De esa manera se crean las condiciones necesarias para fomentar la armonía entre las naciones. | UN | وبهــذه الطريقــة، يتــم تهيئة الظروف الضرورية لبناء الوئام بين الدول. |
La armonía entre el ser humano y la naturaleza está en el meollo del programa de desarrollo sostenible adoptado por el Gobierno de Kirguistán el año pasado. | UN | وتحقيق الوئام بين اﻹنسان والطبيعة هو لـب برنامج التنمية المستدامة الذي اعتمدته حكومة قيرغيزستان في العام الماضي. |
Se consulta habitualmente a la Federación acerca de las medidas para ayudar a que los inmigrantes se establezcan en Nueva Zelandia y para promover la armonía entre las distintas etnias. | UN | وتتم استشارة الاتحاد بانتظام بشأن تدابير مساعدة المهاجرين على الاستقرار في نيوزيلندا وتعزيز الوئام بين الإثنيات. |
Las comunidades que tienen dificultades deben ser estimuladas y asistidas para crear un entorno favorable a la solución de las causas de fondo de los problemas y establecer relaciones armoniosas entre los pueblos afectados. | UN | وينبغي تشجيع ومساعدة المجتمعات التي تواجه الصعاب على تهيئة بيئات تيسر معالجة اﻷسباب الجذرية، مما يفضي إلى إقامة علاقات الوئام بين الشعوب المعنية. |
Se lo recuerda por haber establecido medidas y políticas dirigidas a fomentar la armonía entre los distintos grupos étnicos que componen la sociedad de Macedonia. | UN | وسوف نتذكره لما وضع من تدابير وسياسات ترمي إلى تعزيز الوئام بين مختلف الجماعات العرقية التي تشكل المجتمع المقدوني. |
Se apela a las Naciones Unidas para que movilicen toda su experiencia, todas sus destrezas y todos sus poderes con el fin de crear la armonía entre las naciones. | UN | والأمم المتحدة مطالبة بتعبئة كل خبراتها ومهاراتها وقواها لتحقيق الوئام بين الأمم. |
La armonía entre los pueblos, la armonía entre la humanidad y la naturaleza, así como la Convivencia pacífica entre los Estados deberían estar regidas y salvaguardadas por el Estado de derecho. | UN | إن تحقيق الوئام بين الشعوب، والوئام بين البشر والطبيعة، والتعايش السلمي بين الدول، ينبغي أن يحكمه ويحميه حكم القانون. |
El Gobierno presta toda la asistencia necesaria para alentar y mantener la armonía entre las religiones y la libertad de culto. | UN | كما تقدم الحكومة كل ما يلزم من مساعدة لتشجيع الوئام بين الأديان وحرية العبادة والحفاظ عليهما. |
No podemos permitir que los acontecimientos que tienen lugar en la región socaven las posibilidades de armonía entre las culturas, que tanto nos esforzamos por lograr. | UN | ولا يمكننا أن نسمح للأحداث في المنطقة أن تقوض آفاق الوئام بين الثقافات الذي نبذل جهودا حثيثة لتحقيقه. |
Como resultado, se creó el Círculo de armonía entre religiones como foro de consulta para orientar la labor destinadas a divulgar el espíritu de la Declaración. | UN | ونتيجة لذلك، أُنشئت حلقة الوئام بين الديانات بوصفها منتدى للتشاور ولتوجيه الجهود المبذولة من أجل تعزيز روح البيان. |
Las comunidades eclesiásticas y religiosas contribuyen a mantener una mejor armonía entre las personas al promover el respeto mutuo dentro de un marco de valores fundamentales comunes. | UN | وتسهم الكنائس والطوائف الدينية في تحسين الوئام بين الناس بتعزيزها الاحترام المتبادل في إطار القيم الأساسية المشتركة. |
Además, el Gobierno apoya los esfuerzos de los agentes no gubernamentales que trabajan en varias esferas para promover la armonía entre las religiones. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعم الحكومة جهود الأطراف الفاعلة غير الحكومية التي تعمل في مختلف المجالات لتعزيز الوئام بين الأديان. |
Valoró positivamente que se hubiera hecho hincapié en la armonía entre religiones y etnias y en los valores familiares tradicionales como fundamentos del tejido social. | UN | وأعربت عن تقديرها للتشديد على الوئام بين الديانات والأعراق وعلى قيم الأسرة التقليدية بوصفها من دعائم النسيج الاجتماعي. |
