El FNUAP ha nombrado también embajadores de buena voluntad en varios países para que aborden cuestiones concretas de derechos humanos con una perspectiva cultural. | UN | وعيَّن أيضا الصندوق سفراء النية الحسنة في عدة بلدان للترويج لقضايا محددة في مجال حقوق الإنسان من وجهة نظر ثقافية. |
Basamos nuestro enfoque del período de sesiones de este año de la Comisión de Desarme en este apoyo y en la buena voluntad expresada. | UN | ونحن نبني نهجنا في دورة هذا العام لهيئة نـزع السلاح على هذا الدعم وعلى النية الحسنة التي تم الأعراب عنها. |
Aprovecho esta oportunidad para invitar a todas las personas de buena voluntad a participar en el Foro masivamente. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأدعو كل الشعوب ذات النية الحسنة إلى المشاركة في المنتدى بأعداد كبيرة. |
La buena fe y la actitud positiva del Gobierno chino seguirán sin modificarse. | UN | وإن النية الحسنة والموقف اﻹيجابي اللذين أبدتهما حكومة الصين لن يتغيرا. |
En cualquiera de estas órdenes se prevé proteger los derechos de terceros de buena fe. | UN | وفي أي من هذه الأوامر، تتم حماية حقوق الغير من ذوي النية الحسنة. |
Vemos al fin de este siglo que la política puede lograr más mediante la buena voluntad que a través del poder, y que la generación joven, al mirar televisión, compara su destino con la buena suerte o la desgracia de otros. | UN | ونرى في نهاية هذا القرن أن السياسة ممكن أن تحقق من خلال النية الحسنة أكثر مما يمكن أن تحققه بالقوة، وأن الجيل الجديد الذي يشاهد البرامج التلفزيونية يقارن بين حظه وحظ اﻵخرين أو سوء حظهم. |
Las personas de buena voluntad de todas partes quieren ver una transición pacífica hacia una Sudáfrica multipartidista, democrática y sin distinciones raciales, con un gobierno elegido sobre la base del sufragio universal. | UN | إن ذوي النية الحسنة في كل مكان يودون أن يروا انتقالا سلميا إلى جنوب افريقيا متعددة اﻷحزاب غير عنصرية وديمقراطية، بحكومة منتخبة على أساس حق الاقتراع العام. |
Luego, tiene que haber buena voluntad recíproca. | UN | وبعد ذلك ينبغي أن تسود النية الحسنة على أساس متبادل. |
Con la buena voluntad de todos es posible encontrar soluciones a los difíciles problemas que se plantean en la esfera de los derechos humanos. | UN | فإذا ما توفرت النية الحسنة من جانب الجميع يغدو من الممكن إيجاد الحلول للمسائل الصعبة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Ello podría comprometer la buena voluntad y la comprensión con que todos esperamos los avances próximos. | UN | وهو ما من شأنه أن يهدد النية الحسنة والتفاهم اللذين يتطلع بهمـا كـل فـرد إلــى الخطوات التالية. |
Les estoy agradecido y les pido encarecidamente que transformen esta buena voluntad en una cooperación activa con el Sr. Brahimi. | UN | وإني أشكرهمـا على ذلك، وأدعوهما بكل صدق إلى ترجمة هذه النية الحسنة إلى تعاون فعلي مع السيد الابراهيمي. |
Durante siglos, los hombres y mujeres de buena voluntad han procurado desarrollar y perfeccionar el derecho internacional. | UN | لقد سعى رجال ونساء من ذوي النية الحسنة على مدى قرون طويلة من أجل توسيع وتحسين القانون الدولي. |
Los mecanismos institucionales y jurídicos existentes pueden garantizar la protección de los derechos humanos, siempre que la buena voluntad de los Estados se demuestre en medidas concretas. | UN | وأشار الى أن اﻵليات القانونية والمؤسسية القائمة يمكنها أن تضمن حماية حقوق اﻹنسان بشرط أن تنعكس النية الحسنة للدول في اتخاذ إجراءات محددة. |
Sin duda, la Conferencia de Desarme, con mayor o menor número de miembros, seguiría aún en el atolladero en tanto no exista un espíritu de transacción y de buena voluntad. | UN | والواقع فإن المؤتمر سيظل، سواء كان عدد أعضائه أقل أو أكثر، معطلا ما دامت تنقصه النية الحسنة وروح التسوية. |
Ahora necesitamos asumir una responsabilidad colectiva y desplegar la buena voluntad necesaria para reducir las actuales divergencias. | UN | ونحن الآن بحاجة إلى تحمل مسؤولية جماعية وإظهار النية الحسنة اللازمة لتضييق الخلافات الحالية في مواقفنا. |
Ese objetivo se había logrado gracias a la buena voluntad colectiva y los esfuerzos de todas las delegaciones. | UN | وقال ان هذا الهدف قد تحقق بفضل النية الحسنة الجماعية وجهود الوفود جميعها. |
No obstante, esta intención de buena fe no se ha concretado oportunamente. | UN | غير أن هذه النية الحسنة لم تجد طريقها الى التنفيذ في الوقت المناسب. |
Los efectos sustraídos serán devueltos, en las mismas condiciones, al damnificado, salvo que se oponga a ello el poseedor de buena fe de cuyo poder hubieran sido secuestrados. | UN | وتعاد اﻷشياء المحتجزة، بذات الشروط، إلى الشخص المتضرر إلا إذا اعترض على ذلك المالك ذو النية الحسنة الذي احتُجزت منه. |
También a fin de evitar cualquier caso de tráfico de niños, se han tomado medidas para asegurarse de que en todos los casos de supuestas adopciones se haya procedido de buena fe. | UN | وأيضا، فإنه لمنع أي حالة من حالات الاتجار باﻷطفال يتعين التيقن من توافر النية الحسنة في كل ما يفترض أنه حالة تبني. |
El Gobierno de Etiopía ha recibido información fidedigna de que refugiados de buena fe han sido detenidos y sometidos a toda clase de torturas físicas y mentales. | UN | وتلقت حكومة إثيوبيا معلومات موثوقة عن تعرض من اعتُقل من اللاجئين ذوي النية الحسنة إلى جميع صنوف التعذيب البدني والنفسي. |
El autor se queja de que las autoridades canadienses no toman en consideración el hecho de que su matrimonio se contrajo de buena fe. | UN | ويشكو صاحب البلاغ رفض السلطات الكندية قبول طابع النية الحسنة لزواجه. |
La OIM tiene dos propuestas concretas orientadas a la acción que esperamos nos ayuden a convertir las buenas intenciones de este Diálogo de alto nivel en resultados prácticos. | UN | وللمنظمة اقتراحان محددان وعمليا التوجه نأمل أن يساعدا في تحويل النية الحسنة لهذا الحوار الرفيع المستوى إلى نتائج عملية. |