"الوئام في" - Translation from Arabic to Spanish

    • armonía en
        
    • la armonía de la
        
    • armonioso
        
    • armoniosas en
        
    Para garantizar la armonía en el mundo, su predecesor trató de encontrar caminos para que cada derecho fundamental pudiera ejercerse sin poner en peligro el resto. UN ولضمان أن يسود الوئام في العالم، سيحاول أن يجد طرقاً يمكن بها ممارسة كل حق من الحقوق الأساسية دون تعريض الآخر للخطر.
    La fomentan el conocimiento, la apertura de ideas, la comunicación y la libertad de conciencia. La tolerancia es la armonía en la diferencia. UN ويتعزز هذا التسامح بالمعرفة والانفتاح والاتصال وحرية الفكر والضمير والمعتقد إنه الوئام في سياق الاختلاف.
    Si existe belleza en el carácter, habrá armonía en el hogar. UN ولو وجد جمال الخلق، لساد الوئام في المنزل.
    Si existe armonía en el hogar, habrá orden en la nación. UN ولو وجد الوئام في المنزل، لساد النظام في اﻷمـة.
    Corea del Sur debería dejar de obstaculizar las voces de los compatriotas que claman por la armonía de la nación. UN وعلى كوريا الجنوبية أن تكف عن إسكات أصوات أبناء البلد الداعية إلى تحقيق الوئام في هذه الأمة.
    Se considera que el diálogo entre creyentes de diferente fe es un medio poderoso de contribuir a la paz y la armonía en nuestro contexto multirreligioso. UN ويعتبر الحوار بين المؤمنين من مختلف الأديان وسيلة قوية للإسهام في إرساء السلم وتحقيق الوئام في محيطنا المتعدد الأديان.
    El Gobierno de China siempre ha defendido el concepto de la armonía en la diversidad. UN الحكومة الصينية تمسكت دائما بمفهوم الوئام في التنوع.
    Indonesia también reconoce plenamente los instrumentos modernos de la educación para promover la armonía en la diversidad. UN كما تقر إندونيسيا بجدوى الأدوات المعاصرة المتمثلة في التربية لدى تعزيز الوئام في إطار التنوع.
    Tzu Chi se propone eliminar la desigualdad y conseguir la armonía en la sociedad, con la esperanza de que el mundo pueda vivir en paz y libre de desastres. UN وتهدف المؤسسة إلى القضاء على الظلم، وتحقيق الوئام في المجتمع، على أمل أن يعيش العالم في سلام، ويخلو من الكوارث.
    En esta Declaración, que ha sido distribuida como documento de la Asamblea General, Rusia y la India han presentado principios que, de plasmarse en la realidad, promoverán una mayor armonía en el mundo. UN وفي هــذا الاعلان الذي عمـم بوصفه وثيقة من وثائق الجمعية العامة، طرحت روسيا والهند مبادئ إذا تم إعمالها، ستشجع، فيما نعتقد، على مزيد من الوئام في العالم.
    En esos casos, para que siga habiendo armonía en las relaciones entre los Estados afectados y para mantener la paz y la seguridad regionales, es indispensable buscar soluciones pacíficas basadas en la voluntad, el respeto y el entendimiento mutuos. UN وفي هذه الحالات، يكون التماس الحلول السلمية، القائمة على حسن النية المتبادل والاحترام والتفاهم، شرطا مسبقا لازما لاستمرار الوئام في العلاقات بين الدول المعنية، والسلم واﻷمن على الصعيد اﻹقليمي.
    Tiene por finalidad promover los derechos humanos, lograr la igualdad entre los géneros, eliminar la discriminación y proteger a las víctimas de la violencia, castigar a los perpetradores y mantener la armonía en el hogar. UN ويرمي القانون إلى تعزيز حقوق الإنسان، وتحقيق المساواة بين الجنسين، والقضاء على التمييز، وحماية ضحايا العنف، ومعاقبة مرتكبيه، والمحافظة على الوئام في الأسرة المعيشية.
