"النهج القائم على أساس" - Translation from Arabic to Spanish

    • un enfoque basado en
        
    • el enfoque basado en
        
    • del enfoque basado en
        
    • enfoque basado en la
        
    • criterio de basarse en
        
    • planteamiento basado en
        
    • enfoque basado en valores
        
    Aunque algunas de las fallas han existido durante algún tiempo y ciertamente son bien conocidas, especialmente para los que han participado en el proceso durante algunos años, su efecto negativo se destaca más en el contexto de un enfoque basado en los resultados. UN ورغم أن بعض أوجه الضعف هذه موجودة منذ فترة وأنها معروفة تماما، ولا سيما لأولئك الذين يشاركون في هذه العملية منذ بضع سنوات، فإن أثرها السلبي يتجلى أكثر ما يتجلى في إطار النهج القائم على أساس النتائج.
    Aplicación de un enfoque basado en los resultados a la planificación, la programación, la presupuestación, la supervisión y la evaluación UN النهج القائم على أساس النتائج في مجال التخطيط والبرمجة والميزنة والرصد والتقييم
    La adopción de un enfoque basado en el riesgo se ajusta a los requisitos establecidos por las Normas Internacionales para la Práctica Profesional de la Auditoría Interna. UN ويفي اعتماد النهج القائم على أساس المخاطر بمتطلبات المعايير الدولية للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات.
    No obstante, el enfoque basado en los derechos de la seguridad alimentaría añade también un elemento nuevo y vital: la responsabilidad. UN غير أن النهج القائم على أساس الحقوق إزاء الأمن الغذائي يضيف أيضاً عنصراً جديداً وحيوياً هو المساءلة.
    Desde su punto de vista, el enfoque basado en los derechos humanos refleja más fielmente la realidad que los criterios de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وقالت إنها ترى أن النهج القائم على أساس حقوق الإنسان يراعي الواقع بشكل أفضل من معايير أهداف الألفية.
    Por medio del enfoque basado en la comunidad, se enseñaba a los familiares de las personas discapacitadas cómo hacer frente en el hogar a los problemas que entrañaba su condición. UN وتعلم أفراد أسر المعوقين من خلال النهج القائم على أساس المجتمع المحلي طريقة مواجهة حالة التحدي التي يواجهونها في بيئة البيت.
    La adopción de un enfoque basado en el riesgo se ajusta a los requisitos establecidos por las Normas Internacionales para la Práctica Profesional de la Auditoría Interna. UN ويفي اعتماد النهج القائم على أساس المخاطر بمتطلبات المعايير الدولية للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات.
    La adopción de un enfoque basado en el riesgo se ajusta a los requisitos establecidos por las Normas Internacionales para la Práctica Profesional de la Auditoría Interna. UN ويفي اعتماد النهج القائم على أساس المخاطر بمتطلبات المعايير الدولية للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات.
    Con respecto a algunos programas, se observa que de un enfoque basado en el bienestar se está cambiando a un enfoque basado en los derechos. UN في حين أخذت بعض البرامج في التحول من النهج القائم على أساس الرعاية الاجتماعية إلى النهج القائم على أساس الحقوق.
    Por consiguiente, un enfoque basado en los derechos humanos modifica los procesos de adopción de decisiones, y las cuestiones y los actores incluidos en estos procesos, así como los resultados. UN وبالتالي، فإن النهج القائم على أساس حقوق الإنسان يغير عمليات صنع القرار، وكذلك المسائل التي تشملها تلك العمليات والجهات الفاعلة الداخلة فيها، فضلاً عن نتائجها.
    La firmeza de este vínculo respalda el empleo de un enfoque basado en los derechos en las actividades del UNICEF, así como en cuestiones concretas como el trabajo infantil en condiciones de explotación o peligrosas. UN ودعمت هذه الصلة المعززة النهج القائم على أساس الحقوق المتبع في أنشطة اليونيسيف والمسائل المحددة مثل عمل اﻷطفال الذي يتسم بالاستغلال والخطورة.
