يركز على الناس، ويشجع الإدارة السليمة على الصعيدين الوطني والدولي، ويعزز بناء القدرات البشرية والمؤسسية، ويعمل على الحد من أوجه الضعف وعلى حماية البيئة. |
Este enfoque centrado en la niñez ha venido reforzándose a través de los años mediante numerosas decisiones, como la firma en 1991 de la Convención sobre los Derechos del Niño y la promulgación en 1995 de nuestro Código para la protección del niño. | UN | ويتم باستمرار دعم هذا النهج الذي يركز على الأطفال على مدى الأعوام من خلال اتخاذ العديد من القرارات، مثل التوقيع في عام 1991 على اتفاقية حقوق الطفل وإصدار مدونتنا لحماية الأطفال في عام 1995. |
Ese enfoque centrado en los países garantiza la correspondencia de las metas con la fase y el tipo concretos de la epidemia en cada país, y no sólo con su situación financiera o la programación establecida. | UN | ويكفل هذا النهج الذي يركز على البلدان مراعاة المرحلة التي بلغها الوباء ونوعه تحديدا في البلد المعني لدى تحديد الأهداف، وليس الوضع المالي وحالة البرامج فحسب. |
1. El enfoque centrado en los países: metas nacionales y mundiales | UN | 1 - النهج الذي يركز على البلدان: الأهداف الوطنية والعالمية |
La Directora Ejecutiva del FNUAP observó que el enfoque basado en los derechos daba a los gobiernos los instrumentos necesarios para cumplir las obligaciones que habían contraído en virtud de los tratados. | UN | وأشارت المديرة التنفيذية لصندوق السكان إلى أن النهج الذي يركز على الحقوق يزود الحكومات بالأدوات اللازمة للوفاء بالتزاماتها الواردة في المعاهدات. |
Los Estados Miembros han reconocido ampliamente la viabilidad, para la aplicación del Programa, de este enfoque basado en los resultados, y así lo han demostrado con su interés constante en buscar becas para sus funcionarios. | UN | إن النجاح الذي حققه هذا النهج الذي يركز على النتائج في تنفيذ البرنامج قد اعترف به على نطاق واسع من جانب الــدول الأعضاء، الأمر الذي يؤكده اهتمامها الذي لا يفتر بالحصول على زمالات لمسؤوليها. |
La Directora Ejecutiva del FNUAP observó que el enfoque basado en los derechos daba a los gobiernos los instrumentos necesarios para cumplir las obligaciones que habían contraído en virtud de los tratados. | UN | وأشارت المديرة التنفيذية لصندوق السكان إلى أن النهج الذي يركز على الحقوق يزود الحكومات بالأدوات اللازمة للوفاء بالتزاماتها الواردة في المعاهدات. |
Pero la importancia concedida a la dignidad humana fundamenta también el enfoque basado en los derechos humanos, que propugna que las personas tienen el derecho inalienable a ejercer estas libertades. | UN | غير أن تلك العناية ذاتها بالكرامة الإنسانية تلهم أيضاً النهج الذي يركز على حقوق الإنسان، أي الذي يسلم بالحق غير القابل للتصرف لكل فرد في التمتع بتلك الحريات. |
De conformidad con el enfoque basado en la persona, Santa Lucía busca responder a la pregunta de lo que necesita una persona concreta para proteger su salud y desarrollar su potencial humano. | UN | وتمشيا مع النهج الذي يركز على الأشخاص، تسعى سانت لوسيا للإجابة على السؤال عما يلزم الشخص المعني لحماية صحته وتحقيق إمكانياته البشرية. |
El objetivo general era integrar plenamente el planteamiento basado en los resultados en la gestión cotidiana del PNUD y utilizar los resultados del informe anual para formular decisiones estratégicas. | UN | ويتمثل الهدف الشامل في إدماج النهج الذي يركز على النتائج في الإدارة اليومية للبرنامج الإنمائي، إدماجا كاملا، واستخدام النتائج المستنبطة من التقرير السنوي الذي يركز على النتائج في اتخاذ قرارات استراتيجية. |
64. La Sra. Kaljulate (Observadora de la Unión Europea) dice que su delegación acoge con agrado el acento que pone el Relator Especial en un planteamiento centrado en las víctimas para la aplicación de de su mandato, en relación con el cual las reparaciones son una importante medida. | UN | 64 - السيدة كالجولاتي (المراقب عن الاتحاد الأوروبي): قالت إن الوفد الذي ترأسه يرحب بتشديد المقرر الخاص على النهج الذي يركز على الضحية في تنفيذه لولايته، والذي يُعد الجبر بالنسبة له تدبيرا مهما. |