"الهجمات التي وقعت" - Translation from Arabic to Spanish

    • los ataques
        
    • los atentados
        
    • ataques cometidos
        
    • ataques producidos
        
    los ataques ocurridos en Harare han sido perpetrados por particulares y se han realizado investigaciones y detenciones. UN وذكرت أن الهجمات التي وقعت في هراري قد ارتكبها الجمهور وقد جرت تحقيقات واعتقالات.
    Hace un año, en los ataques contra los Estados Unidos vimos las intenciones destructivas de nuestros enemigos. UN وقد شهدنا في الهجمات التي وقعت على أمريكا منذ عام مضى ما يضمره أعداؤنا من نوايا تدميرية.
    En el caso de los ataques en Casablanca, al parecer, ninguno de los que arrojaron las bombas había estado en el Afganistán. UN أما في حالة الهجمات التي وقعت في الدار البيضاء، فمن الواضح أنه ليس هناك من بين المهاجمين بالقنابل من كان في أفغانستان.
    Esta determinación se reafirmó a raíz de los atentados perpetrados el 11 de septiembre de 2001 contra los Estados Unidos de América. UN وقد تأكد هذا التصميم من جديد عقب الهجمات التي وقعت على الولايات المتحدة الأمريكية يوم الثلاثاء 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    los atentados cometidos en 2003 echaron por tierra esta idea y provocaron un cambio radical en el paradigma de la seguridad. UN لكن الهجمات التي وقعت في عام 2003 مزّقت هذه الصورة إرباً وأحدثت تغييرا أساسيا في النموذج الأمني.
    Condenamos los ataques cometidos recientemente en el Afganistán. UN ونحن ندين الهجمات التي وقعت في أفغانستان مؤخرا.
    Las condenas por parte de los políticos albaneses de Kosovo se hicieron más duras, aunque todavía se abstenían en gran medida de condenar abiertamente los ataques a la comunidad serbia de Kosovo. UN وأصبحت الإدانات الصادرة عن السياسيين من ألبان كوسوفو أشد، وإن كانت ظلت قاصرة إلى حد كبير عن أن تدين صراحة الهجمات التي وقعت ضد طائفة صرب كوسوفو.
    los ataques recientes en Londres y Sharm el-Sheikh son testimonios elocuentes de ello. UN إن الهجمات التي وقعت مؤخرا في لندن وشرم الشيخ هي خير دليل على تلك الحقيقة.
    Manifestó su preocupación por los ataques recientes contra trabajadores de las organizaciones de ayuda que, según dijo, eran interpretados como una respuesta del LRA a las órdenes de detención de la Corte Penal Internacional. UN وأعرب عن قلقه بشأن الهجمات التي وقعت مؤخرا على عمال المعونة، وذكر أنها تفسر على أنها رد من جانب جيش الرب على أوامر القبض التي أصدرتها المحكمة الجنائية الدولية.
    Tras los ataques de Sao y Para, el Gobierno de Côte d’Ivoire detuvo a otros cuatro sospechosos naturales de ese país. UN واحتجزت حكومة كوت ديفوار في وقت لاحق أربعة إيفواريين آخرين مشتبه فيهم عقب الهجمات التي وقعت في ساو وبارا.
    Sin embargo, hubo vínculos entre los ataques anteriores de 2012 y 2013 y el campamento de refugiados de Prime Timber Production y otros campamentos del condado de Grand Gedeh. UN بيد أن الهجمات التي وقعت في عامي 2012 و 2013 لها علاقة بمخيم اللاجئين التابع لشركة برايم ومخيمات أخرى في غراند غيديه.
    Es probable que las cifras reales sean superiores y hay indicios de que los ataques en algunas zonas pueden haber sido deliberados. UN أما العدد الفعلي فمن المرجح أن يكون أكبر، وثمة دلائل تشير إلى أن الهجمات التي وقعت في بعض المناطق ربما كانت متعمدة.
    228. Como es comprensible, los ataques del 5 de junio enfurecieron a la ONUSOM. UN ٨٢٢ - في أعقاب الهجمات التي وقعت في ٥ حزيران/يونيه كان من الطبيعي أن تثور ثائرة عملية اﻷمم المتحدة في الصومال.
    El terrorismo continúa amenazando a las personas y a los gobiernos. los ataques realizados en Nairobi y Dar es Salam constituyen ejemplos recientes de la muerte y la destrucción que los terroristas siguen infligiendo a personas inocentes. UN واﻹرهاب لا ينفك يهدد اﻷفراد والحكومات، وما الهجمات التي وقعت في نيروبي ودار السلام إلا أحدث اﻷمثلة على الموت والدمار الذي لا يزال اﻹرهابيون يسببونه لﻷشخاص اﻷبرياء.
    Después de los ataques contra los campamentos de Kivu Nord y Kivu Sud, muchos hutu rwandeses huyeron hacia el oeste. UN ٩٧ - بعد الهجمات التي وقعت على المخيمات الكائنة في شمال وجنوب كيفو، فر الكثيرون من الهوتو الروانديين باتجاه الغرب.
    Al parecer la mayoría de los ataques en todo el mundo se habían producido en las aguas territoriales de los Estados ribereños mientras los buques estaban fondeados o atracados. UN وأشير إلى أن معظم الهجمات التي وقعت في أرجاء العالم حدثت في المياه الإقليمية للدول الساحلية بينما كانت السفن راسية أو على رصيف الميناء.
    los atentados que asolaron a los Estados Unidos de América el 11 de septiembre del año pasado son una tragedia que escapa a la comprensión humana. UN إن الهجمات التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية يوم 11 أيلول/سبتمبر، مأساة تفوق قدرة الإنسان على الفهم.
    Después de los atentados de 2002 en Mombasa, la economía de Kenya casi se desmoronó debido a las distintas medidas poco favorables tomadas desde el exterior que desaconsejaban que se viajara a nuestro país. UN وبعد الهجمات التي وقعت في عام 2002 في مومباسا، أصيب الاقتصاد الكيني بالشلل تقريباً نتيجة لمختلف التدابير الخارجية غير المساعدة التي ثبطت السفر إلى بلدنا.
    En un comunicado similar emitido el 29 de diciembre, los miembros del Consejo condenaron también los atentados perpetrados el 27 de diciembre contra el personal búlgaro y tailandés, entre otras nacionalidades. UN وفي بيان مماثل صدر في 29 كانون الأول/ديسمبر، أدان أعضاء المجلس أيضا الهجمات التي وقعت في 28 كانون الأول/ديسمبر على موظفين بلغار وتايلنديين وموظفين دوليين آخرين.
    Se ha tenido noticia de que en varios ataques cometidos contra civiles en la zona occidental de Côte d ' Ivoire, a lo largo de la frontera con Liberia, intervinieron mercenarios. UN ففي الجزء الغربي من كوت ديفوار، على طول الحدود مع ليبريا، تفيد التقارير بضلوع المرتزقة في العديد من الهجمات التي وقعت ضد المدنيين.
    En cambio aumentó el número de ataques producidos en África Occidental, en el estrecho de Malaca y en el Mar Mediterráneo. UN ومن ناحية أخرى، ازداد عدد الهجمات التي وقعت في غرب أفريقيا، وفي مضيق ملقا وفي البحر الأبيض المتوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more