"الهيئة المتعاقدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la autoridad contratante
        
    • la entidad contratante
        
    • autoridad contratante de
        
    Se sugirió insistir en la última oración del párrafo 52 en la necesidad de anunciar la intención de la autoridad contratante de indemnizar a los ofertantes, en ciertos supuestos, lo antes posible y preferentemente en la propia invitación al proceso de preselección. UN كما اقترح التشديد في الجملة الأخيرة من الفقرة 52 على ضرورة الإعلان عن نية الهيئة المتعاقدة تعويض مقدمي العروض في ظروف معينة في مرحلة مبكرة، ويفضّل أن يكون ذلك في الدعوة الى إجراءات الاختيار الأولي.
    Se explicó que se podía plantear la situación de que el concesionario se hubiese vuelto completamente incapaz de prestar los servicios; esa situación sería aparentemente irremediable y entrañaría el ejercicio del derecho de la autoridad contratante o de los prestamistas a intervenir. UN وقيل ردا على ذلك إنه يمكن أن تنشأ حالة يصبح فيها صاحب الامتياز عاجزا تماما عن توفير الخدمات؛ وستكون تلك الحالة غير قابلة للعلاج ظاهريا وستجيز ممارسة حقوق التدخل من جانب الهيئة المتعاقدة أو المقرضين.
    Sin embargo, podía inducir a error vincular esa posibilidad únicamente a situaciones en que el concesionario tuviese derecho a recibir indemnización de parte de la autoridad contratante. UN غير أنه قد يكون مضللا ربط هذه الإمكانية حصرا بالحالات التي يكون فيها صاحب الامتياز مستحقا لتعويض من الهيئة المتعاقدة.
    El procedimiento da un cierto margen para negociaciones entre la autoridad contratante y los ofertantes según condiciones claramente definidas. UN وهي تفسح بعض المجال لاجراء مفاوضات بين الهيئة المتعاقدة ومقدمي العروض ضمن شروط واضحة المعالم .
    Los acuerdos de proyecto pueden figurar en un único documento o consistir en más de un acuerdo por separado entre la autoridad contratante y el concesionario. UN ويجوز أن تضم وثيقة واحدة اتفاقات المشاريع أو يجوز أن تتألف من أكثر من اتفاق منفصل بين الهيئة المتعاقدة وصاحب الامتياز .
    la autoridad contratante puede comprar los terrenos necesarios a sus propietarios o, si es necesario, adquirirlos por vía forzosa. UN وقد تشتري الهيئة المتعاقدة اﻷرض من ملاكها أو تقتنيها إجباريا ، إذا اقتضى اﻷمر ذلك .
    Se deberá comunicar a la autoridad contratante los nombres y calificaciones de los subcontratistas del concesionario; UN وينبغي أن تُبلﱠغ الهيئة المتعاقدة بأسماء ومؤهلات المتعاقدين من الباطن الذين ارتبط بهم صاحب الامتياز ؛
    Esas cláusulas se complementan normalmente mediante un acuerdo directo entre la autoridad contratante y los prestamistas que proporcionan financiación al concesionario. UN وعادة ما تدعم مثل هذه اﻷحكام باتفاق مباشر بين الهيئة المتعاقدة والمقرضين الذين يوفرون التمويل لصاحب الامتياز .
    la autoridad contratante tal vez descubra que un derecho de rescisión unilateral puede ser una herramienta valiosa para estimular al concesionario a cumplir el compromiso contraído. UN وقد تجد الهيئة المتعاقدة أن حق الانهاء من جانب واحد يمكن أن يكون أداة قوية لتشجيع اﻷداء من جانب صاحب الامتياز .
    B. Controversias entre la autoridad contratante y el concesionario 4-64 5 UN النزاعات بين الهيئة المتعاقدة وصاحب الامتياز
    Desde la perspectiva del sector privado cabía citar, a este respecto, la firmeza, estabilidad y transparencia de la concesión, así como la necesidad de un régimen protector de las inversiones y de garantías adecuadas contra toda interferencia no justificada de la autoridad contratante. UN فمن منظور القطاع الخاص، تشتمل هذه على عناصر من بينها الحاجة الى اليقين والاستقرار والشفافية، والى أحكام بشأن حماية الاستثمارات، وضمانات ملائمة تجاه التدخل غير المناسب من جانب الهيئة المتعاقدة.
