Es muy importante adoptar un planteamiento político integrado con respecto a toda cuestión medioambiental. | UN | ومن الهام للغاية اعتماد نهج سياسي متكامل إزاء جدول الأعمال البيئي برمته. |
Agregó que también es muy importante que los gobiernos establezcan planes de acción y estrategias nacionales contra el racismo, los perfiles raciales, la xenofobia y la intolerancia conexa. | UN | وأضاف أن من الهام للغاية أيضاً أن تضع الحكومات برامج عمل واستراتيجيات وطنية لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
¿Qué es tan importante para que no puedas esperar hasta nuestro vuelo de siete horas de esta noche? | Open Subtitles | ما الأمر الهام للغاية الذي لم يستطع الانتظار حتى موعد إقلاع رحلتنا في السابعة الليلة؟ |
Estamos plenamente comprometidos con este principio tan importante, y esperamos que la delegación pakistaní comprenda que la violación de este principio no es sino injerencia en los asuntos internos de los demás. | UN | نحن ملتزمون التزاما تاما بهذا المبدأ الهام للغاية ونتوقع من وفد باكستان أن يتفهم أن انتهاك هذا المبدأ لا يشكل إلا تدخلا في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
Por lo tanto, era sumamente importante que las equivalencias de puestos fueran válidas y que todos los elementos fundamentales de los puestos se tuvieran en cuenta al establecer las equivalencias. | UN | لذلك من الهام للغاية أن تكون عمليات مطابقة الوظائف سليمة وأن تراعي جميع العناصر الأساسية للوظائف عند المطابقة. |
Únicamente entonces lograremos el objetivo de la paz y estabilidad mundiales, y se reforzará especialmente a la Corte en su importantísima función. | UN | ولن نحقق السلام العالمي والاستقرار، ونعزز على نحو خاص المحكمة في دورها الهام للغاية إلا حينئذ. |
Por consiguiente, para mejorar este estado de cosas, es importantísimo que la capacidad de estos países aumente con la adopción de las medidas siguientes: | UN | ولذلك وبغية تحسين هذه الأوضاع، من الهام للغاية تعزيز قدرة هذه البلدان لكي تقوم بما يلي: |
Es de suma importancia que el sistema de las Naciones Unidas se encamine a lograr estos objetivos. | UN | ومن الهام للغاية أن تعد منظومة الأمم المتحدة نفسها لتحقيق هذه الأهداف. |
A nuestro juicio, sería necesario tomar varias medidas a fin de mejorar el mecanismo de coordinación en este sector extremadamente importante de las actividades de las Naciones Unidas. | UN | ونرى أنه من اﻷنسب أن يتخذ عدد من التدابير لتحسين آلية التنسيق في هذا القطاع الهام للغاية من أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Para encontrar la manera de resolver los conflictos prolongados es muy importante conocer su historia y comprender su naturaleza. | UN | وفي سعينا لإيجاد حل للصراعات التي طال أمدها، من الهام للغاية معرفة تاريخها وفهم طبيعتها. |
Creemos que es muy importante que se permita a todas las partes, incluido Kosovo, el acceso necesario para que puedan exponer sus opiniones ante la Corte en su propio nombre, y esperamos que ese sea el caso. | UN | ونرى أن الأمر الهام للغاية هو أن تتاح لجميع الأطراف، بما في ذلك كوسوفو، إمكانية الوصول المتساوي بحيث تتمكن من عرض آرائها أمام المحكمة باسمها بالذات، ونتوقع أن ذلك سيكون هو الحال. |
Es muy importante que hayas venido. Le demuestra que estás de su lado. | Open Subtitles | من الهام للغاية حضورك هذا يظهر له أنك لازلت بجانبه |
Esperamos participar en consultas extensas sobre esta cuestión tan importante. | UN | ونتطلع للمشاركة في مشاورات أكثر تعمقا حول هذا الموضوع الهام للغاية. |
