"الواردة عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • recibida acerca de
        
    • recibida sobre
        
    • recibidas para
        
    • recibidas a
        
    • recibidos sobre
        
    • recibidos de
        
    • que dan cuenta de
        
    • cursadas por
        
    • recibidas por
        
    • recibidos para
        
    • que figura sobre
        
    • que daban cuenta de
        
    • informes acerca
        
    La Relatora Especial sigue preocupada por la información recibida acerca de las matanzas de refugiados y civiles en algunas partes del país. UN ولا تزال المقررة الخاصة تشعر بالقلق إزاء المعلومات الواردة عن مذابح اللاجئين والمدنيين في بعض أجزاء البلد.
    De la información recibida acerca de la composición del PCN (maoísta) y de sus milicias aliadas se desprende que hay un porcentaje elevado de mujeres, que ronda el 50% en algunos casos. UN وتشير المعلومات الواردة عن تشكيلة ميليشيات الحزب الشيوعي النيبالي الماوي ومجموعات الميليشيا المتحالفة معها إلى وجود أعداد كبيرة من الإناث فيها، حيث تقارب نسبتهن في بعض الحالات 50 في المائة.
    Toda la información recibida sobre vulneraciones de los derechos de los periodistas se transmite a las fuerzas de seguridad. UN وتحال جميع المعلومات الواردة عن انتهاكات حقوق الصحفيين إلى وكالات إنفاذ القوانين.
    5. El Director Ejecutivo presentará un informe anual al Comité de Mercado acerca de la información recibida sobre los niveles de las existencias de cacao en todo el mundo. UN 5- يقدم المدير التنفيذي تقريراً سنوياً إلى لجنة السوق بشأن المعلومات الواردة عن مستويات مخزون الكاكاو على صعيد العالم.
    El monto de las cuotas recibidas para el mismo período ascendía a 1.308.559.884 dólares, lo que arrojaba un déficit de 664.259.381 dólares. UN وبلغت الاشتراكات الواردة عن نفس الفترة ٨٨٤ ٥٥٩ ٣٠٨ ١ دولارا، مما يمثل عجزا مقداره ٣٨١ ٢٥٩ ٦٦٤ دولارا.
    El proyecto final y las observaciones recibidas a través de la consulta mundial se presentarán al Comité de Expertos a los fines de su aprobación. UN وسيتم تقديم المسودة الأولى والتعليقات الواردة عن المشاورة العالمية النطاق إلى لجنة الخبراء للموافقة عليهما.
    En una comunicación se indicó que se debería solicitar a la secretaría que presentara un informe sobre las actividades realizadas a nivel regional basado en los informes recibidos sobre las redes de programas temáticos. UN وذكرت إحدى المساهمات أنه ينبغي مطالبة الأمانة بتقديم تقرير عن الأنشطة المضطلع بها على المستوى الإقليمي استناداً إلى التقارير الواردة عن شبكة البرامج المواضيعية.
    En el informe la Relatora Especial se evalúa la información recibida acerca de los elementos estructurales de las actuales iniciativas de formación en normativa internacional de derechos humanos. UN وفي التقرير، تقوم المقررة الخاصة بتقييم المعلومات الواردة عن العناصر الهيكلية لمبادرات التدريب الحالية المتعلقة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    En el párrafo 16 de dicha resolución, la Asamblea General pidió al Secretario General que presentara al Consejo Económico y Social un informe anual pormenorizado sobre todas las actividades de los órganos de las Naciones Unidas y de los organismos especializados en que se analizara la información recibida acerca de las actividades de lucha contra el racismo y la discriminación racial. UN وفي الفقرة ١٦ من هذا القرار، طلبت الجمعية العامة الى اﻷمين العام أن يقدم الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي تقريرا سنويا مفصلا عن جميع أنشطة هيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة يتضمن تحليلا للمعلومات الواردة عن أنشطة مكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    El Comité está seriamente preocupado por la información recibida acerca de la muerte de civiles, desapariciones, torturas y ejecuciones sumarias y detención arbitraria causadas por las dos partes en el conflicto. UN ٠٥٤ - وتشعر اللجنة بقلق شديد بشأن المعلومات الواردة عن حالات خسائر في اﻷرواح في صفوف المدنيين وحالات إختفاء وتعذيب وإعدام بإجراءات موجزة وإعتقال تعسفي تمت على أيدي الجانبين في الصراع.
    15. El Comité está seriamente preocupado por la información recibida acerca de la muerte de civiles, desapariciones, torturas y ejecuciones sumarias y detención arbitraria causadas por las dos partes en el conflicto. UN ٥١- وتشعر اللجنة بقلق شديد بشأن المعلومات الواردة عن حالات خسائر في اﻷرواح في صفوف المدنيين وحالات إختفاء وتعذيب وإعدام بإجراءات موجزة وإعتقال تعسفي تمت على أيدي الجانبين في الصراع.
    El Comité está seriamente preocupado por la información recibida acerca de la muerte de civiles, desapariciones, torturas y ejecuciones sumarias y detención arbitraria causadas por las dos partes en el conflicto. UN ٠٥٤ - وتشعر اللجنة بقلق شديد بشأن المعلومات الواردة عن حالات خسائر في اﻷرواح في صفوف المدنيين وحالات إختفاء وتعذيب وإعدام بإجراءات موجزة وإعتقال تعسفي تمت على أيدي الجانبين في الصراع.