    Se dijo, no obstante, que no era necesario que se abordaran en la guía legislativa las consecuencias jurídicas de la omisión de este requisito y que debería dejarse que esas consecuencias se definieran en las normas de derecho interno por lo demás aplicables a la conducta de la autoridad contratante. UN وقيل مع ذلك إنه لا ضرورة لأن يتناول الدليل التشريعي التبعات القانونية المترتبة على عدم إعداد محضر اجتماعات وإن من الممكن ترك أمر هذه التبعات لقواعد قانونية أخرى ناظمة لتصرفات الهيئة المتعاقدة.
    En aras de la claridad, se acordó volver a redactar la recomendación 7 para aclarar que la ley ofrecía una opción a la autoridad contratante, pero no la facultaba para eximir de los requisitos legales. UN وتوخيا للوضوح، اتفق على إعادة صياغة التوصية 7 بحيث توضح أن القانون يمنح الهيئة المتعاقدة خيارا لكنه لا يمنحها صلاحية التجاوز عن المقتضيات القانونية.
    181. Se convino en que se debería suprimir la última oración del párrafo 16, que podía dar lugar a confusión entre las facultades reglamentarias y la función de la autoridad contratante. UN 181- واتفق على حذف الجملة الأخيرة من الفقرة 16 التي قد توحي بالخلط بين الصلاحيات التنظيمية ودور الهيئة المتعاقدة.
    Se opinó que la oración en que se indica que la rescisión requiere normalmente el consentimiento de la autoridad contratante o una decisión judicial se podía interpretar erróneamente como advertencia y se debería suprimir o modificar. UN وارتئي أن الجملة التي تفيد بأن إنهاء العقد يحتاج عادة الى موافقة الهيئة المتعاقدة أو الى حكم قضائي يمكن أن تفسر خطأ بأنها تعبر عن إسداء النصح، ومن ثم ينبغي إما حذفها أو إعادة صياغتها.
    203. Se sugirió que el texto de la última oración del párrafo 84 pasara a ser “es importante limitar el derecho de la autoridad contratante a intervenir”. UN 203- واقترح تنقيح الجملة الأخيرة من الفقرة 84 ليصبح نصها كما يلي: " ومن المهم تقييد حق الهيئة المتعاقدة في التدخل " .
    la autoridad contratante también podría demandar al concesionario por daños y perjuicios, si bien no cabría esperar que una empresa establecida especialmente para ejecutar el proyecto tuviese los medios financieros para hacer frente a esa demanda; UN ويمكن أن تكون هناك أيضا مطالبات من جانب الهيئة المتعاقدة بتعويضات من صاحب الامتياز، حتى وإن تعذر واقعيا توقع أن تكون لشركة مشروع تنشأ خصيصا لتنفيذ المشروع موارد مالية كافية للوفاء بتلك المطالبات؛
    En respuesta a esa inquietud se observó que en algunos ordenamientos jurídicos la posibilidad de que la autoridad contratante rescindiera unilateralmente la concesión era un principio fundamental del derecho que regía los contratos públicos. UN ولوحظ ردا على ذلك أن إمكانية إنهاء الامتياز من طرف واحد من جانب الهيئة المتعاقدة هي، في بعض النظم القانونية، مبدأ أساسي من مبادئ القانون الناظم للعقود العمومية.
    No obstante, la Comisión convino en que en la tercera oración del párrafo 7 se podía interpretar que se fomentaba el ejercicio del derecho de rescisión unilateral por parte de la autoridad contratante, razón por la cual había que suprimirla. UN غير أن اللجنة اتفقت على أن الجملة الثالثة من الفقرة 7 يمكن أن تفهم على أنها تشجع استخدام الهيئة المتعاقدة لحقوق الإنهاء من طرف واحد، وأنه ينبغي حذف الجملة المذكورة.
    Por otra parte, tanto en las recomendaciones legislativas como en las notas correspondientes se debería indicar, según procediera, que para cualquier sustitución o contratación temporal de un tercero por lo general se requería el consentimiento de la autoridad contratante. UN وفضلا عن ذلك فإن التوصيات التشريعية والملاحظات المرافقة لها ينبغي أن تذكر، بحسب الاقتضاء، أن أي إبدال أو استخدام مؤقت لطرف ثالث يقتضي عادة موافقة الهيئة المتعاقدة.
    la entidad contratante no debe imponer criterio, requisito o procedimiento alguno con respecto a las calificaciones de los ofertantes que no hayan sido especificadas en la documentación de preselección. UN وينبغي أن لا تفرض الهيئة المتعاقدة أي معيار أو اشتراط أو اجراء بخصوص مؤهلات مقدمي العروض لم يكن منصوصا عليه في وثائق الاختيار اﻷولي .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more