Los ataques en la zona fronteriza entre los tres Estados continuaron en 2010 y 2011, con una frecuencia y alcance irregulares. | UN | واستمرت الهجمات في منطقة الحدود الثلاثية في عامي 2010 و 2011 بصورة غير منتظمة من حيث الوتيرة والنطاق. |
Me da garantías de que ataques en los Mantenga detendrá y que no más político figuras se orientarán. | Open Subtitles | أعطيني الضمانات أن الهجمات في الدير ستتوقّف وأنه لا مزيد من الشخصيات الهامة يتم استهدافها |
El Gobierno ha acusado a la oposición de haber realizado los ataques en la zona de Garm, en tanto que los dirigentes de la oposición han negado toda responsabilidad al respecto. | UN | واتهمت الحكومة المعارضة بشن الهجمات في منطقة غارم، في حين أنكرت قيادة المعارضة أية مسؤولية عنها. |
Por ejemplo, aunque el Iraq ha supuesto una alternativa atractiva para los combatientes que en otras circunstancias habrían ido al Afganistán, las autoridades afganas observan una correlación entre los niveles de actividad en el Iraq y el número de atentados en su propio país. | UN | وعلى سبيل المثال، فعلى الرغم من أن العراق قد وفر بديلا جذابا لمقاتلين ربما لم يكن لهم من بديل آخر سوى الذهاب إلى أفغانستان، فإن السلطات الأفغانية تلاحظ ارتباطا بين مستوى النشاط في العراق وعدد الهجمات في بلدها. |
El Grupo de Expertos no recibió información específica y detallada del Gobierno o de otras fuentes sobre dónde y cuán a menudo se despliegan las patrullas y sobre si éstas han influido positivamente en el número de ataques cometidos en las zonas patrulladas. | UN | ولم يتلق فريق الخبراء معلومات محددة ومفصلة من الحكومة أو من مصادر أخرى عن تواتر الدوريات والمناطق التي سُيِّرت فيها، وعما إذا كان لها أثر إيجابي من حيث تقليل عدد الهجمات في الأماكن التي سُيِّرت فيها. |
Adopción de medidas militares para proteger a los civiles y las zonas pobladas por civiles que estén bajo amenaza de ataque en la Jamahiriya Árabe Libia, de conformidad con el párrafo 4 de la resolución | UN | اتخاذ تدابير عسكرية لحماية المدنيين والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين المعرضين لخطر الهجمات في الجماهيرية العربية الليبية، وفقا للفقرة 4 من القرار |
Desde que ocurrieron los ataques del 11 de septiembre, la Comisión ha establecido medidas adicionales de control y seguridad del acceso y la supervisión de las instalaciones nucleares. | UN | وفرضت اللجنة منذ وقوع الهجمات في 11 أيلول/سبتمبر تدابير رقابية وأمنية إضافية على سبل الوصول إلى المنشآت النووية ورصدها. |
El Grupo de Expertos realizó otras investigaciones, incluida una entrevista confidencial a una fuente allegada al Gobierno del Sudán, en relación con los detalles del reclutamiento y uso de las fuerzas antes mencionadas en los ataques contra el corredor septentrional. | UN | 139 - وأجرى الفريق المزيد من التحقيقات، بما فيها مقابلة سرية مع مصدر مطّلع في الحكومة، بشأن تفاصيل تجنيد القوات المشار إليها أعلاه واستخدامها في الهجمات في الممر الشمالي. |
Al parecer, los guerrileros lanzaron una serie de ataques en Dili en las localidades de Baucau, Ermera y Los Palos. | UN | وأفادت اﻷنباء أن المغاورين شنوا سلسلة من الهجمات في ديلي، وفي بلدات بوكاو، وإرميرا، ولوس بالوس. |
Algunos miembros del Consejo Administrativo Provisional y del Consejo de Transición de Kosovo han condenado públicamente esos ataques en más de una ocasión. | UN | وأدان أعضاء المجلس الإداري المؤقت، ومجلس كوسوفو الانتقالي علنا تلك الهجمات في أكثر من مناسبة. |
Hoy, las fuerzas de ocupación israelíes continuaron lanzando ataques en la Faja de Gaza, en particular en la zona de Beit Hanun. | UN | واليوم، واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلي شن الهجمات في قطاع غزة، وبخاصة في منطقة بيت حنون. |
Reducción del número de ataques en las zonas patrulladas. | UN | الانخفاض في عدد الهجمات في المناطق التي تغطيها الدوريات |
La frecuencia de los ataques en Mosul ha seguido aumentando durante las últimas semanas y el Primer Ministro ha enviado nuevos refuerzos a Mosul. | UN | واستمر تصاعد وتيرة الهجمات في الموصل في الأسابيع الأخيرة، وأرسل رئيس الوزراء المزيد من التعزيزات إلى هناك. |
La mayoría de los ataques en la República Centroafricana tuvieron lugar en las provincias de Mbomou, Haut-Mbomou y Haute-Kotto. | UN | وحدث معظم الهجمات في جمهورية أفريقيا الوسطى في مقاطعات مبومو، ومبومو العليا، وكوتو العليا. |
Condenando el número cada vez mayor de atentados y demás actos de violencia perpetrados contra el personal humanitario, sus instalaciones, bienes y suministros, y expresando profunda preocupación por las repercusiones negativas de esos atentados en la prestación de asistencia humanitaria a las poblaciones necesitadas, | UN | وإذ يدين الهجمات وأعمال العنف الأخرى المتزايدة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والمرافق والأصول المستخدمة لهذا الغرض والإمدادات الإنسانية، وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية لهذه الهجمات في تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين، |
