"الهلاك أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • de pérdida o
        
    • pérdidas o
        
    • de la pérdida o
        
    • la pérdida o el
        
    El artículo 66 también guarda silencio acerca de cuándo se transmite el riesgo de pérdida o deterioro. UN كذلك لا تشير المادة 66 إلى متى تنتقل تبعة الهلاك أو التلف.
    6. El vendedor y el comprador podrán ponerse acuerdo sobre el momento en que se transmitirá al comprador el riego de pérdida o deterioro. UN 6- قد يتفق البائع والمشتري على وقت انتقال التبعة عن الهلاك أو التلف إلى المشتري.
    9. El vendedor y el comprador también podrán quedar obligados por los usos comerciales en materia de riesgo de pérdida o deterioro. UN 9- وقد يُلزَم الطرفان أيضا بالأعراف التجارية فيما يتعلق بتبعة الهلاك أو التلف.
    pérdidas o daños causados por la explotación del buque UN الهلاك أو التلف الناجم عن تشغيل السفينة
    Por esta razón, apoyamos en su momento la propuesta del distinguido delegado del Reino Unido de que, como mínimo, se incluyan en el catálogo de excepciones las pérdidas o daños ocasionados por un error de pilotaje. UN ولهذا السبب فقد أيّدنا المندوب الموقّر من المملكة المتحدة في اقتراحه بأنه على أقل تقدير يُستبقى موضوع الهلاك أو التلف من جرّاء خطأ في قيادة السفينة في قائمة الاستثناءات.
    Una vez que el porteador demostraba cuál había sido la causa de la pérdida o daño, correspondía al cargador demostrar que la pérdida o daño no se debía a una falta que hubiera cometido. UN ومتى أثبت الناقل سبب الهلاك أو التلف يظل على الشاحن أن يثبت أن الهلاك أو التلف لم ينشأ نتيجة لخطئه.
    Al respecto, se sugirió que se exigiera al demandante que demostrara la innavegabilidad del buque y que ésta había causado, o se podría considerar razonablemente que había causado, la pérdida o el daño. UN وفي هذا الصدد، اقتُرح أن يشترط على المُطالِب أن يثبت عدم الجدارة بالإبحار، ويثبت أنها سبّبت أو يمكن على نحو معقول أن تكون قد سبّبت الهلاك أو التلف.
    Riesgo de pérdida o deterioro después de la resolución UN تبعة الهلاك أو التلف عقب فسخ العقد
    Sin embargo, si en el momento de la celebración del contrato de compraventa el vendedor tuviera o debiera haber tenido conocimiento de que las mercaderías habían sufrido pérdida o deterioro y no lo hubiera revelado al comprador, el riesgo de pérdida o deterioro será de cuenta del vendedor. UN إلا أنه إذا كان البائع وقت انعقاد العقد يعلم أو كان من واجبه أن يعلم بأن البضائع قد هلكت أو تلفت ولم يخبر المشتري بذلك، ففي هذه الحالة يتحمل البائع تبعة الهلاك أو التلف.
    Ello significa que, a diferencia de lo que ocurre con un acreedor garantizado en posesión del bien, que no es responsable frente al otorgante en caso de pérdida o de hecho fortuito, el otorgante sí es responsable de la pérdida, sea cual sea la causa y, por consiguiente, se consideraría que ha incumplido el acuerdo. UN وهذا يعني أن المانح مسؤول مهما يكن منشأ الهلاك ويكون تبَعا لذلك مقصرا بموجب الاتفاق، بخلاف الدائن المضمون الحائز الذي لا يكون مسؤولا تجاه المانح عن الهلاك أو التدهور الناجم عن حدث عرضي.
    El último artículo del Capítulo (artículo 70) se refiere a la transmisión del riego de pérdida o deterioro cuando el vendedor ha incurrido en incumplimiento esencial. UN وتبين المادة الأخيرة من الفصل (المادة 70) تحديد تبعة الهلاك أو التلف إذا ارتكب البائع مخالفة جوهرية.
