los ataques ocurridos en Harare han sido perpetrados por particulares y se han realizado investigaciones y detenciones. | UN | وذكرت أن الهجمات التي وقعت في هراري قد ارتكبها الجمهور وقد جرت تحقيقات واعتقالات. |
Hace un año, en los ataques contra los Estados Unidos vimos las intenciones destructivas de nuestros enemigos. | UN | وقد شهدنا في الهجمات التي وقعت على أمريكا منذ عام مضى ما يضمره أعداؤنا من نوايا تدميرية. |
En el caso de los ataques en Casablanca, al parecer, ninguno de los que arrojaron las bombas había estado en el Afganistán. | UN | أما في حالة الهجمات التي وقعت في الدار البيضاء، فمن الواضح أنه ليس هناك من بين المهاجمين بالقنابل من كان في أفغانستان. |
Esta determinación se reafirmó a raíz de los atentados perpetrados el 11 de septiembre de 2001 contra los Estados Unidos de América. | UN | وقد تأكد هذا التصميم من جديد عقب الهجمات التي وقعت على الولايات المتحدة الأمريكية يوم الثلاثاء 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
los atentados cometidos en 2003 echaron por tierra esta idea y provocaron un cambio radical en el paradigma de la seguridad. | UN | لكن الهجمات التي وقعت في عام 2003 مزّقت هذه الصورة إرباً وأحدثت تغييرا أساسيا في النموذج الأمني. |
Condenamos los ataques cometidos recientemente en el Afganistán. | UN | ونحن ندين الهجمات التي وقعت في أفغانستان مؤخرا. |
Las condenas por parte de los políticos albaneses de Kosovo se hicieron más duras, aunque todavía se abstenían en gran medida de condenar abiertamente los ataques a la comunidad serbia de Kosovo. | UN | وأصبحت الإدانات الصادرة عن السياسيين من ألبان كوسوفو أشد، وإن كانت ظلت قاصرة إلى حد كبير عن أن تدين صراحة الهجمات التي وقعت ضد طائفة صرب كوسوفو. |
los ataques recientes en Londres y Sharm el-Sheikh son testimonios elocuentes de ello. | UN | إن الهجمات التي وقعت مؤخرا في لندن وشرم الشيخ هي خير دليل على تلك الحقيقة. |
Manifestó su preocupación por los ataques recientes contra trabajadores de las organizaciones de ayuda que, según dijo, eran interpretados como una respuesta del LRA a las órdenes de detención de la Corte Penal Internacional. | UN | وأعرب عن قلقه بشأن الهجمات التي وقعت مؤخرا على عمال المعونة، وذكر أنها تفسر على أنها رد من جانب جيش الرب على أوامر القبض التي أصدرتها المحكمة الجنائية الدولية. |
Tras los ataques de Sao y Para, el Gobierno de Côte d’Ivoire detuvo a otros cuatro sospechosos naturales de ese país. | UN | واحتجزت حكومة كوت ديفوار في وقت لاحق أربعة إيفواريين آخرين مشتبه فيهم عقب الهجمات التي وقعت في ساو وبارا. |
Sin embargo, hubo vínculos entre los ataques anteriores de 2012 y 2013 y el campamento de refugiados de Prime Timber Production y otros campamentos del condado de Grand Gedeh. | UN | بيد أن الهجمات التي وقعت في عامي 2012 و 2013 لها علاقة بمخيم اللاجئين التابع لشركة برايم ومخيمات أخرى في غراند غيديه. |
Es probable que las cifras reales sean superiores y hay indicios de que los ataques en algunas zonas pueden haber sido deliberados. | UN | أما العدد الفعلي فمن المرجح أن يكون أكبر، وثمة دلائل تشير إلى أن الهجمات التي وقعت في بعض المناطق ربما كانت متعمدة. |
228. Como es comprensible, los ataques del 5 de junio enfurecieron a la ONUSOM. | UN | ٨٢٢ - في أعقاب الهجمات التي وقعت في ٥ حزيران/يونيه كان من الطبيعي أن تثور ثائرة عملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
El terrorismo continúa amenazando a las personas y a los gobiernos. los ataques realizados en Nairobi y Dar es Salam constituyen ejemplos recientes de la muerte y la destrucción que los terroristas siguen infligiendo a personas inocentes. | UN | واﻹرهاب لا ينفك يهدد اﻷفراد والحكومات، وما الهجمات التي وقعت في نيروبي ودار السلام إلا أحدث اﻷمثلة على الموت والدمار الذي لا يزال اﻹرهابيون يسببونه لﻷشخاص اﻷبرياء. |
Después de los ataques contra los campamentos de Kivu Nord y Kivu Sud, muchos hutu rwandeses huyeron hacia el oeste. | UN | ٩٧ - بعد الهجمات التي وقعت على المخيمات الكائنة في شمال وجنوب كيفو، فر الكثيرون من الهوتو الروانديين باتجاه الغرب. |
Al parecer la mayoría de los ataques en todo el mundo se habían producido en las aguas territoriales de los Estados ribereños mientras los buques estaban fondeados o atracados. | UN | وأشير إلى أن معظم الهجمات التي وقعت في أرجاء العالم حدثت في المياه الإقليمية للدول الساحلية بينما كانت السفن راسية أو على رصيف الميناء. |
los atentados que asolaron a los Estados Unidos de América el 11 de septiembre del año pasado son una tragedia que escapa a la comprensión humana. | UN | إن الهجمات التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية يوم 11 أيلول/سبتمبر، مأساة تفوق قدرة الإنسان على الفهم. |
Después de los atentados de 2002 en Mombasa, la economía de Kenya casi se desmoronó debido a las distintas medidas poco favorables tomadas desde el exterior que desaconsejaban que se viajara a nuestro país. | UN | وبعد الهجمات التي وقعت في عام 2002 في مومباسا، أصيب الاقتصاد الكيني بالشلل تقريباً نتيجة لمختلف التدابير الخارجية غير المساعدة التي ثبطت السفر إلى بلدنا. |
En un comunicado similar emitido el 29 de diciembre, los miembros del Consejo condenaron también los atentados perpetrados el 27 de diciembre contra el personal búlgaro y tailandés, entre otras nacionalidades. | UN | وفي بيان مماثل صدر في 29 كانون الأول/ديسمبر، أدان أعضاء المجلس أيضا الهجمات التي وقعت في 28 كانون الأول/ديسمبر على موظفين بلغار وتايلنديين وموظفين دوليين آخرين. |
Se ha tenido noticia de que en varios ataques cometidos contra civiles en la zona occidental de Côte d ' Ivoire, a lo largo de la frontera con Liberia, intervinieron mercenarios. | UN | ففي الجزء الغربي من كوت ديفوار، على طول الحدود مع ليبريا، تفيد التقارير بضلوع المرتزقة في العديد من الهجمات التي وقعت ضد المدنيين. |
En cambio aumentó el número de ataques producidos en África Occidental, en el estrecho de Malaca y en el Mar Mediterráneo. | UN | ومن ناحية أخرى، ازداد عدد الهجمات التي وقعت في غرب أفريقيا، وفي مضيق ملقا وفي البحر الأبيض المتوسط. |