La oradora pide una explicación de la discrepancia entre las intenciones declaradas y los malos resultados. | UN | وطلبت الحصول على تفسير للتضارب بين النوايا المعلنة والنتائج السيئة. |
Estos acontecimientos, que contradicen las intenciones declaradas de las partes tayikas de resolver el conflicto por medios políticos, plantean graves dudas sobre su sinceridad e intenciones. | UN | وهذه التطورات التي تتناقض مع النوايا المعلنة لﻷطراف الطاجيكية بحل النزاع بالوسائل السياسية، تثير تساؤلات خطيرة فيما يتعلق بإخلاصها في نواياها. |
Se podría pedir a los gobiernos que rindieran cuentas por los tipos, la oportunidad y la amplitud de las medidas adoptadas para traducir en la práctica las intenciones declaradas. | UN | ويجوز أن يُطلب من هذه الحكومات تعليل أنواع اﻹجراءات المتخذة لترجمة النوايا المعلنة إلى ممارسة عملية، وتوقيت هذه اﻹجراءات وشموليتها. |
El déficit de financiación, con arreglo al presupuesto consolidado preparado por la Oficina del Primer Ministro (basado en las cifras de la Comisión Electoral Independiente actual y el Instituto Nacional de Estadística y modificado por esa Oficina) y tomando en consideración las intenciones anunciadas del Gobierno y la Comisión Europea, asciende a 31 millones de dólares, aproximadamente. | UN | 18 - وتبلغ فجوة التمويل، حسب الميزانية الموحدة التي أعدها مكتب رئيس الوزراء، (بالاستناد إلى الأرقام المستمدة من اللجنة الانتخابية المستقلة الحالية والمعهد الوطني للإحصاءات، والتي عدلها مكتب رئيس الوزراء) ومع مراعاة النوايا المعلنة للحكومات والمفوضية الأوروبية، 31 مليون دولار تقريبا. |
Preparar la Conferencia de Declaración de los Miembros, que incluirá una lista de participantes basada en las intenciones expresadas en relación con el acuerdo y compromiso con la Declaración de los miembros; | UN | الإعداد لعقد مؤتمر إعلان الأعضاء، بما في ذلك إعداد قائمة بالمشاركين على أساس النوايا المعلنة للموافقة على إعلان الأعضاء والالتزام به؛ |
El Consejo observa además las intenciones manifestadas por las autoridades locales en diversas partes del país de tomar medidas de conformidad con la resolución 1373. | UN | ويلاحظ المجلس كذلك النوايا المعلنة للسلطات المحلية في مختلف أنحاء البلد باتخاذ خطوات عملا بالقرار 1373. |
Todos los sistemas estratégicos actualmente desplegados por las partes lo están de una manera pasiva que no entraña ninguna amenaza y es compatible con las intenciones declaradas. | UN | 22 - إن جميع النظم الاستراتيجية المنشورة حاليا من جانب الطرفين جرى نشرها في حالة سلبية، لا تشكل تهديدا، وتتماشى مع النوايا المعلنة. |
Todos los sistemas estratégicos actualmente desplegados por las partes lo están de una manera pasiva que no entraña ninguna amenaza y es compatible con las intenciones declaradas. | UN | 5 - إن جميع النظم الاستراتيجية المنشورة حاليا من جانب الطرفين جرى نشرها في حالة سلبية، لا تشكل تهديدا، وتتماشى مع النوايا المعلنة. |
A su vez, esto socava la confianza de los habitantes de Darfur en las intenciones declaradas del Gobierno de asegurar el estado de derecho en Darfur y, en relación con los autores que se percibe que están bajo control, de hacer rendir cuenta a quienquiera que haya cometido las mencionadas violaciones. | UN | ويؤدي هذا بدوره إلى تقويض ثقة أبناء دارفور في النوايا المعلنة للحكومة في ضمان سيادة القانون في دارفور، ومحاسبة أي شخص يرتكب الانتهاكات المذكورة أعلاه ويعتبر أنه خاضع لسيطرتها. |
