"النهج في" - Translation from Arabic to Spanish

    • enfoque en
        
    • criterio en
        
    • planteamiento en
        
    • enfoque de
        
    • método en
        
    • enfoques en
        
    • enfoque para
        
    • enfoque es
        
    • enfoque a
        
    • enfoques de
        
    • criterio al
        
    • enfoques para
        
    • criterio para
        
    • enfoque al
        
    • enfoque del
        
    Se celebrarán consultas estrechas entre el Gobierno y el PNUD para dar carácter operacional a este enfoque en el futuro. UN وستجري مشاورات دقيقة بين الحكومة والبرنامج الانمائي لتنفيذ هذا النهج في المستقبل.
    Esperamos que una percepción más profunda de los beneficios de ese enfoque en este foro permita que en el futuro se aborde este problema de manera más realista. UN ونثق بأن تحقيق وعي أكثر شمولا بمنافع هذا النهج في هذا المحفل سيؤدي الى معالجة أكثر واقعية للمشكلة في المستقبل.
    Por consiguiente, creemos que podría resultar provechoso un análisis más detallado de este criterio en el futuro próximo. UN ولذلك نعتقد أن إجراء مناقشات أكثر تركيزا على هذا النهج في اﻷيام المقبلة يمكن أن يكون مثمرا.
    Añadió que el FNUAP había puesto a prueba este planteamiento en Nepal, en colaboración con el UNICEF. UN وأضافت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد جرب هذا النهج في نيبال بالاشتراك مع اليونيسيف.
    En el presente informe no se examina este enfoque de la conservación de la energía, que se basa en la reducción del nivel de los servicios energéticos. UN وهذا النهج في حفظ الطاقة، الذي يقوم على خفض مستوى خدمات الطاقة، ليس موضع بحث هنا.
    No debería aplicarse ese método en las futuras negociaciones sobre la escala. UN ولا ينبغي اللجوء إلى هذا النهج في المفاوضات القادمة المتعلقة بالجدول.
    Durante 2013, el UNICEF perfeccionó la programación y el seguimiento mediante este tipo de enfoques en Malawi, Nigeria, Rwanda, Uganda y Zambia. UN وخلال عام 2013 زادت اليونيسيف حجم البرمجة والرصد باستخدام هذه النهج في أوغندا ورواندا وزامبيا وملاوي ونيجيريا.
    A la luz de dicha experiencia, se ha empleado ese enfoque en un número creciente de misiones de observación electoral. UN وعلى ضوء تلك التجربة، يستخدم هذا النهج في عدد متزايد من بعثات مراقبة الانتخابات.
    Nos sentimos muy complacidos al escuchar sobre el respaldo del Secretario General a este enfoque en su declaración de ayer ante la Comisión. UN وقد سرنا على وجه الخصوص سماعنا تأييد اﻷمين العام لهذا النهج في بيانه أمام اللجنة باﻷمس.
    El FNUAP está incorporando este enfoque en todos sus programas de asistencia a nivel nacional. UN ويقوم الصندوق حاليا بإدراج هذا النهج في جميع برامج المساعدة التي يقدمها على الصعيد الوطني.
    Suiza estaba examinando la manera de promover ese enfoque en el proceso preparatorio de la IX UNCTAD. UN وتبحث سويسرا سبل تعزيز هذا النهج في إطار اﻷعمال التحضيرية لﻷونكتاد التاسع.
    Observamos pruebas de ese enfoque en Bosnia y Herzegovina y creemos que, a largo plazo, se comprobará que es el más efectivo. UN ونرى دليلا على سلامة هذا النهج في البوسنة والهرسك، ونعتقد أن فعاليته البالغة ستتبين للجميع على مر الوقت.
    El punto de partida fue la reorientación del personal y de las contrapartes gubernamentales, seguido por la aplicación del enfoque en todas las actividades de proyectos. UN وكانت نقطة البداية إعادة توجيه الموظفين ونظرائهم الحكوميين، متبوعة بتطبيق النهج في جميع أنشطة المشروع.
    Por consiguiente, creemos que podría resultar provechoso un análisis más detallado de este criterio en el futuro próximo. UN ولذلك نعتقد أن إجراء مناقشات أكثر تركيزا على هذا النهج في اﻷيام المقبلة يمكن أن يكون مثمرا.
    El objetivo final es replicar ese criterio en toda Somalia como medio de reforzar la evaluación integrada común y la ejecución de los programas. UN ويتمثل الهدف النهائي لتلك الاستراتيجية في تعميم هذا النهج في كامل الأراضي الصومالية كوسيلة لتعزيز التقييم المشترك المتكامل وتنفيذ البرامج.
