"النواحي السياسية" - Translation from Arabic to Spanish

    • promover el adelanto político
        
    • los aspectos políticos
        
    • punto de vista político
        
    • términos políticos
        
    • nivel político
        
    • aspectos POLÍTICOS
        
    • los puntos de vista político
        
    • las perspectivas política
        
    Se han aprobado nuevas leyes para promover el adelanto político de la mujer y prestar apoyo al empleo de la mujer en la administración pública. UN واعتمدت قوانين جديدة لتعزيز النهوض بالمرأة في النواحي السياسية ودعم تشغيل النساء في الخدمة العامة.
    Reafirmando la solemne obligación que tienen las Potencias administradoras en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de promover el adelanto político, económico, social y educativo de los habitantes de los territorios bajo su administración y de proteger los recursos humanos y naturales de esos territorios contra todo abuso, UN وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي للدول القائمة بالإدارة بموجب ميثاق الأمم المتحدة بأن تعزز تقدم سكان الأقاليم الخاضعة لإدارتها من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وبأن تحمي الموارد البشرية والطبيعية لتلك الأقاليم من إساءة الاستعمال،
    Esto exigirá un esfuerzo internacional concertado a dos niveles: en primer lugar, hay que centrarse en los aspectos políticos y de seguridad subyacentes a la inestabilidad en el continente. UN وهذا يتطلب جهدا دوليا جماعيا على صعيدين. على الصعيد الأول توجد حاجة إلى التركيز على النواحي السياسية والأمنية التي تشكل أساس انعدام الاستقرار في القارة.
    Para tal fin, se enfatizará la creación de capacidades para el ordenamiento y gestión del territorio desde un punto de vista político, físico, económico, social y cultural. UN وسيتطلب ذلك التشديد على بناء القدرات التنظيمية لادارة شؤون البلد من النواحي السياسية والضريبية والاقتصادية والاجتماعية.
    Destacando que los esfuerzos realizados por los países en desarrollo para reducir la oferta de drogas ilícitas demanda un costo proporcionalmente más alto en términos políticos, económicos y sociales, UN وإذ تؤكد أن الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل خفض عرض المخدرات غير المشروعة تترتّب عليها تكاليف أعلى نسبيا من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية،
    Hemos sido testigos de cambios monumentales en los últimos años a nivel político, tecnoló gico y económico. UN لقد شهدنا تغييرا تاريخيا في السنوات اﻷخيرة من النواحي السياسية والتكنولوجية والاقتصادية.
    Los programas de desarme, desmovilización y reintegración son operaciones delicadas y complejas desde los puntos de vista político, institucional y logístico, que exigen considerables capacidades financieras, humanas, técnicas y de organización. UN وبرامج نزع السلاح وتسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم في المجتمع هي برامج معقدة وحساسة من النواحي السياسية والمؤسسية والسوقية، وتتطلب قدرات مالية وبشرية وتقنية وتنظيمية كبيرة.
    Reafirmando la solemne obligación que tienen las Potencias administradoras en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de promover el adelanto político, económico, social y educativo de los habitantes de los territorios bajo su administración y de proteger los recursos humanos y naturales de esos territorios contra todo abuso, UN وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي للدول القائمة بالإدارة بموجب ميثاق الأمم المتحدة بأن تعزز تقدم سكان الأقاليم الخاضعة لإدارتها من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وبأن تحمي الموارد البشرية والطبيعية لتلك الأقاليم من إساءة الاستعمال،
    Reafirmando la solemne obligación que tienen las Potencias administradoras en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de promover el adelanto político, económico, social y educativo de los habitantes de los territorios bajo su administración y de proteger los recursos humanos y naturales de esos territorios contra todo abuso, UN وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي للدول القائمة بالإدارة بموجب ميثاق الأمم المتحدة بأن تعزز تقدم سكان الأقاليم الخاضعين لإدارتها من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وبأن تحمي الموارد البشرية والطبيعية لتلك الأقاليم من إساءة الاستعمال،
    Reafirmando la solemne obligación que tienen las Potencias administradoras en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de promover el adelanto político, económico, social y educativo de los habitantes de los territorios bajo su administración y de proteger los recursos humanos y naturales de esos territorios contra todo abuso, UN وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي للدول القائمة بالإدارة، بموجب ميثاق الأمم المتحدة، بأن تعزز تقدم سكان الأقاليم الخاضعة لإدارتها من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وبأن تحمي الموارد البشرية والطبيعية لتلك الأقاليم من إساءة الاستعمال،
