Aunque la mayoría de los damnificados ha procurado alojarse con familias de acogida, esa carga adicional supone una gran presión sobre recursos escasos de por sí. | UN | وبينما التمست أغلبية المتضررين الحصول على مأوى لدى أسر مضيفة فإن هذا العبء اﻹضافي قد سبب ضغطا شديدا على الموارد الهزيلة بالفعل. |
A pesar de sus escasos recursos, Benin ha contribuido a las actividades de desarrollo del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٤٦ - ورغم الموارد الهزيلة في بنن فهي تسهم في أنشطة التنمية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
Está todavía por ver cómo un Gobierno que cancela los magros programas de ayuda a la región, puede proveerse de fondos para paliar la miseria entre los países convocados. | UN | وإننا بانتظار أن نرى كيـف يمكن لحكومــة ألغت برامــج المساعدة الهزيلة التي تقدمها للمنطقة أن تجمع اﻷموال اللازمة للتخفيف من الفقــر المنتشــر بين البلــدان المجتمعة. |
Las mujeres cuya situación financiera es mala pueden quedar exentas de esta tarifa en determinadas condiciones. | UN | ويجوز، في بعض الحالات، أن تُعفى النساء من ذوات الحالة المالية الهزيلة من سداد هذه المصروفات. |
La salud sexual y reproductiva deficiente tiene un costo para nuestras naciones, nuestras comunidades y nuestros pueblos. | UN | والصحة الجنسية واﻹنجابية الهزيلة ترهق كاهل أممنا ومجتمعاتنا وشعوبنا. |
En general, los países que cuentan con políticas ambientales estrictas han conseguido transferencias de tecnología y un crecimiento económico más acelerados que los países que tienen políticas deficientes sobre medio ambiente. | UN | وبشكل عام أفادت البلدان التي تعتمد سياسات بيئية متينة من المزيد من عمليات نقل التكنولوجيا ومزيد من النمو الاقتصادي السريع مقارنة بالبلدان ذات السياسات البيئية الهزيلة. |
Las malas condiciones de saneamiento y las costumbres anticuadas plantean graves dificultades a la sociedad. | UN | وتمثل اﻷوضاع الصحية الهزيلة وممارسة عادات عفا عليها الزمن تحديات كبيرة أمام المجتمع. |
Desperdiciamos recursos escasos en el mantenimiento de los conflictos mientras en ese proceso sacrificamos el bienestar de nuestro pueblo. | UN | إننا نضيع الموارد الهزيلة لإبقاء الصراع دائرا، في حين نضحي في هذه العملية برفاه شعوبنا. |
No se dispone de material docente suficiente y los maestros, con escasos salarios, habitualmente están poco motivados. | UN | ولا توجد أي مواد مناسبة للتدريس. كما أن المرتبات الهزيلة التي يحصل عليها المعلمون لا تشجعهم على العمل. |
La necesidad crucial de enviar pacientes al extranjero añade gastos a nuestros escasos recursos financieros. | UN | فالحاجة الملّحة إلى إحالة المرضى على أطباء خارج البلاد تزيد من الضغط على مواردنا المالية الهزيلة. |
Tenemos que aligerar la carga del servicio de la deuda y encauzar nuestros escasos recursos a donde más se necesiten. | UN | نحن بحاجة لتخفيف عبء خدمة الديون ولتوزيع تلك الموارد الهزيلة على الميادين التي تمسّ الحاجة إليها. |
La compensación de nuestros escasos fondos no es suficiente para aliviar la fuga de cerebros. | UN | والتعويض من صناديقنا الهزيلة الموارد ليس كافيا لتخفيف نزيف العقول. |
Por lo tanto, no es sorprendente que el posterior proceso de negociaciones de Ginebra no haya podido aprovechar los escasos logros de la Conferencia. | UN | ولذا فليس من الغريب أن عملية المفاوضات التالية في جنيف قد فشلت في أن تضيف إلى الإنجازات الهزيلة للمؤتمر. |
El ritmo y el alcance de estas penosas reformas contrastaban marcadamente con los magros resultados conseguidos. | UN | ولكن سرعة ونطاق هذه الاصلاحات المؤلمة تعارضا على نمو حاد مع النتائج الهزيلة التي تحققت. |
En cuanto a los logros de aprendizaje, la mala calidad de la educación secundaria se refleja en las altas tasas de fracaso en el examen final de la escuela. | UN | وفيما يتعلق بالحصول على التعليم، تنعكس النوعية الهزيلة للتعليم الثانوي في معدلات الرسوب المرتفعة في اختبارات شهادة إتمام الدراسة. |
Ahora bien, los principales inconvenientes radican en la limitación de fondos y la deficiente infraestructura técnica del servicio. | UN | غير أن المعوقات اﻷولية تتمثل في التمويل المحدود والمرافق التقنية الهزيلة لتقديم الخدمات. |
En consecuencia, los sistemas deficientes de supervisión y presentación de informes no proporcionaron suficientes datos que permitieran evaluar este criterio. | UN | وعليه لم تقدم النظم الهزيلة للرصد وإعداد التقارير بيانات كافية تتيح تقييم هذا المعيار. |
Los sueldos bajos y las malas condiciones de trabajo en la administración pública han socavado su integridad. | UN | ومما قوض النزاهة الأجور الهزيلة وظروف العمل غير المرضية في الخدمة المدنية. |
Su escaso personal carecía de experiencia en ese contexto. | UN | وكانت مواردها الهزيلة من الموظفين تفتقر للخبرة في هذا المجال. |
Sigue frustrándonos que un esfuerzo de redacción tan importante haya dado resultados tan exiguos. | UN | وما زلنا نشعر بالإحباط من أن هذا الجهد الكبير في الصياغة قد أدى إلى هذه النتائج الهزيلة. |
No obstante, ni las iniciativas diplomáticas ni las débiles medidas militares han puesto fin a las matanzas. | UN | ومع ذلك، فلا المبادرات الدبلوماسية ولا التدابير العسكرية الهزيلة قد وضعت حدا ﻷعمال القتل. |
La ejecución de las actividades mencionadas requiere recursos, casi siempre cuantiosos, que escasean en economías afectadas por el servicio de la deuda externa, el proteccionismo y la escasa inversión extranjera. | UN | وتأدية العمل الذي ذكرته تتطلب موارد، تكون دائما تقريبا موارد كبيرة، وهي موارد نادرة في اقتصادات متضررة بعبء خدمة الدين الخارجي والحمائية والاستثمارات اﻷجنبية الهزيلة. |
Los pueblos africanos ya han comenzado a demostrar su negativa a aceptar un mal liderazgo económico y político. | UN | ولقد بدأت الشعوب الأفريقية في إبداء رفضها لقبول القيادات الاقتصادية والسياسية الهزيلة. |
Todo lo que necesitas saber es, que puedo patear tu trasero escuálido. | Open Subtitles | كل ما تحتاج معرفته هو أنه يمكنني ركل مؤخرتك الهزيلة. |
Deberías haberlas visto apretadas en ese carro como cuatro sardinas escuálidas. | Open Subtitles | كان عليكِ رؤيتهم وهم يزدحمون على تلك العربة مثل 4 من اسماك السردين الهزيلة |
Ya que mis manos yacen Inertes como guantes vacíos. | Open Subtitles | بيداي الهزيلة كالقفازات الفارغة" |