    En ese sentido, en 2007 el Gobierno de Singapur enmendó el código penal para penalizar actos que promuevan la enemistad entre diferentes religiones o grupos raciales y que sean perjudiciales para el mantenimiento de la armonía en la sociedad. UN وفي هذا الصدد، عدَّلت حكومة سنغافورة القانون الجنائي عام 2007 لتجريم الأعمال التي تثير العداوة بين الجماعات الدينية أو العرقية المختلفة، والتي تسيء إلى صون الوئام في المجتمع.
    La búsqueda de la armonía en la sociedad es coherente con la búsqueda del bienestar, y no debería considerarse menos importante que el crecimiento económico. UN ويتماشى السعي إلى تحقيق الوئام في المجتمع مع السعي إلى تحقيق الرفاه، وينبغي ألا يُنظر إليه بوصفه مسألة تأتي في الدرجة الثانية بعد تحقيق النمو الاقتصادي.
    Dijo que, en su propia condición de país multicultural y multiétnico, siempre había estudiado las prácticas idóneas y la experiencia de Malasia para mantener la armonía en la sociedad, y promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales, y había aprendido de ellas. UN وقالت إنها بصفتها بلداً متعدد الثقافات والأعراق، فإنها تدرس دوماً ممارسات ماليزيا الجيدة وتجاربها في صيانة الوئام في المجتمع وكذلك في حماية وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتستخلص دروساً من ذلك.
    Convencidos de que el derecho a los servicios de salud pública es uno de los derechos humanos básicos, aspiramos a un mundo en armonía en que todos puedan disfrutar de buena salud, y consideramos que es nuestra misión lograr este objetivo. UN واقتناعا بأن الحق في الحصول على الخدمات الصحية العامة يشكل جزءا من حقوق الإنسان الأساسية، فإن الطموح الذي يخالجنا هو أن يتحقق الوئام في عالم يتمتع فيه الناس بصحة جيدة، وإنه من مهمتنا المشتركة أن نعمل على تحقيق ذلك.
    En el párrafo 21 de su resolución 65/251, la Asamblea General recordó el párrafo 11 de su resolución 64/233, en que puso de relieve que la función del Ombudsman era informar sobre las cuestiones sistémicas generales que determinara, así como sobre las cuestiones que se señalaran a su atención, a fin de promover una mayor armonía en el lugar de trabajo. UN 56 - أشارت الجمعية العامة في الفقرة 21 من قرارها 65/251 إلى الفقرة 11 من القرار 64/233، التي شددت فيها على دور أمين المظالم باعتباره وسيلة للإبلاغ عن المسائل المؤسسية العامة الواسعة النطاق التي يحددها، فضلا عن المسائل التي يوجه انتباهه إليها، من أجل التشجيع على تحقيق المزيد من الوئام في مكان العمل.
    El próximo año, cuando celebremos el trigésimo aniversario de la Convención, China se sumará a otros países para trabajar en aras de la armonía en el ámbito de los océanos y la promoción de la paz, la seguridad y la apertura respecto de los océanos, sobre la base del derecho internacional, incluida la Convención. UN وفي العام المقبل، عندما نحتفل بالذكرى السنوية الثلاثين لاتفاقية قانون البحار، ستنضم الصين إلى البلدان الأخرى في السعي إلى نشر الوئام في المحيطات والنهوض بالسلام والأمن والانفتاح فيما يتصل بالمحيطات، استنادا إلى القانون الدولي، بما فيه اتفاقية قانون البحار.
    La nueva estructura de poder valora la diversidad cultural y el reconocimiento y goce de los derechos de todos los grupos con miras al logro de la armonía de la sociedad. UN ويقدر هيكل السلطة الجديد قيمة التنوع الثقافي والاعتراف بحقوق كل فئة والتمتع بها، بما يكفل الوئام في المجتمع.
    La comunicación al servicio de un entorno laboral más armonioso UN التواصل من أجل المزيد من الوئام في أماكن العمل
    La Comisión espera que su presencia facilite cada vez más unas relaciones laborales armoniosas en las oficinas y misiones abarcadas. UN وتتوقع اللجنة أن يسهّل وجود تلك المكاتب، بصورة مطّردة، قيام علاقات عمل يسودها الوئام في المكاتب والبعثات المشمولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more