    La firmeza de este vínculo respalda el empleo de un enfoque basado en los derechos en las actividades del UNICEF, así como en cuestiones concretas como el trabajo infantil en condiciones de explotación o peligrosas. UN ودعمت هذه الصلة المعززة النهج القائم على أساس الحقوق المتبع في أنشطة اليونيسيف والمسائل المحددة مثل عمل اﻷطفال الذي يتسم بالاستغلال والخطورة.
    La firmeza de ese vínculo ha respaldado el empleo de un enfoque basado en los derechos en las actividades del UNICEF, así como en cuestiones concretas como el trabajo infantil en condiciones de explotación o peligrosas. UN ودعمت هذه الصلة المعززة النهج القائم على أساس الحقوق المتبع في أنشطة اليونيسيف واتخاذ إجراء بشأن مسائل محددة مثل عمل الأطفال الذي يتسم بالاستغلال والخطورة.
    La firmeza de ese vínculo ha respaldado el empleo de un enfoque basado en los derechos en las actividades del UNICEF, así como en cuestiones concretas como el trabajo infantil en condiciones de explotación o peligrosas. UN ودعمت هذه الصلة المعززة النهج القائم على أساس الحقوق المتبع في أنشطة اليونيسيف واتخاذ إجراء بشأن مسائل محددة مثل عمل الأطفال الذي يتسم بالاستغلال والخطورة.
    33. Para la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo es preciso adaptar las estrategias encaminadas a satisfacer las necesidades básicas a un enfoque basado en los derechos. UN 33- وتنفيذ إعلان الحق في التنمية يعني تكييف استراتيجيات الاحتياجات الأساسية مع النهج القائم على أساس الحقوق.
    el enfoque basado en los derechos exige un seguimiento y una evaluación sistemáticos de lo siguiente: UN ويتطلب النهج القائم على أساس الحقوق، تتبعاً وتقييماً منتظمين لما يلي:
    8. El derecho al desarrollo integra esencialmente el enfoque basado en el desarrollo humano con el basado en los derechos humanos. UN 8- ويدمج الحق في التنمية نهج التنمية البشرية في النهج القائم على أساس حقوق الإنسان إزاء التنمية.
    el enfoque basado en los derechos humanos incorpora en los planes, políticas y procesos de reducción de la pobreza las normas, los criterios y los principios del sistema internacional de derechos humanos. UN وينطوي هذا النهج القائم على أساس حقوق الإنسان على دمج قواعد النظام الدولي لحقوق الإنسان ومعاييره ومبادئه في الخطط والسياسات والعمليات الرامية إلى الحد من الفقر.
    Una mayor responsabilidad es la clave para mejorar la eficacia y la transparencia de las medidas que se adopten y, por lo tanto, ofrece la posibilidad de obtener un " valor añadido " derivado de la aplicación del enfoque basado en los derechos. UN والمساءلة المتزايدة هي مفتاح تحسين فعالية العمل وشفافيته وتتيح بهذه الصفة إمكانية تدفق " القيمة المضافة " نتيجة لتطبيق النهج القائم على أساس الحقوق.
    un enfoque basado en la perspectiva de género reconoce que los factores biológicos y socioculturales ejercen una influencia importante en la salud del hombre y la mujer. UN ويعترف النهج القائم على أساس الجنس بأن العناصر البيولوجية والاجتماعية الثقافية تلعب دوراً هاماً في التأثير على صحة الرجال والنساء.
    El principio rector de la preparación del presupuesto fue el criterio de basarse en las necesidades, estableciendo créditos especiales para integrar y mejorar las nuevas actividades de los programas básicos y aplicar los decretos promulgados por las autoridades de los países anfitriones, así como satisfacer necesidades prioritarias básicas de carácter periódico. UN والمبدأ الذي استرشد به في إعداد الميزانية هو الإعداد وفقا لـ " النهج القائم على أساس الاحتياجات " مع وضع مخصصات خاصة لدمج وتعزيز الأنشطة البرنامجية الأساسية الجديدة و/أو تنفيذ المراسيم الحكومية التي تصدرها السلطات المضيفة بالإضافة إلى معالجة أولويات من الاحتياجات الأساسية غير الملباة ذات الطبيعة المتكررة.
    Sin embargo, este planteamiento basado en las partes interesadas plantea las cuestiones mencionadas más arriba. UN غير أن هذا النهج القائم على أساس الجهات صاحبة المصلحة يثير القضايا المذكورة أعلاه.
    enfoque basado en valores devengados. UN النهج القائم على أساس الاستحقاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more