    Ese mecanismo de coordinación permitió la transmisión oportuna a la ONUCI de toda la información recibida sobre incidentes y situaciones que se produjeran en las mesas electorales y la respuesta de las fuerzas nacionales de seguridad. UN وأتاحت هذه الترتيبات التنسيقية إبلاغ العملية فوراً بجميع المعلومات الواردة عن الحوادث والحالات في مراكز الاقتراع وعن استجابة قوات الأمن الوطني.
    15. Como complemento de su evaluación de la información recibida sobre los subsidios aprobados desde 1997 hasta 2000, el Grupo Asesor aprobó nuevas directrices. UN 15- وعلى سبيل متابعة تقييمه للمعلومات الواردة عن المنح المعتمدة من عام 1997 إلى عام 2000، أقر الفريق الاستشاري مبادئ توجيهية جديدة.
    b) La información recibida sobre casos de niños víctima de abusos sexuales como resultado de contactos establecidos a través de Internet; UN (ب) التقارير الواردة عن حالات الأطفال الذين يتعرضون للاعتداء الجنسي نتيجة الاتصالات عبر الإنترنت؛
    El monto de las cuotas recibidas para ese mismo período ascendía a 2.000.273.121 dólares, lo cual representaba un déficit de 506.729.050 dólares. UN وبلغت الاشتراكات الواردة عن الفترة ذاتها ١٢١ ٢٧٣ ٠٠٠ ٢ دولارا مما يشكل نقصانا مقداره ٠٥٠ ٧٢٩ ٥٠٦ دولارا.
    Durante la fase inicial, se proporcionará equipo adicional recurriendo a las contribuciones recibidas a través del fondo fiduciario, por ejemplo equipo de comunicaciones tácticas limitadas. UN وخلال فترة بدء التشغيل ستقدم بعض المعدات الإضافية من خلال المساهمات الواردة عن طريق الصندوق الاستئماني، من قبيل وسائل الاتصالات التكتيكية المحدودة.
    a) Examen de los informes recibidos sobre subsidios aprobados desde 1997 hasta 2000 UN (أ) استعراض التقارير الواردة عن المنح التي أُقرّت من عام 1997 وحتى عام 2000
    28. Deben darse instrucciones a las oficinas locales para que cumplan con el requisito de presentar informes sobre los artículos recibidos de envíos internacionales. UN ٢٨ - ينبغي توجيه المكاتب الميدانية إلى اﻹلتزام بشروط اﻹبلاغ عن السلع الواردة عن طريق الشحنات الدولية.
    No obstante, seguimos estando hondamente preocupados ante los informes que dan cuenta de ejecuciones extrajudiciales, de malos tratos y de brutalidad por parte de la policía, así como de participación de la policía en el tráfico de drogas y otros delitos. UN ومع ذلك، لا نزال نشعر بالقلق البالغ إزاء التقارير الواردة عن إعدامات خارج سياق اﻹجراءات القضائية، وأعمال تنطوي على سوء المعاملة والقسوة من جانب الشرطة، وتورط الشرطة في الاتجار بالمخدرات أو غير ذلك من الجرائم.
    a) Opción 1: Al centrarse en las necesidades de los gobiernos, la nueva plataforma respondería a las solicitudes de los gobiernos cursadas por conducto del Convenio sobre la Diversidad Biológica; UN (أ) الخيار 1: من خلال التركيز على احتياجات الحكومات سيلبي المنبر الجديد طلبات الحكومات الواردة عن طريق اتفاقية التنوع البيولوجي؛
    2.1 Mayor porcentaje de solicitudes de información recibidas por correo ordinario y por correo electrónico atendidas en 15 días laborables UN 2-1 زيادة النسبة المئوية للمراسلات الواردة عن طريق البريد والبريد الإلكتروني والتي يتم الرد عليها في غضون 15 يوم عمل
    iii) Los créditos diferidos incluyen los ingresos recibidos para ejercicios futuros y los ingresos recibidos pero todavía no devengados; UN ' 3` تشمل الأرصدة الدائنة المؤجلة الإيرادات الواردة عن الفترات المقبلة، والإيرادات الواردة التي لم تُحصل بعد؛
    La finalidad de la información que se ofrece a continuación sobre la Comunidad Europea es sustituir la información que figura sobre la Parte en los párrafos 102 a 106 del documento de la reunión titulado " Información sobre casos de desviación de los calendarios de reducción del consumo y de la producción y de los requisitos de presentación de datos del Protocolo " (UNEP/OzL.Pro.ImpCom/35/3/Rev.1). UN 51 - والمقصود بالمعلومات التالية عن الجماعة الأوروبية أن تحل محل المعلومات الواردة عن الطرف في الفقرات 102 - 106 في وثيقة الاجتماع المعنونة " معلومات عن حالات الانحراف عن الجداول الزمنية لخفض الاستهلاك والإنتاج الخاص بالبروتوكول ومتطلبات إبلاغ البيانات " (UNEP/OzL.Pro/ImpCom/35/3/Rev.1).
    En particular, ante los informes que daban cuenta de masacres y otras violaciones de los derechos humanos en la parte central de ese país, los miembros del Consejo expresaron su apoyo a la misión conjunta de investigación establecida por la Comisión de Derechos Humanos para investigar esos informes. UN وبصفة خاصة أعرب أعضاء المجلس، في ضوء التقارير الواردة عن المجازر واﻹساءات لحقوق اﻹنسان في الجزء الشرقي من البلد، عن دعمهم لبعثة التحقيق المشتركة التي أنشأتها لجنة حقوق اﻹنسان للتحقيق في تلك التقارير.
    El Comité consideraba preocupantes los informes acerca de la progresiva exclusión de la enseñanza en idiomas distintos del serbio, como, por ejemplo, la enseñanza en búlgaro. UN وتثير قلق اللجنة التقارير الواردة عن الاستبعاد المطرد للتدريس بلغات أخرى غير اللغة الصربية، من مثل اللغة البلغارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more