"الهجمات التي يتعرض لها" - Translation from Arabic to Spanish

    • los ataques contra
        
    • de ataques a la
        
    • de los ataques dirigidos contra
        
    • agresiones
        
    • prevención de ataques a
        
    • ataques perpetrados contra el
        
    Además, el Estado parte debe investigar los ataques contra periodistas y medios de comunicación y hacer comparecer a los responsables ante la justicia. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحقق الدولة الطرف في الهجمات التي يتعرض لها الصحفيون ووسائط الإعلام وأن تحاكم الجناة.
    los ataques contra trabajadores humanitarios son crímenes de guerra en el derecho internacional. TED الهجمات التي يتعرض لها عمال الإغاثة هي جرائم حرب بموجب القانون الدولي.
    El Secretario General, en su adición al informe, ha señalado a la atención los ataques contra el personal de asistencia humanitaria. UN إن اﻷمين العام، في ملحق مضاف إلى تقريره، يوجه اﻷنظار إلى الهجمات التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المساعدة اﻹنسانية.
    a) Insten a la UNAMID a que, de conformidad con su mandato, adopte las medidas necesarias para proteger a la población civil, desempeñe un papel más dinámico en la prevención de ataques a la población civil e impida las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos; UN (أ) حث العملية المختلطة (يوناميد) على اتخاذ التدابير الضرورية، وفقاً لولايتها، لحماية المدنيين، والمبادرة بردع الهجمات التي يتعرض لها المدنيون، ومنع انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    Observando con gran preocupación la magnitud y prevalencia de las limitaciones del acceso de la asistencia humanitaria, así como la frecuencia y gravedad de los ataques dirigidos contra el personal y los bienes de asistencia humanitaria y las importantes repercusiones que tienen tales ataques para las operaciones humanitarias, UN وإذ يلاحظ مع بالغ القلق مدى حدة وانتشار القيود المفروضة على إيصال المساعدة الإنسانية، وتواتر وخطورة الهجمات التي يتعرض لها موظفو المساعدة الإنسانية ومرافقها، وما يترتب على هذه الهجمات من آثار شديدة بالنسبة للعمليات الإنسانية،
    Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por la inestable situación de seguridad en el Chad y la situación humanitaria en el país, al tiempo que condenaron los ataques contra el personal humanitario. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية المتقلبة في تشاد، وكذلك الحالة الإنسانية هناك، وأدانوا الهجمات التي يتعرض لها العاملون في مجال المساعدة الإنسانية.
    Se reconoce universalmente que los ataques contra personal diplomático constituyen un delito internacional grave, y esos ataques adquieren un carácter todavía más odioso cuando las víctimas están dedicadas a mejorar las vidas de las personas de los países donde prestan servicios. UN وقال إن الهجمات التي يتعرض لها الموظفون القنصليون مسلّم من الجميع بأنها جريمة دولية خطيرة تزداد بشاعتها عندما يكون الضحايا مكرسين حياتهم لتحسين حياة الناس في البلدان التي يعملون بها.
    Algunos miembros del Consejo también expresaron su profunda preocupación por los ataques contra el personal de la UNAMID y el personal de asistencia humanitaria. UN كما عبر بعض أعضاء المجلس عن قلقهم الشديد إزاء الهجمات التي يتعرض لها موظفو العملية المختلطة والعاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية.
    Expresando su pleno apoyo a la Misión, condenando todos los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y el personal de asistencia humanitaria, independientemente de quienes sean los autores, e insistiendo en que los responsables de esos ataques deben comparecer ante la justicia, UN وإذ يعرب عن دعمه الكامل للبعثة، وإذ يدين جميع الهجمات التي يتعرض لها أفراد الأمم المتحدة العاملون في مجال حفظ السلام وفي مجال تقديم المساعدة الإنسانية، بصرف النظر عمن ارتكبها، وإذ يشدد على وجوب تقديم المسؤولين عن تلك الهجمات إلى العدالة،
    Con la retirada de la MINURCAT, la capacidad de las Naciones Unidas para hacer un seguimiento e informar de los ataques contra la población civil y otros problemas relacionados con la protección se ha visto seriamente mermada. UN ومع رحيل بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، تناقصت بشدة قدرة الأمم المتحدة على الرصد والإبلاغ عن الهجمات التي يتعرض لها المدنيون وغير ذلك من دواعي توفير الحماية.