    Añadió que el FNUAP había puesto a prueba este planteamiento en Nepal, en colaboración con el UNICEF. UN وأضافت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد جرب هذا النهج في نيبال بالاشتراك مع اليونيسيف.
    Tal enfoque de la seguridad humana por parte de los gobiernos llevaría a hacer realidad el derecho a la paz, que todas las personas de todas las culturas pueden reclamar. UN إن اتباع الحكومات لهذا النهج في تحقيق اﻷمن للبشر أمر يؤدي إلى الوفاء بالحق في السلم، الذي هو حق لكل فرد في كل ثقافة.
    Así pues, cabría aplicar algunos elementos de ese método en muchos países, lo cual pondría de relieve la importancia de adoptar un enfoque amplio. UN ووفقاً لذلك، يمكن تطبيق عناصر هذا النهج في بلدان عديدة، مما يؤدي إلى تعزيز أهمية النهج الشامل.
    Podrán encontrarse otras consideraciones pertinentes a esos enfoques en los documentos de sesión presentados a este Comité Permanente en relación con la garantía de la protección internacional a todos los que la necesiten; el apoyo al fortalecimiento de la capacidad jurídica, y el regreso de las personas que no necesiten protección internacional. UN وترد الاعتبارات اﻷخرى التي قد تكون ذات أهمية بالنسبة لهذه النهج في ورقات غرفة الاجتماعات المقدمة إلى هذه اللجنة الدائمة بشأن تأمين الحماية الدولية لجميع من هم في حاجة إليها؛ وتقديم الدعم لبناء القدرات القانونية، وعودة اﻷشخاص الذين ليسوا في حاجة إلى حماية دولية.
    Por consiguiente, los Inspectores no recomiendan este enfoque para las Naciones Unidas. UN ولذلك، لا يحبذ المفتشون اعتماد هذا النهج في حالة الأمم المتحدة.
    En este día y en esta época este enfoque es totalmente anacrónico. UN ويعد هذا النهج في أيامنا هذه ، وفي هذا العصر الذي نعيش فيه، نهجا باليا عفا عليه الزمن تماما.
    Se ha previsto aplicar este enfoque a un número relativamente pequeño de países, aunque algunos elementos podrían aplicarse en otros países que estén en diversas etapas de recuperación después de una crisis. UN وكان هذا النهج ينطبق على عدد صغير نسبيا من البلدان، مع أن من المرجح أن تنطبق عناصر النهج في بلدان أخرى في مختلف مراحل الانتعاش من الأزمات.
    Es conveniente que sigan aplicándose enfoques de ese tipo en los próximos períodos de sesiones. UN ويجب مواصلة هذا النهج في الدورات القادمة.
    La Comisión recomienda que en lo sucesivo, siempre que sea posible, se adopte este criterio al calcular las necesidades. UN وتوصي اللجنة باتباع هذا النهج في تقييم الاحتياجات في المستقبل، متى كان منطبقا.
    35. Hasta ahora, los Estados han adoptado una amplia diversidad de enfoques para regular las operaciones de financiación de adquisiciones de bienes corporales. UN 35- كانت الدول في الماضي تتبع طائفة عريضة من النهج في تنظيم معاملات تمويل حيازة الممتلكات الملموسة.
    Los países miembros del Pacto Andino y de la ALADI han convenido, en principio, en basarse en ese criterio para llevar a cabo la liberalización de su comercio de servicios. UN واتُفق من حيث المبدأ على اتباع هذا النهج في العمل على تحرير التجارة في الخدمات فيما بين البلدان اﻷعضاء في حلف بلدان اﻷنديز ورابطة تكامل أمريكا اللاتينية، على المستوى القطاعي.
    Mi Oficina ha adoptado este enfoque al aplicar una nueva práctica para las situaciones de desplazamiento interno. UN وقد اتبعت المفوضية هذا النهج في تطبيق ممارسة جديدة في حالات التشرد الداخلي.
    Este enfoque del crecimiento y el desarrollo obvia el considerable número de trabajos asistenciales remunerados y no remunerados que se destinan a apoyar a las personas día a día y de una generación a la siguiente. UN وهذا النهج في النمو والتنمية يتجاهل القدر الكبير من أعمال الرعاية المدفوعة الأجر وغير المدفوعة الأجر التي تُقدم للحفاظ على حياة الناس من يوم إلى آخر، ومن جيل إلى جيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more