En Kazajstán hay más de 100 grupos étnicos, por lo que se ha prestado mucha atención a la armonía entre los distintos grupos étnicos y religiosos. | UN | وقد أولي اهتمام كبير لتحقيق الوئام بين الأعراق المختلفة والديانات المختلفة في كازاخستان حيث تزيد عدد المجموعات العرقية فيها على 100 مجموعة. |
Para concluir, deseo reiterar nuestra convicción de que el respeto del imperio del derecho y de los derechos humanos para todas las personas, independientemente de su raza, religión, idioma o sexo, sigue siendo la sólida base de las relaciones armoniosas entre los Estados. | UN | وفي الختام، أود أن أكرر اﻹعلان عن اقتناعنا بأن احترام سيادة القانون وحقوق اﻹنسان بالنسبة لجميع الناس، بغض النظر عن العنصر أو الدين أو اللغة أو الجنس، تظل هي اﻷساس المتين لعلاقات الوئام بين الدول. |
Se iniciaron programas en apoyo de las conferencias de paz y la buena administración pública, incluidos proyectos de rehabilitación destinados a establecer relaciones armoniosas entre grupos en conflicto. | UN | وبدأ تنفيذ برامج من شأنها دعم مؤتمرات السلام، وأساليب الحكم، ومن بينها مشاريع اﻹصلاح المعدة ﻹشاعة الوئام بين الفئات المتنازعة. |
Como en otros años, mi país interviene en este tema porque está convencido del valor de la paz y del derecho y la preservación de relaciones armoniosas entre los Estados. | UN | وكما حدث في السنوات الأخرى، أخذ وفد بلدي الكلمة بشأن هذا الموضوع لأننا مقتنعون بقيمة السلام، والقانون، والحفاظ على علاقات الوئام بين الدول. |
Recomendó que se adoptaran medidas a fin de neutralizar y eliminar el extremismo, cuya influencia sobre las masas podía destruir la armonía comunitaria y religiosa de la India. | UN | وأوصى باتخاذ التدابير لتحييد التطرف والقضاء عليه نظرا ﻷنه يمكن أن يؤدي، بتأثيره على الجماهير، إلى تدمير المجتمع وهدم الوئام بين اﻷديان في الهند. |
Con esta entrega recíproca de ramos de laurel para la paz irradian visos de armonía provisoria entre pueblos de aquella zona de inquieta Convivencia. | UN | وبهذا التبادل الذي جرى ﻷغصان السلام، بوسعنا أن نرى بشائر الوئام بين شعوب كانت تحيا في حالة جوار قلق. |
Pero ha tenido también sus fracasos, como lo manifiestan la persistencia del subdesarrollo, la no siempre exitosa lucha por eliminar la pobreza y la búsqueda incesante de una mayor concordia entre los pueblos. | UN | ولكن كانت له أيضا نكســات تمثلت في استمرار التخلف وفشل محاربة البــؤس والســعي مــن أجل إفاضة الوئام بين الشعوب. |
Nunca podrá insistirse demasiado en que la discriminación por motivos de raza, color u origen étnico obstaculiza las relaciones amistosas y pacíficas entre las naciones y puede perturbar la paz y la seguridad entre los pueblos, así como la armonía de las personas que viven en un mismo Estado. | UN | وليس من قبيل المغالاة القول بأن التمييز بين البشر على أساس العرق أو اللون أو اﻷصل اﻹثني هو عقبة في سبيل العلاقات الودية والسلمية بين الدول وبإمكانه اﻹخلال بالسلم واﻷمن بين الشعوب فضلا عن الوئام بين الشعوب المتجاورة حتى ولو في نفس الدولة. |
Sólo se logrará con una solución radical que permita y garantice el retorno de todos los refugiados palestinos a su territorio y el establecimiento de un Estado democrático en la tierra de la Palestina histórica en el que judíos y árabes puedan vivir los unos al lado de los otros, con plena igualdad, de manera similar al modelo sudafricano, en el que negros y blancos se reconciliaron después de decenios de conflicto y derramamiento de sangre. | UN | وإننا نعتقد أن الحل لا يمكن أن يتم من خلال فرض الأمر الواقع، وإصدار القرارات ووضع الخطط غير القابلة للتنفيذ، وإنما من خلال الحل الجذري الذي يضمن عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى أراضيهم، وإقامة دولة ديمقراطية على أرض فلسطين التاريخية يعيش فيها العرب واليهود على قدم المساواة، على غرار ما جرى في جنوب أفريقيا حيث تم الوئام بين البيض والسود بعد عقود من الصراع وإراقة الدماء. |