Condenando el número cada vez mayor de atentados y demás actos de violencia perpetrados contra el personal humanitario, sus instalaciones, bienes y suministros, y expresando profunda preocupación por las negativas repercusiones de esos atentados en la prestación de asistencia humanitaria a las poblaciones afectadas, | UN | وإذ يدين الهجمات وأعمال العنف الأخرى المتزايدة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والمرافق والأصول والإمدادات المستخدمة لهذا الغرض، وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية لهذه الهجمات في تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين، |
Condenando el número cada vez mayor de atentados y demás actos de violencia perpetrados contra el personal humanitario, sus instalaciones, bienes y suministros, y expresando profunda preocupación por las negativas repercusiones de esos atentados en la prestación de asistencia humanitaria a las poblaciones afectadas, | UN | وإذ يدين الهجمات وأعمال العنف الأخرى المتزايدة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والمرافق والأصول والإمدادات المستخدمة لهذا الغرض، وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية لهذه الهجمات في تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين، |
La Comisión ha pasado por alto el hecho de que un número considerable de los ataques cometidos en las zonas rurales de Darfur fueron perpetrados por lo que podría describirse como milicias tribales preexistentes o ad hoc o por delincuentes armados, y que esta violencia sistemática no sólo continuó sino que se intensificó durante el caos surgido después de 2003. | UN | 52 - وتجاهلت اللجنة الحقيقة القائلة بأنه كان هناك عدد كبير من الهجمات في مناطق دارفور الريفية شنتها ما يحسن وصفها بأنها مليشيات قبلية موجودة من قبل أو ذات هدف محدد أو مجرمون مسلحون، وأن هذا النمط من العنف لم يستمر فحسب بل ازداد بعد الفوضى التي نشبت في عام 2003. |
Asimismo, se han hecho preparativos para lanzar ataques contra objetivos militares en la medida en que sean necesarios para proteger a los civiles y las zonas pobladas por civiles que estén bajo amenaza de ataque en Libia. | UN | وأجريت أيضا التحضيرات لشن ضربات ضد أهداف عسكرية حسبما تقتضيه حماية المدنيين والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين المعرضين لخطر الهجمات في ليبيا. |
:: Uso de medidas militares para ayudar a proteger a los civiles y las zonas pobladas por civiles que estén bajo amenaza de ataque en la Jamahiriya Árabe Libia, de conformidad con el párrafo 4 de la resolución. | UN | - اتخاذ تدابير عسكرية للمساعدة في حماية المدنيين، والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين التي تتعرض لخطر الهجمات في ليبيا، وذلك وفقا للفقرة 4 من ذلك القرار. |
Es importante señalar esos ataques e incidentes anteriores, ya que proporcionan el contexto en el que se produjeron los ataques del 7 de abril. | UN | وتجدر الإشارة إلى الهجمات والحوادث السابقة باعتبارها توفر السياق الذي شنت فيه الهجمات في 7 نيسان/أبريل. |
los ataques contra el corredor septentrional son un ejemplo típico de la división operacional de las actividades entre las Fuerzas de Defensa Popular, la Policía de la Reserva Central y otras milicias tribales, por una parte, y las Fuerzas Armadas del Sudán, por la otra. | UN | 141 - وتشكِّل الهجمات في الممر الشمالي مثالا نموذجيا لتوزيع الأنشطة العملياتية فيما بين قوات الدفاع الشعبي، وشرطة الاحتياطي المركزي والميليشيات القبلية الأخرى من جانب، والقوات المسلحة السودانية من الجانب الآخر. |
1. los ataques de enero de 1998 | UN | 1- الهجمات في كانون الثاني/يناير 1998 |
El Consejo debería tomar especialmente en cuenta que los ataques ocurridos en esta región se originaron en los territorios ocupados de Croacia que se encuentran bajo el control de la UNPROFOR. | UN | وينبغي أن يحيط المجلس علما بوجه خاص بأن الهجمات في هذه المنطقة قد انطلقت من اﻷراضي المحتلة في كرواتيا الخاضعة لسيطرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Muchos de estos ataques ocurrieron en zonas residenciales de la ciudad, lo que provocó un número desproporcionado de niños muertos o heridos. | UN | ووقع العديد من تلك الهجمات في المناطق السكنية بالمدينة مما أسفر عن مقتل الأطفال وإصابتهم بالجروح، بأعداد كبيرة نسبيا. |
. La mayoría de los ataques se produjeron en aguas territoriales, inclusive en estrechos utilizados para la navegación internacional, y en zonas portuarias. | UN | وقد وقعت أغلبية الهجمات في المياه اﻹقليمية، بما فيها المضايق المستعملة للملاحة الدولية وفي مناطق الموانئ. |