"الهدف المشترك المتمثل في" - Translation from Arabic to Spanish

    • objetivo común de
        
    • objetivo común del
        
    • el objetivo compartido de
        
    • meta común de
        
    • objetivo compartido de la
        
    • meta común del
        
    • propósito común de
        
    Estos vínculos se han consagrado en la Carta y están profundamente enraizados en el objetivo común de mantener la paz internacional. UN وهي صلات تاريخية المنشأ، منصوص عليها في الميثاق وذات جذور راسخة في الهدف المشترك المتمثل في صون السلم الدولي.
    El Gobierno está dispuesto a trabajar con la comunidad internacional para alcanzar el objetivo común de luchar efectivamente contra la desertificación. UN وحكومة بلدها مستعدة للعمل مع المجتمع الدولي من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في مكافحة التصحر على نحو فعال.
    Instamos a que se continúe y se mejore la cooperación entre esas organizaciones y las Naciones Unidas para lograr el objetivo común de una pesca sostenible. UN ونحث على مواصلة التعاون وتعزيزه فيما بين تلك المنظمات والأمم المتحدة من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في التنمية المستدامة لمصائد الأسماك.
    Consideramos que, con una voluntad política renovada, todos los Estados Miembros permitirán a la Comisión de Desarme aportar más contribuciones al presente período de sesiones sustantivo de cara al objetivo común del desarme y el control de armamentos. UN ونعتقد أن الدول الأعضاء كافة، في ظل الإرادة السياسية المتجددة، ستمكن هيئة نزع السلاح من تقديم المزيد من الإسهامات في هذه الدورة الموضوعية لبلوغ الهدف المشترك المتمثل في نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Así pues, mi país adopta un enfoque diferente de este proyecto de resolución hacia el objetivo compartido de la eliminación completa de las armas nucleares. UN ولذلك، تتخذ بلادي نهجا مختلفا عن نهج مشروع القرار هذا إزاء الهدف المشترك المتمثل في الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    La responsabilidad de alcanzar la meta común de un mundo sin ningún tipo de armas nucleares recae tanto en los Estados poseedores de armas nucleares como en los Estados que no las poseen. UN إن مسؤولية تحقيق الهدف المشترك المتمثل في بناء عالم خال من كل الأسلحة النووية تقع على عاتق الدول النووية وغير النووية.
    En el presente período de sesiones, la Segunda Comisión debería centrarse en el objetivo común de definir el programa para la aplicación de las decisiones alcanzadas durante la Cumbre. UN وفي الدورة الحالية، ينبغي أن تركز اللجنة الثانية على الهدف المشترك المتمثل في تحديد البرنامج المتعلق بتنفيذ القرارات التي تم التوصل إليها أثناء مؤتمر القمة.
    La República de Corea y los demás países interesados comparten el objetivo común de conseguir la desnuclearización de la República Popular Democrática de Corea. UN وتشاطر جمهورية كوريا والبلدان المعنية الهدف المشترك المتمثل في نزع السلاح النووي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Otro punto del acuerdo era el objetivo común de que los trabajadores a tiempo parcial que lo desearan deberían tener la posibilidad de aumentar su número de horas de trabajo. UN ومن بنود الاتفاق الهدف المشترك المتمثل في أن يتسنى للعمال غير المتفرغين زيادة عدد ساعات عملهم، إذا رغبوا في ذلك.
    Todos debemos compartir el objetivo común de salvar vidas humanas. UN ويجب علينا جميعا أن نشارك في الهدف المشترك المتمثل في الحفاظ على الحياة البشرية.
    Cada país debía encontrar por su cuenta el modo de establecer arreglos de coordinación y cooperación eficaces en el marco del objetivo común de la ordenación sostenible de los bosques. UN فكل بلد يحتاج إلى أن يجد طريقته الخاصة في إرساء ترتيبات للتنسيق والتعاون على نحو فعّال ضمن إطار الهدف المشترك المتمثل في الإدارة المستدامة للغابات.
    Solo un esfuerzo mundial concertado, con el objetivo común de lograr el desarrollo sostenible y el crecimiento inclusivo, nos permitirá alcanzar los objetivos que nos hemos propuesto. UN ولن نستطيع بلوغ الأهداف التي حددناها إلا عبر تضافر الجهود العالمية، آخذين في الاعتبار الهدف المشترك المتمثل في التنمية المستدامة والنمو الشامل للجميع.
    4. Subraya la importancia de movilizar los esfuerzos internacionales para alcanzar el objetivo común de un mundo libre de armas nucleares. UN ٤- تشدد على أهمية تعبئة الجهود الدولية لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية؛