    Expresando su pleno apoyo a la Misión, condenando todos los ataques contra el personal de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y el personal de asistencia humanitaria, independientemente de quienes sean los autores, e insistiendo en que los responsables de esos ataques deben comparecer ante la justicia, UN وإذ يعرب عن دعمه الكامل للبعثة، وإذ يدين جميع الهجمات التي يتعرض لها أفراد الأمم المتحدة العاملون في مجال حفظ السلام والعاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، بغض النظر عن مرتكبيها، وإذ يشدد على ضرورة تقديم المسؤولين عن تلك الهجمات إلى العدالة،
    Condenando todos los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y el personal de asistencia humanitaria, independientemente de quienes sean los autores, y poniendo de relieve que los responsables de esos ataques deben comparecer ante la justicia, UN وإذ يدين جميع الهجمات التي يتعرض لها أفراد الأمم المتحدة العاملون في مجال حفظ السلام والعاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، بغض النظر عن مرتكبيها، وإذ يشدد على ضرورة تقديم المسؤولين عن تلك الهجمات إلى العدالة،
    Aunque celebraba las enmiendas al Código Penal para despenalizar la difamación, Lituania estaba preocupada por los ataques contra periodistas. UN ورغم أن ليتوانيا ترحّب بالتعديلات التي أُجريت على القانون الجنائي بهدف نزع صفة الجرم عن التشهير، فإنها أعربت عن قلقها إزاء الهجمات التي يتعرض لها الصحفيون.
    Condenando todos los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y el personal de asistencia humanitaria sean quienes sean sus autores, y poniendo de relieve que los responsables de esos ataques deben comparecer ante la justicia, UN وإذ يدين جميع الهجمات التي يتعرض لها أفراد الأمم المتحدة العاملون في مجال حفظ السلام وفي مجال تقديم المساعدة الإنسانية، بصرف النظر عن هوية مرتكبيها، وإذ يشدد على وجوب تقديم المسؤولين عن تلك الهجمات إلى العدالة،
    los ataques contra el personal de asistencia humanitaria, que ya se señalaron en el informe del año pasado, continuaron a un nivel totalmente inaceptable. UN ٨ - أما الهجمات التي يتعرض لها موظفو المساعدة اﻹنسانية، التي أبرزها تقرير السنة اﻷخيرة، فقد استمرت بمستويات غير مقبولة قطعا.
    Además, se ha expresado la opinión de que el reciente aumento de los ataques contra funcionarios judiciales y activistas de derechos humanos debe percibirse en el contexto de este clima preelectoral, por lo que inquieta la posibilidad que estas intimidaciones puedan intensificarse durante 2003. UN وبالإضافة إلى هذا فإن بعض الجهات قد أعربت عن رأي مفاده أنه ينبغي أن يُنظر إلى الزيادة التي حدثت مؤخرا في الهجمات التي يتعرض لها موظفو قطاع القضاء الناشطون في مجال حقوق الإنسان في سياق هذا المناخ السائد قبل إجراء الانتخابات، وهو ما يدعو إلى القلق من أن تزيد أعمال التخويف هذه خلال عام 2003.
    i) Velen por que la UNAMID y la UNMIS, de conformidad con sus respectivos mandatos, adopten las medidas necesarias para proteger a la población civil, desempeñen un papel más dinámico en la prevención de ataques a la población civil e impidan las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos; UN `1` كفالة قيام العملية المختلطة (يوناميد) وبعثة الأمم المتحدة في السودان باتخاذ التدابير الضرورية، وفقاً لولايتيهما، لحماية المدنيين، والمبادرة بردع الهجمات التي يتعرض لها المدنيون، ومنع انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    Observando con gran preocupación la magnitud y prevalencia de las limitaciones del acceso de la asistencia humanitaria, así como la frecuencia y gravedad de los ataques dirigidos contra el personal y los bienes de asistencia humanitaria y las importantes repercusiones que tienen tales ataques para las operaciones humanitarias, UN وإذ يلاحظ مع بالغ القلق مدى حدة وانتشار القيود المفروضة على إيصال المساعدة الإنسانية، وتواتر وخطورة الهجمات التي يتعرض لها موظفو المساعدة الإنسانية ومرافقها، وما يترتب على هذه الهجمات من آثار شديدة بالنسبة للعمليات الإنسانية،
    Entre tanto, prosiguen las agresiones a los trabajadores humanitarios. UN وفي الوقت ذاته، تتواصل الهجمات التي يتعرض لها العاملون في ميدان المساعدة الإنسانية.
    Condenaron asimismo los ataques perpetrados contra el personal de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano y las restricciones impuestas a este en el cumplimiento del mandato de la Misión. UN وأدانوا الهجمات التي يتعرض لها أفراد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والقيود المفروضة عليهم في أداء الولاية المنوطة بالبعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more