    1. El artículo 66 establece que el comprador no quedará liberado de su obligación de pagar el precio después de que se le haya transmitido el riesgo de pérdida o deterioro, a menos que la pérdida o el deterioro se deban al vendedor. UN 1- تنص المادة 66 على أن المشتري لا يعفى من التزامه بدفع الثمن بعد انتقال تبعة الهلاك أو التلف اليه ما لم يكن البائع هو المتسبّب في الهلاك أو التلف.
    9. Si el vendedor no está obligado poner las mercaderías en poder del porteador en un lugar determinado, el riesgo de pérdida o deterioro se transmite cuando las mercaderías se ponen en poder del primer porteador. UN 9- إذا لم يكن البائع ملزما بتسليم البضاعة إلى الناقل في مكان معيّن، تنتقل تبعة الهلاك أو التلف عندما تسلم البضاعة إلى أول ناقل.
    1. El artículo 70 dispone que, sin perjuicio de la transmisión del riesgo de pérdida o deterioro prevista en los tres artículos inmediatamente anteriores, el comprador conservará intactos sus derechos y acciones cuando el vendedor haya incurrido en incumplimiento esencial del contrato. UN 1- تقضي المادة 70 بأنه رغم انتقال تبعة الهلاك أو التلف في المواد الثلاث السابقة، يحتفظ المشتري بحق لجوئه إلى سبل الانتصاف كاملة غير منقوصة إذا ارتكب البائع مخالفة جوهرية للعقد.
    Se propuso que, además de suprimirse el proyecto de artículo 29, se suprimiera también el proyecto de artículo 18, que establece la responsabilidad del porteador por pérdidas o daños causados por su incumplimiento del proyecto de artículo 29. UN وإضافة إلى حذف مشروع المادة 29، اقتُرح أيضا حذف مشروع المادة 18 الذي ينص على مسؤولية الناقل عن الهلاك أو التلف الناتج من إخلاله بالتزاماته بمقتضى مشروع المادة 29.
    Además, si durante el tramo final del transporte se perdieran mercancías o éstas sufrieran daños, la responsabilidad por tales pérdidas o daños recaería previsiblemente en el destinatario. UN كما إنه إذا حدث هلاك أو تلف للبضاعة أثناء المرحلة الأخيرة من النقل فربما يتوقع أن يكون المرسل إليه مسؤولا عن ذلك الهلاك أو التلف.
    La empresa había hecho un contrato con la Caribbean Home Insurers Limited para asegurar sus existencias contra pérdidas o daños por cambios de temperatura debidos a la paralización total o parcial de la planta de refrigeración en el caso de ocurrir cualquiera de los riesgos cubiertos por el seguro. UN وقد أمنت الشركة على مخزونها لدى شركة Caribbean Home Insurers Limited ضد الهلاك أو التلف الذي قد يسببه تغير درجات الحرارة نتيجة لتعطل أجهزة التبريد الكلي أو الجزئي بفعل أي من اﻷخطار المؤمن ضدها.
    pérdidas o daños normales UN الهلاك أو التلف العادي
    a) pérdidas o daños causados por la explotación del buque; UN (أ) الهلاك أو التلف الناجم عن تشغيل السفينة؛
    Pero, por lo común, en virtud de la misma regla no imperativa, el acreedor no es responsable si puede probar que no tuvo la culpa de la pérdida o del deterioro. UN غير أن القاعدة غير الإلزامية ذاتها تنص عادة على أن الدائن لا يكون مسؤولا إذا استطاع أن يثبت أن الهلاك أو التدهور حدث دون خطأ منه.
    Excepción consistente en que la pérdida o el deterioro se deban a actos u omisiones del vendedor UN الاستثناء عندما يكون الهلاك أو التلف ناتجا عن فعل البائع أو تقصيره

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more