Al respecto, insto a los Estados Miembros del Consejo a seguir colaborando con nosotros en esta labor tan importante. | UN | وفي هذا الصدد، إنني أحث الدول الأعضاء في المجلس على مواصلة توحيد الصفوف معنا في هذا المسعى الهام للغاية. |
Para comenzar, extendemos nuestro agradecimiento y felicitaciones al Secretario General por su informe, que constituye la base para un nuevo debate sobre esta cuestión tan importante. | UN | ونود في البداية أن نتوجه بشكرنا وتهانينا لﻷمين العام لتقريره الذي يشكل أساسا مناسبا لمتابعة مناقشة هذا الموضوع الهام للغاية. |
En muchos casos, parecía ser sumamente importante concentrarse en la reconciliación como condición previa fundamental para que la Declaración pasara a ser una realidad sobre el terreno. | UN | فيبدو ، في حالات عديدة، أن من الهام للغاية التركيز على المصالحة، كشرط مسبق ضروري لترجمة الإعلان إلى واقع. |
Invito a los participantes a que se sumen a nosotros en ese evento acontecimiento sumamente importante. | UN | وأدعو المشاركين إلى الحضور والانضمام إلينا في ذلك الحدث الهام للغاية. |
La delegación del país anfitrión esperaba con interés poder cooperar con el Presidente del Comité, con el Asesor Jurídico y el Presidente del Grupo de Trabajo sobre el Endeudamiento en este asunto sumamente importante. | UN | ويتطلع وفد البلد المضيف للعمل مع رئيس اللجنة، والمستشار القانوني، ورئيس الفريق العامل المعني بالمديونية في هذا المجال الهام للغاية. |
Damos las gracias a los Embajadores que han aceptado hoy la responsabilidad de ser coordinadores y damos las gracias también al honorable Secretario de Estado del Reino Unido por su importantísima declaración. | UN | ونشكر السفراء الذين تحملوا المسؤولية اليوم كمنسقين. ونشكر أيضاً سعادة وزير دفاع المملكة المتحدة على بيانه الهام للغاية. |
Le pido que tenga a bien transmitir al Ministro el sincero agradecimiento del Comité por esta importantísima declaración. | UN | وأرجو منه أن يتفضل بنقل خالص شكر اللجنة إلى الوزير على بيانه الهام للغاية. |
Todos conocemos el importantísimo papel del Organismo en la aplicación del régimen de no proliferación y valoramos altamente sus iniciativas para fortalecer dicho régimen, así como sus actividades para elevar la eficacia de las garantías internacionales para las actividades nucleares con fines pacíficos. | UN | ونحن نعلم تمام العلم الدور الهام للغاية الذي تضطلع به الوكالة في ضمان نظام عدم الانتشار. ونقدر غاية التقدير الجهود التي تضطلع بها الوكالة في تعزيز النظام وأنشطته الهادفة إلى زيادة فعالية الضمانات الدولية للنشاط النووي السلمي. |
En este sentido, es de suma importancia que el proceso de toma de decisiones del mecanismo de arbitraje de la Organización Mundial del Comercio (OMC) sea justo y tome en consideración las consecuencias de sus dictámenes, particularmente para los países pequeños y vulnerables. | UN | وفي هذا الصدد، فإن من الهام للغاية ضمان أن تكون عملية صنع القرارات ﻵلية تسوية النزاعات في منظمة التجارة العالمية عادلة وأن تأخذ في الحسبان ما يترتب على قراراتها من آثار ولا سيما على الاقتصادات الصغيرة الضعيفة. |
En esta oportunidad, quisiera agradecer muy especialmente la contribución extremadamente importante que han hecho en Bosnia y Herzegovina la Fuerza Militar Multinacional de Aplicación del Acuerdo de Paz y las Naciones Unidas, incluida la Fuerza Internacional de Policía, para garantizar que dichas elecciones se llevaran a cabo pacíficamente. | UN | وبهذه المناسبة، أود أن أشــيد على وجه الخصوص بالاسهام الهام للغاية الذي قدمتــه قوة التنفيــذ واﻷمم المتحدة في البوســنة والهرســك، بما في ذلك قــوة عمـل الشرطة الدولية، في ضمان إجراء الانتخابات في مناخ سلمي. |