De este modo, el enfoque adoptado sentará las bases para la gestión de los desastres en los años venideros y en el siglo próximo. | UN | وبذلك سيوفر النهج المعتمد اﻷسس ﻹدارة الكوارث في السنوات القادمة وفي القرن المقبل. |
En cuanto a la reglamentación de las consecuencias objetivas, su delegación está de acuerdo con el enfoque adoptado por el Relator Especial. | UN | أما فيما يتعلق بتنظيم النتائج اﻹجرائية، فإن وفد بلده يوافق على النهج المعتمد من قبل المقرر الخاص. |
El enfoque adoptado se rige por los mandatos más generales que la Comisión ha recibido del Consejo de Seguridad. | UN | وأوضح أن النهج المعتمد تحكمه الولايات الأوسع التي تلقتها اللجنة من مجلس الأمن. |
Confía en que el criterio adoptado dé resultados positivos. | UN | وأعرب عن ثقته في أن يسفر النهج المعتمد عن نتائج إيجابية. |
El método adoptado para abordar tales cuestiones varió según la naturaleza y la magnitud de la cuestión. | UN | ويتنوع النهج المعتمد لتناول هذه المسائل بحسب طبيعة المسألة ونطاقها. |
Cabe señalar varios cambios en el enfoque destinados a mejorar la tasa de respuestas de los gobiernos, que es de sólo el 54%. | UN | ويلاحظ حدوث عدة تغييرات في النهج المعتمد الهدف منها هو تحسين معدل الردود الحكومية الذي يبلغ 54 في المائة فقط. |
El enfoque adoptado puede servir de base para trazar mapas relacionados con otro tipo de degradación de las tierras. | UN | ويمكن استخدام النهج المعتمد كأساس لإنتاج خرائط أخرى لتردي الأراضي. |
En este sentido, consideramos muy alentador el enfoque adoptado para la República Centroafricana. | UN | وفي هذا الصدد، وجدنا أن النهج المعتمد فيما يتعلق بجمهورية أفريقيا الوسطى مشجع إلى حد كبير. |
Se estimó también que convendría describir el concepto de entendimiento (comity) de forma amplia, de modo que reflejara el enfoque adoptado en el artículo 7 de la Ley Modelo de la CNUDMI. | UN | واقتُرح أيضا التوسّع في وصف فكرة المجاملة لتعكس النهج المعتمد في المادة 7 من القانون النموذجي. |
El enfoque adoptado evita también la duplicación de gastos. | UN | كما أن النهج المعتمد يتفادى الازدواجية في الإنفاق. |
La delegación de Egipto se reserva el derecho a retomar la frase mencionada a la luz del enfoque adoptado por las otras Comisiones Principales. | UN | ووفد بلده يحتفظ بالحق في العودة إلى الجملة المذكورة أعلاه على ضوء النهج المعتمد من قِبل اللجان الرئيسية الأخرى. |
La delegación de Egipto se reserva el derecho a retomar la frase mencionada a la luz del enfoque adoptado por las otras Comisiones Principales. | UN | ووفد بلده يحتفظ بالحق في العودة إلى الجملة المذكورة أعلاه على ضوء النهج المعتمد من قِبل اللجان الرئيسية الأخرى. |
Tal es el enfoque adoptado por muchas convenciones de lucha contra el terrorismo y, en particular, por la que se refiere a la seguridad de la aviación civil. | UN | وأضاف قائلا إن هذا هو النهج المعتمد في مكافحة اﻹرهاب في كثير من الاتفاقيات، ولا سيما في اتفاقية قمع اﻷعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني. |
El ACNUR ha seguido invariablememente el criterio adoptado por las Naciones Unidas, que está en consonancia con los requisitos y las estructuras operacionales de la Oficina. | UN | وما فتئت المفوضية تتبع النهج المعتمد في الأمم المتحدة، تمشياً مع متطلبات المكتب وهياكله التشغيلية. |
El nuevo texto redactado en Lisboa era más preciso y se armonizaba con el criterio adoptado por los nuevos convenios, como el Convenio sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval de 1993. | UN | فالنص الجديد الذي صيغ في لشبونة أكثر دقة ويتفق مع النهج المعتمد في الاتفاقيات الجديدة مثل اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١. |
De acuerdo con el criterio adoptado en estas reuniones, el ACNUDH procedió por primera vez a asignar cantidades con cargo a contribuciones al Fondo sin fin especificado, conforme a lo sugerido por diversas delegaciones en el curso de la reunión con los grupos regionales. | UN | وتماشياً مع النهج المعتمد في هذه الاجتماعات، رصدت المفوضية للمرة الأولى أموالاً من مساهمات غير مخصصة للصندوق، وذلك بناءً على الاقتراح الذي تقدمت به عدة وفود خلال الاجتماع بالمجموعات الإقليمية. |
El método adoptado comprende actividades de promoción, cursos prácticos, documentos de debate, seminarios, elaboración de instrumentos de planificación multisectorial y vigilancia con participación y basada en la comunidad, documentación, evaluación y métodos de elaboración de programas. | UN | ويشمل النهج المعتمد الدعوة، وحلقات العمل التدريبية، وورقات المناقشة، والحلقات الدراسية، وتطوير أدوات التخطيط المتعدد القطاعات والرصد من خلال المشاركة والرصد على صعيد المجتمع المحلي، والتوثيق، والتقييم، ونهج وضع البرامج. |
En cuanto a los países pobres muy endeudados (PPME) del ASS, se necesita un planteamiento más enérgico y audaz que el adoptado hasta la fecha en el contexto de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los PPME. | UN | وفيما يخص البلدان المثقلة بالديون في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يقتضي الأمر اتباع نهج أكثر جرأة من النهج المعتمد حتى الآن في سياق مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
el enfoque autorizado de la OCDE se consideraba inapropiado en el contexto de la Convención modelo de las Naciones Unidas. | UN | واعتبر النهج المعتمد للمنظمة غير ملائم في سياق اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية. |
Se sostuvo que se apartaba innecesariamente del enfoque seguido en la versión original del artículo 30 y del artículo correspondiente que figuraba en la Ley Modelo. | UN | وقيل إنه يحيد بلا ضرورة عن النهج المعتمد في الصيغة الأصلية للمادة 30 وكذلك عن المادة المقابلة في القانون النموذجي. |
El planteamiento adoptado, la insistencia en un deber de prevención basado en el principio de la diligencia debida, parece adecuado, aunque Suiza aún no ha podido revisar los proyectos de artículos a fondo. | UN | ويبدو أن النهج المعتمد - اﻹصرار على العناية الواجبة بالمنع استنادا إلى قاعدة العناية الواجبة - كاف، مع أن الفرصة لم تتهيأ بعد لحكومته لدراسة المشروع بعمق. |