El Comité Especial debe ocuparse de los aspectos jurídicos de las sanciones, independientemente de la labor llevada a cabo por el Consejo de Seguridad. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة الخاصة أن تتعامل مع النواحي القانونية للجزاءات بغض النظر عن العمل الذي يقوم به مجلس الأمن. |
Redactó varios documentos sobre los aspectos jurídicos y del desarrollo de la propiedad intelectual. | UN | صاغ وثائق شتى بشأن النواحي القانونية واﻹنمائية للملكية الفكرية. |
Redactó varios documentos sobre los aspectos jurídicos y del desarrollo de la propiedad intelectual. | UN | صاغ وثائق شتى بشأن النواحي القانونية والإنمائية للملكية الفكرية. |
La adopción de un calendario unificado, o en su defecto el establecimiento de un plazo de cuatro años como requisito mínimo, es una medida totalmente lógica y justificada desde el punto de vista jurídico y práctico. | UN | ويعتبر مطلب الانتقال إلى هذا النظام، أو تحديد الفترة بأربع سنوات على الأقل، تدبيرا منطقيا ومبررا من النواحي القانونية والعملية. |
Estimando que tal colaboración contribuirá al desarrollo de la comprensión mutua y al afianzamiento de las relaciones amistosas entre los Estados y los pueblos, | UN | وإذ تود الإسهام في تعاون دولي واسع يتناول النواحي العلمية إلى جانب النواحي القانونية من استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية، |
b) Garantizar que los procesos de paz aborden, desde una perspectiva de género, todos los aspectos de la seguridad, incluidos los jurídicos, políticos, sociales, económicos y físicos, y aborden también las necesidades y prioridades concretas de las mujeres y las niñas; | UN | (ب) ضمان تناول اتفاقات السلام، من منظور جنساني، كامل مجموعة النواحي الأمنية، بما فيها النواحي القانونية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والمادية وأيضا تناول الاحتياجات والأولويات المحددة للنساء والفتيات؛ |
Al respecto, tal vez sea útil obtener las opiniones de expertos en derecho humanitario internacional con respecto al alcance de la aplicación del convenio, en términos jurídicos y técnicos. | UN | وقال إنه قد يكون من المفيد، في هذا الصدد، الحصول على آراء خبراء في القانون الإنساني الدولي حول نطاق تطبيق الاتفاقية من النواحي القانونية والتقنية. |
2. La oradora insiste en que la tecnología para aumentar la seguridad del personal de mantenimiento de la paz debería utilizarse de conformidad con los principios de la Carta y los de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y señala que todavía no existe un acuerdo sobre sus aspectos jurídicos, técnicos, financieros y operacionales, en particular, el consentimiento de los países anfitriones. | UN | 2 - وأكدت على أنه ينبغي استخدام التكنولوجيا في تعزيز سلامة وأمن حفظة السلام وفقا لمبادئ الميثاق ومبادئ الأمم المتحدة لحفظ السلام، وأشارت إلى أنه ليس هناك اتفاق حتى الآن على النواحي القانونية والتقنية والمالية والتشغيلية، لا سيما موافقة البلدان المضيفة. |
Otra importante cuestión es la pronta concertación de un acuerdo sobre los aspectos jurídicos de la aplicación del principio por el cual la investigación y la utilización del espacio ultraterrestre deben realizarse en beneficio e interés de todos los Estados. | UN | ومن المسائل المهمة اﻷخرى إبرام اتفاق مبكر بشأن النواحي القانونية المتعلقة بتطبيق المبدأ الذي مفاده أنه ينبغي أن يجري استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه بما يفيد جميع الدول ويخدم مصالحها. |
Como resultado de ello, un abogado de Seychelles está cursando estudios sobre los aspectos jurídicos de la zona económica exclusiva en el Centro de Investigaciones para el Derecho Internacional de la Universidad de Cambridge. | UN | ونتيجة لذلك يتولى اﻵن محام من سيشيل دراسة النواحي القانونية من المجال الاقتصادي الصرف في مركز بحوث القانون الدولي بجامعة كامبريدج. |
Al propio tiempo, se ha logrado un avance positivo en la solución de los aspectos jurídicos y técnicos de un proyecto de tratado sobre una zona libre de armas nucleares en el Asia sudoriental. | UN | وفي نفس الوقت، تم إحراز تقدم إيجابي صوب تسوية النواحي القانونية والتقنية لمشروع معاهدة ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا. |
Dar es Salaam, 1983 Conferencia pública y programas de radio sobre los aspectos jurídicos del apartheid, organizados bajo los auspicios del Ministerio de Justicia de la República Unida de Tanzanía. | UN | دار السلام، ١٩٨٣ خطاب عام ونشرات إذاعية بشأن النواحي القانونية للفصل العنصري، تحت رعاية وزارة العدل، جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Asesora al Representante Especial sobre todos los aspectos jurídicos de las actividades de la Misión. Asimismo, su personal forma parte de diversas juntas y comités de la Misión encargados de cuestiones administrativas, financieras o jurídicas y les presta asesoramiento jurídico. | UN | وهو يسدي المشورة إلى الممثل الخاص بشأن جميع النواحي القانونية لمختلف أنشطة البعثة، ويكون عضوا في مختلف مجالس ولجان البعثة المعنية بالمسائل اﻹدارية والمالية والقانونية، ويسدي إليها المشورة القانونية. |