Pese a las intenciones declaradas de integrar la gestión de las aguas residuales en los marcos generales de ordenación de los recursos hídricos, los encargados de la formulación de políticas han priorizado estos últimos en detrimento de las aguas residuales. | UN | وبالرغم من النوايا المعلنة بشأن إدماج معالجة المياه العادمة في الأطر العامة لمعالجة المياه، فإن مسألة معالجة المياه تحظى بأولوية اهتمام مقرري السياسة بينما يُغفل عن مسألة معالجة المياه العادمة. |
No obstante, registró escasos avances a la hora de generar un mayor conocimiento entre la población de los planes y actividades de las comunidades económicas regionales, a pesar de las intenciones declaradas del programa regional. | UN | وحقق تقدما قليلا، مع ذلك، في زيادة الوعي الشعبي بخطط وأنشطة الجماعات الاقتصادية الإقليمية، رغم النوايا المعلنة للبرنامج الإقليمي. |
El objetivo del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales importa una responsabilidad internacional común que requiere voluntad política, nuevos métodos y la adopción de una mayor transparencia, a diferencia del doble discurso, como medios de consolidar las intenciones declaradas en la esfera del desarme y la eliminación de armas de destrucción en masa. | UN | إن أهداف حفــظ السلم واﻷمن الدوليين مسؤولية دولية جماعيـــة، تتطلب إرادة سياسية ونهجا جديدا، واعتماد الشفافية بديــــلا عن ازدواجيــة المعايير كأسلوب لتجسيد النوايا المعلنة في مجال نزع السلاح وإزالة أسلحة الدمار الشامل. |
También es preciso esforzarse más por asegurar que tanto la sede como las oficinas en los países aprovechen plenamente las conclusiones del informe orientado hacia los resultados a la hora de subsanar las deficiencias en el rendimiento, precisar y comunicar las prioridades en materia de organización y trabajar para reducir las diferencias que aún existen entre las intenciones declaradas y las capacidades internas. | UN | كما يتعين القيام بالمزيد لكفالة الاستفادة التامة على صعيدي المقر والمكاتب القطرية من النتائج التي يخلص إليها التقرير ومعالجة نواحي القصور في الأداء، ومواءمة الأولويات التنظيمية وإبلاغها، والعمل على رأب الفجوات المتبقية بين النوايا المعلنة والقدرات الداخلية. |
Este modelo persistente de violaciones deliberadas del derecho internacional y los abusos de los derechos humanos, no está en consonancia con las intenciones declaradas y las acciones de un Gobierno que supuestamente se ha comprometido a alcanzar la paz con Palestina y sus demás vecinos árabes. | UN | كما أن هذا النمط المستمر للانتهاكات المتعمدة للقانون الدولي والإساءة لحقوق الإنسان لا يتفق مع النوايا المعلنة والأعمال التي تقوم بها حكومة من المفترض أنها ملتزمة بتحقيق سلام مع فلسطين ومع جيرانها العرب. |
7. Amnistía Internacional observó que, a pesar de las intenciones declaradas de las Naciones Unidas y el Gobierno a favor de aplicar una perspectiva de género al proceso DDRR, los grupos de mujeres y antiguas combatientes no habían participado en su planificación y ejecución. | UN | 7- كما لاحظت منظمة العفو الدولية أنه، رغم النوايا المعلنة للأمم المتحدة والحكومة وهي تأييد اعتماد نهج يراعي نوع الجنس في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج، لم تُشرَك النساء وجماعات المقاتلين السابقين في عملية تخطيطه وتنفيذه. |
- La persistencia del desequilibrio entre las intenciones expresadas y los medios financieros disponibles. | UN | - استمرار الاختلال بين النوايا المعلنة والموارد المالية المتاحة. |
Debido al carácter informal del marco vigente y a que éste se basa en declaraciones unilaterales, es posible retractarse de las intenciones manifestadas en cualquier momento sin previo aviso. | UN | وحيث إن الإطار القائم غير رسمي ويستند إلى إعلانات انفرادية، فإن من الممكن العدول عن النوايا المعلنة في أي وقت دون إخطار سابق. |