    Reafirmando la solemne obligación que tienen las Potencias administradoras en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de promover el adelanto político, económico, social y educativo de los habitantes de los territorios bajo su administración y de proteger los recursos humanos y naturales de esos territorios contra todo abuso, UN وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي للدول القائمة بالإدارة، بموجب ميثاق الأمم المتحدة، بأن تعزز تقدم سكان الأقاليم الخاضعة لإدارتها من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وبأن تحمي الموارد البشرية والطبيعية لتلك الأقاليم من إساءة الاستعمال،
    Reafirmando la solemne obligación que tienen las Potencias administradoras en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de promover el adelanto político, económico, social y educativo de los habitantes de los territorios bajo su administración y de proteger los recursos humanos y naturales de esos territorios contra todo abuso, UN وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي للدول القائمة بالإدارة بموجب ميثاق الأمم المتحدة بأن تعزز تقدم سكان الأقاليم الخاضعين لإدارتها من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وبأن تحمي الموارد البشرية والطبيعية لتلك الأقاليم من إساءة الاستعمال،
    La solución del problema en el Oriente Medio no sólo debe abarcar los aspectos políticos sino también los económicos. UN ويجب أن يشمل حل مشكلة الشرق الأوسط ليس النواحي السياسية فحسب بل والاقتصادية أيضاً.
    Dada la relación que se está desarrollando entre los aspectos políticos, militares y humanitarios de las operaciones de las Naciones Unidas, la definición de esta relación y el mantenimiento de los principios humanitarios de neutralidad, imparcialidad y humanidad han pasado a ser cuestiones complejas. UN ومع تطور العلاقة بين النواحي السياسية والعسكرية والانسانية في عمليات اﻷمم المتحدة أصبح تعريف هذه العلاقة وتأييد مبادئ الحياد وعدم التحيز والانسانية، تحديات قوية.
    Crear un ejército de tamaño reducido que dependa de un Estado democrático es una tarea vinculada estrechamente al fomento de la buena administración de los asuntos públicos, en la que se deben tener en cuenta los aspectos políticos y los relativos al desarrollo y a la economía. UN وتكوين جيش صغير الحجم لدى دولة ديمقراطية يُعَدّ ذات صلة وثيقة بتشجيع إدارة الشؤون على نحوٍ سليم، مما ينبغي له أن يأخذ في الحسبان النواحي السياسية إلى جانب النواحي التي تمس التنمية والاقتصاد.
    Su transformación radical es un imperativo moral a la vez que lógico desde el punto de vista político, económico y social. UN والتغيير الجذري لهذه الأنماط حتمية أخلاقية فضلا عن كونه أمرا منطقيا من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Desde el punto de vista político, jurídico, social y ético, la devolución de los bienes culturales nacionales a sus países de origen constituye un problema extraordinariamente delicado. UN وتعتبر إعادة الممتلكات الثقافية الوطنية إلى بلدانها الأصلية من النواحي السياسية والقانونية والاجتماعية والأخلاقية مشكلة حساسة للغاية.
    El segundo cambio se refiere a la configuración del poder en términos políticos, económicos y militares que creó la noción de los miembros permanentes y del veto en el Consejo. UN والتغيير الثاني يتعلق بشكل القوة والسلطة من النواحي السياسية والاقتصادية والعسكرية، اﻷمر الذي خلق فكرة العضوية الدائمة وحق النقض في المجلس.
    Partimos del entendimiento de que el retorno de los bienes culturales a los países de origen es un problema delicado en términos políticos, jurídicos y éticos. UN وننطلق في هذا من فهم مؤداه أن إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلدانها الأصلية مشكلة دقيقة من النواحي السياسية والقانونية والأخلاقية.
    La puesta en marcha del oleoducto sería beneficiosa para todas las partes a nivel político, económico y social. UN وسيعود تنفيذ مشروع خط الأنابيب بالنفع على جميع الأطراف، من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Por lo tanto, la representación de China en las Naciones Unidas se solucionó hace tiempo de una vez por todas, desde los puntos de vista político, jurídico y de procedimiento. UN ولذا فإن تمثيل الصين في الأمم المتحدة مسألة تمت تسويتها تسوية نهائية وإلى الأبد سواء من النواحي السياسية والقانونية والإجرائية.
    La igualdad de género es lo correcto desde las perspectivas política, moral y económica. UN والمساواة بين الجنسين أمر سليم من النواحي السياسية والأخلاقية والاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more