Por consiguiente, la Oficina se ocupa de todos los aspectos jurídicos de la Misión propiamente dicha y de los relativos a Kosovo, salvo las cuestiones judiciales de carácter operacional, de las que se encarga el Departamento de Asuntos Judiciales del componente de administración civil. | UN | ويغطي المكتب بالتالي جميع النواحي القانونية للبعثة نفسها وتلك المرتبطة بكوسوفو، باستثناء المسائل القضائية التنفيذية التي تعالجها إدارة الشؤون القضائية التابعة لعنصر اﻹدارة المدنية. |
En Burundi se encargó a la asociación de abogadas que realizara un estudio sobre los aspectos jurídicos de la salud reproductiva con miras a integrar los derechos reproductivos en los códigos de salud nacionales. | UN | وفي بوروندي، أُبرم عقد مع رابطة المحاميات لدراسة النواحي القانونية للصحة الإنجابية بغرض إدماج حقوق الصحة الإنجابية في مدونات القوانين الوطنية المتعلقة بالصحة. |
El Consejo Consultivo para Asuntos Internacionales examinó en términos generales los aspectos jurídicos del problema de la violencia contra la mujer y la supervisión del cumplimiento de normas relativas a los homicidios cometidos para lavar el honor, los derechos en materia de procreación y la mutilación genital. | UN | وقد ناقش المجلس، بصورة عامة، النواحي القانونية لمشكلة العنف ضد المرأة، والإشراف على مدى الامتثال للمعايير المتصلة بالقتل باسم الشرف والحقوق الإنجابية وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
El Subcomité recomienda que las fuerzas de seguridad pongan en marcha un sistema interno de supervisión periódica de la custodia inicial que abarque los aspectos jurídicos y las condiciones materiales de detención. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تنشئ دوائر إنفاذ القانون نظاماً داخلياً للرصد المنتظم للاحتجاز الأولي يغطي كلاً من النواحي القانونية والأوضاع المادية للاحتجاز. |
Con la asistencia de un mentor especializado en los aspectos jurídicos pertinentes, se promulgaron en las Islas Marshall, Islas Salomón y en Vanuatu leyes contra ambos delitos. | UN | وبمساعدة من أحد المرشدين بشأن النواحي القانونية لمكافحة غسل الأموال، اعتُمِدت تشريعات تعنى بالتصدي لغسل الأموال وتمويل الإرهاب في كل من جزر سليمان وجزر مارشال وفانواتو. |
Hace falta más información sobre las empresas de comercio y la forma en que organizan su administración desde un punto de vista jurídico, financiero, económico y geográfico. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من المعلومات عن الشركات التجارية والطريقة التي تنظم بها إدارتها من النواحي القانونية والمالية والاقتصادية والجغرافية. |
El Consejo también señaló que, en el curso de la labor de mejora de las normas jurídicas internacionales para luchar contra los mercenarios, debían fijarse condiciones especiales para distinguir, desde el punto de vista jurídico, conceptual y práctico, entre las formas prohibidas de actividad militar de mercenarios y la actividad legítima permitida de las empresas privadas que ofrecían servicios militares y de seguridad. | UN | وأشار المجلس إلى ضرورة القيام، في سياق العمل على تحسين المعايير القانونية الدولية الرامية إلى مكافحة المرتزقة، بتحديد شروط خاصة للتمييز من النواحي القانونية والمفاهيمية والعملية بين أشكال الارتزاق المحظورة والأنشطة المشروعة المسموح بها للشركات الخاصة التي توفر الخدمات الأمنية والعسكرية. |
Estimando que tal colaboración contribuirá al desarrollo de la comprensión mutua y al afianzamiento de las relaciones amistosas entre los Estados y los pueblos, | UN | وإذ تود الإسهام في تعاون دولي واسع يتناول النواحي العلمية إلى جانب النواحي القانونية من استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية، |
b) Garantizar que los procesos de paz aborden, desde una perspectiva de género, todos los aspectos de la seguridad, incluidos los jurídicos, políticos, sociales, económicos y físicos, y aborden también las necesidades y prioridades concretas de las mujeres y las niñas; | UN | (ب) ضمان تناول اتفاقات السلام، من منظور جنساني، كامل مجموعة النواحي الأمنية، بما فيها النواحي القانونية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والمادية وأيضا تناول الاحتياجات والأولويات المحددة للنساء والفتيات؛ |
En cuanto a las dificultades o conflictos con que se tropieza para construir el sistema de autonomía, en términos jurídicos y políticos, en su mayoría han sido conflictos jurisdiccionales que se han tenido que resolver mediante el Tribunal Constitucional. | UN | ٣ - وفيما يتعلق بالصعوبات، أو بأوجه التنازع، التي ووجهت في النواحي القانونية والسياسية، في سياق بناء نظام الاستقلال الذاتي، قال إنها تعلقت أساسا بتنازع الولايات القضائية، وهو تنازع تعين على المحكمة الدستورية أن تسويه. |
:: La preparación de un programa de acción global en materia de centros de acogida seguros que pone énfasis en sus aspectos jurídicos, sociales y económicos y la formulación de una ley sobre los refugiados; la región cuenta con cinco centros de acogida: tres de ellos están adscritos al Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, uno depende de la Unión de Mujeres del Kurdistán y el quinto de una NGO (Asuda). | UN | برنامج عمل كامل حول الملاذات الآمنة (الملاجئ) من أجل إيلائها أهمية أكبر من النواحي القانونية والاجتماعية والاقتصادية ووضع قانون خاص بها مع الإشارة بأن الإقليم يضم 5 من هذه البيوت 3 منها تابعة لوزارة العمل والشؤون الاجتماعية وواحد يعود إلى إتحاد نساء كردستان والخامس لمنظمة (آسودة) وهي منظمة غير حكومية. |