Los datos sobre los compromisos de inversión extranjera confirman su carácter marginal. | UN | والبيانات الخاصة بالتزامات الاستثمار الأجنبي تؤكد المركز الهامشي لتلك البلدان. |
Dada la complejidad de cálculo de los puntos complementarios y su influencia un tanto marginal en los modelos de distribución, se recomienda no mantenerlos. | UN | ونظرا لتعقد حسابات النقاط التكميلية، وأثرها الهامشي الى حد ما على أنماط التوزيع عموما، يوصى بعدم اﻹبقاء عليها. |
Para el país de acogida el ajuste marginal de cartera realizado por los inversionistas puede significar un suceso de gran importancia. | UN | وقد يعني تكييف الحوافظ الهامشي على يد المستثمرين حدثا كبيرا بالنسبة للبلد المضيف. |
Cabe señalar que en la referencia A figuran las siguientes observaciones al margen: | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن المرجع ألف يتضمن التعليق الهامشي التالي: |
La mejoría marginal de las posiciones presupuestarias en 1998 se atribuyó principalmente a un crecimiento económico más vigoroso y a los tipos de interés más bajos. | UN | والتحسن الهامشي في أوضاع الميزانيات في عام ١٩٩٨كان مرتبطا أساسا بزيادة قوة النمو الاقتصادي وانخفاض أسعار الفائدة. |
La gestión de los recursos de las corrientes suele ser por lo general una aplicación sencilla del análisis marginal. | UN | وإدارة موارد المجاري المائية تمثل بشكل عام تطبيقا مباشرا للتحليل الهامشي. |
Se subrayó además que la posición marginal de las minorías les negaba la posibilidad de intervenir con fuerza para defender sus prioridades en el desarrollo. | UN | وتبين كذلك أن الوضع الهامشي للأقليات حرمها من أن يكون لها صوت مسموع للتعبير عن أولوياتها في مجال التنمية. |
El número de microempresas creadas ascendió al 85% de las empresas activas, lo cual promovió la actividad en el sector marginal no estructurado. | UN | وهكذا تعزز النشاط في القطاع الهامشي غير المنظّم. |
Es probable que las mujeres resulten más afectadas que los hombres a causa de su función marginal y de su situación de dependencia en el proceso de la minería artesanal. | UN | ومن بين هؤلاء، من المرجح أن تتضرر النساء أكثر من الرجال بسبب دورهن الهامشي والتابع في عملية التعدين الحرفي. |
:: El Gobierno adoptará varias medidas para reducir la carga del tipo impositivo marginal y de la seguridad social; | UN | :: ستخطو الحكومة خطوات متنوعة لتقليل العبء الهامشي في الضرائب والضمان الاجتماعي؛ |
Esta mejora marginal puede verse malograda por el creciente precio de los alimentos y la mayor volatilidad de ese precio que se viene produciendo desde fines de 2010. | UN | لكن هذا التحسن الهامشي مهدد بالزوال بسبب ازدياد حدة تقلبات أسعار المواد الغذائية وارتفاعها منذ أواخر عام 2010. |
Hice mi tesis sobre feminismo y la noción del hombre marginal en las culturas tribales primitivas. | Open Subtitles | لقد أنجزت أطروحة الدكتوراه في علم المساواة بين الرجل والمرأة وفكرة الرجل الهامشي في الحضارات القبلية القديمة |
Así que céntrense en investigar los sitios que pudieran estar vendiendo este tipo de arte marginal. | Open Subtitles | لذلك ركزوا عمليات مسحكم على أماكن قد تبيع ذلك النوع من الفن الهامشي |
Para tener una idea del bajo rendimiento de los bienes de capital se puede comparar la rentabilidad de la inversión en Albania, estimada mediante la relación marginal inversa capital-producto (RMICP), con la rentabilidad de la inversión en los países menos adelantados. | UN | ويمكن إدراك الفعالية الضعيفة لرأس المال القومي عن طريق مقارنة إنتاجية الاستثمار في ألبانيا، مقدرة على أساس عكس المعامل الهامشي لرأس المال، بإنتاجية استثمار أقل البلدان نموا. ـ |
En Africa, el progreso marginal de 1993 se debió principalmente a la recuperación después de la sequía. Los países asolados por la guerra de Africa y de la región del Mediterráneo sufrieron una vez más la declinación económica más grave. | UN | ويعزى التحسن الهامشي الذي حدث في افريقيا عام١٩٩٣ إلى الانتعاش أساسا من الجفاف، ومرة أخرى سجلت البلدان المبتلية بالحروب، في افريقيا ومنطقة البحر المتوسط، أسوأ المعدلات في التدهور الاقتصادي. |
Una de las principales razones del fracaso es la actitud paliativa respecto de la difícil situación en los Balcanes y la atención marginal que se presta a las medidas preventivas y al desarrollo de relaciones de buena vecindad sobre la base del respeto mutuo y la igualdad. | UN | ويتمثل أحد اﻷسباب الرئيسية للفشل في الموقف التهديئي المتخذ إزاء الحالة الصعبة في البلقان والطابع الهامشي للاهتمام باﻹجراءات الوقائية وبتنمية علاقات حسن الجوار على أساس الاحترام المتبادل والمساواة. |
Aunque las mujeres constituyen la mitad de los recursos humanos de los países menos adelantados, su posición marginal ha continuado impidiéndoles desempeñar plenamente el papel que les corresponde en el desarrollo socioeconómico. | UN | ٣٢ - ورغم أن المرأة تمثل نصف الموارد البشرية في أقل البلدان نموا، فإن مركزها الهامشي قد ظل |
1. Restablecimiento del nivel del margen de la remuneración neta en el punto medio del intervalo del margen | UN | ١ - إعادة هامش اﻷجر الصافي إلى نقطة الوسط للنطاق الهامشي |
10. Además, no es inusual que la remuneración de los trabajadores de este segmento " periférico " se calcule a destajo, en función de la proporción del trabajo realizado. | UN | 10- وبالإضافة إلى ذلك، عادةً ما يُحسب الأجر في هذا الجزء " الهامشي " على أساس العمل بالقطعة اعتماداً على القدر الذي ينجز من العمل. |
Por lo demás, se sabe que en las distintas áreas del sector de servicios se desarrollan actividades marginales. | UN | وينشط العمل الهامشي بشكل ملفت في المجالات الخدماتية المختلفة. |
Cuarentena del centro de la ciudad, evento Fringe 89722. | Open Subtitles | الحجر الصّحي لوسط المدينة، الحدث الهامشي 89722. |
La producción de diamantes ha aumentado en el condado de Nimba debido a su situación de relativa paz y su marginación económica, aunque la mano de obra se renueva continuamente debido a condiciones laborales desfavorables. | UN | أما إنتاج الماس في مقاطعة نيمبا فقد تزايد نظرا للسلم النسبي هناك ودور المقاطعة الاقتصادي الهامشي بالرغم من أن معدل دوران القوى العاملة مرتفع بسبب ظروف العمل غير المواتية. |