    Entre las Naciones Unidas y la Corte Permanente de Arbitraje hay numerosos vínculos de larga data, que se han establecido en la Carta y cuya sólida base es el objetivo común de mantener la paz internacional. UN توجد ثمة صلات عديدة بين اﻷمم المتحدة ومحكمة التحكيم الدائمة. فهي تاريخية المنشأ، منصوص عليها في الميثاق وذات جذور راسخة في الهدف المشترك المتمثل في صون السلم الدولي.
    Malasia insta a quienes se han mantenido alejados a que se unan al proceso actual y contribuyan a los esfuerzos pacíficos por lograr el objetivo común de una Sudáfrica nueva y unida. UN وتناشد ماليزيا أولئك الذين بقوا خارج العملية الحالية أن ينضموا إليها، وأن يعملوا بطريقة سلمية صوب تحقيق الهدف المشترك المتمثل في إقامة جنوب افريقيا جديدة وموحدة.
    Aparte de su capacidad diplomática, el ex Presidente Embajador Errera tuvo éxito porque se le respetaba como auténtico mediador dedicado exclusivamente al objetivo común de preservar y realzar la singular función de la Conferencia de Desarme en su calidad de órgano de negociación. UN فإلى جانب كفاءته الدبلوماسية نجح الرئيس السابق السفير إيريرا ﻷنه كان يعتبر بكل التقدير والاحترام وسيطا حقيقيا كرﱠس كل همه من أجل الهدف المشترك المتمثل في الحفاظ على الدور المنفرد لمؤتمر نزع السلاح وتعزيزه كهيئة صالحة للتفاوض.
    La presencia militar de Potencias extranjeras, que tienen intereses discrepantes con la estabilidad y la cooperación a largo plazo entre los Estados de la región, no puede fomentar el logro del objetivo común de garantizar la tranquilidad de esta importante vía marítima. UN والوجود العسكري للدول اﻷجنبية التي لها مصالح تتعارض مع الاستقرار والتعاون الطويل اﻷجل بين دول المنطقـة، لا يمكن أن يؤدي الى تحقيق الهدف المشترك المتمثل في تأمين الهدوء في هذا المجرى المائي الهام.
    Este importante evento constituye un hito en los esfuerzos de la comunidad internacional para alcanzar el objetivo común de mantener a largo plazo recursos vivos estables y sostenibles en los vastos océanos y mares. UN هذا الحدث العظيم يشكل معلما في مساعي المجتمع الدولي لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في حماية الموارد الحية للمحيطات والبحار الواسعة على المدى الطويل بشكــل مستقــر ومستــدام.
    Si todos los Estados Miembros aunaran sus esfuerzos para promover el objetivo común del desarme nuclear se conseguiría dar un gran impulso a esa causa. UN ولو أن جميع الدول الأعضاء وحدت جهودها للسعي من أجل الهدف المشترك المتمثل في نزع السلاح النووي لأحدثت زخما قويا في هذا الصدد.
    Se precisa una sólida alianza de todos los interesados para alcanzar el objetivo compartido de hacer de éste un mundo más pacífico, próspero, sano, equitativo y justo para nosotros y para nuestros hijos. UN الشراكة القوية ضرورية بين أصحاب المصالح الرئيسيين لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في جعل العالم أكثر سلما وازدهارا وأفضل صحة وأكثر إنصافا وعدلا لنا جميعا ولأبنائنا.
    Le agradeció a la Junta la oportunidad de hablar sobre la cooperación extraordinaria entre el UNICEF y Rotary International para alcanzar la meta común de erradicar el virus de la poliomielitis. UN ووجه الشكر إلى المجلس ﻹتاحة الفرصة له للتكلم عن التعاون الرائع القائم بين اليونيسيف ومنظمة الروتاري لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في استئصال فيروس شلل اﻷطفال.
    Por ello, mi delegación tiene un enfoque un tanto distinto del proyecto de resolución con respecto al objetivo compartido de la eliminación total de las armas UN ولذلك يتخذ وفدي نهجا مختلفا بعض الشيء عن مشروع القرار تجاه الهدف المشترك المتمثل في القضاء التام على الأسلحة النووية.
    Tiene importancia crítica para la comunidad internacional la movilización de la determinación de trabajar en estrecha colaboración mutua para lograr la meta común del desarrollo sostenible en un espíritu de cooperación y asociación. UN ٣٩ - واختتم حديثه قائلا أن تعبئة المجتمع الدولي للعزم على العمل معا، على نحو وثيق، من أجل الهدف المشترك المتمثل في تحقيق التنميـة المستدامـة بروح التعاون والشراكة، أمر ذو أهمية حاسمة.
    Por ello, estamos convencidos de que la cooperación Sur-Sur merece el apoyo internacional apropiado para permitir a los países en desarrollo evolucionar hacia una alianza genuina con los países desarrollados, en aras del propósito común de favorecer y fortalecer la economía mundial. UN ونحن مقتنعون بالتالي أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يستحق الدعم الدولي الكافي لتمكين البلدان النامية من تطوير مشاركة حقيقية مع البلدان المتقدمة النمو من أجل الهدف المشترك المتمثل في تعزيز وتقوية الاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more