"الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la Convención de las Naciones Unidas
        
    • en la Convención de las Naciones Unidas
        
    Por lo general, la línea seguida en la Guía es la marcada en las disposiciones análogas de la Convención de las Naciones Unidas sobre cesión de créditos. UN ويستمد الدليل في معظمه سياساته من القواعد المناظرة الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة.
    La razón por la que mi delegación vota en contra es que algunos de los elementos de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que han impedido que Turquía apruebe la Convención, siguen figurando en el proyecto de resolución de este año. UN وسبب التصويت السلبي لوفدي هو أن بعض العناصر الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي منعت تركيا من الموافقة على الاتفاقية استُبقيت مرة أخرى في مشروع القرار لهذه السنة.
    A juicio de los representantes, esta cuestión debería ser determinada por los Estados y por las cortes y tribunales internacionales y nacionales, sobre la base de las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (en lo sucesivo " CNUDM " ) y otros instrumentos internacionales aplicables. UN ففي رأي هؤلاء، أن هذه مسألة تبت فيها الدول والمحاكم الدولية والمحلية على أساس الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وغيرها من الصكوك الدولية السارية.
    Los tribunales nacionales resolvieron que su contrato con Polytechna fue concertado " voluntariamente " sólo porque, según sostiene, no entendían las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas. 6.5. UN وقررت المحاكم الوطنية بأن العقد المبرم مع بوليتكنا كان " طوعياً " لمجرد أنها، حسب زعم صاحب البلاغ، لم تفهم الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة.
    721. Esta edad no se ajusta a las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas. UN 721- ولا تتوافق هذه الأعمار مع الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة.
    Esta sección incluiría citas de las partes pertinentes de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de modo que los lectores puedan ver qué se quiere decir cuando se emplean términos extraídos de ese instrumento. UN يتضمن هذا الفرع اقتباسات من الأجزاء ذات الصلة الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بحيث يتبين القارئ المرامي المقصودة عندما يجري استخدام مصطلحات مستمدة من هذا الصك.
    El principal objetivo de la Ley de 2003 es la incorporación en la legislación nacional de algunos artículos y disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لقانون عام 2003 في إدماج، على المستوى المحلي، بعض المواد والأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    Mi sincero agradecimiento se extiende también a las numerosas delegaciones cuyas ideas, aportes y sobre todo flexibilidad, permitieron presentar a la Asamblea un proyecto de resolución que, a mi juicio, rinde justicia a los altos ideales de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وأعرب أيضا عن امتناني للوفود العديدة التي مكنتنا - بفضل أفكارها، ومدخلاتها، والأهم من كل شيء المرونة التي أبدتها - من أن نرفع إلى الجمعية العامة مشروع قرار، أعتقد أنه يراعي المبادئ السامية الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Recordando las disposiciones pertinentes de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ( " la Convención " ), incluida la sección 2 de la Parte VII, UN إذ تشير إلى الأحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ( " الاتفاقية " )()، بما في ذلك الفرع 2 من الجزء السابع،
    En virtud de la PSI se podrían llevar a cabo acciones claramente contrarias a disposiciones clave de la Convención de las Naciones Unidas de 1982 sobre el Derecho del Mar, como las referidas al derecho de paso inocente de los buques a través de las aguas territoriales de los Estados y al régimen jurisdiccional de la alta mar contenido en la Convención. UN ووفقا للمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، يمكن القيام بأعمال تتنافى بجلاء مع الأحكام الأساسية الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982، من قبيل ما أشير إليه بحق المرور البريء للسفن عبر المياه الإقليمية للدول وإلى نظام الاختصاص القضائي في أعالي البحار الوارد في الاتفاقية.
    En virtud de la PSI se podrían llevar a cabo acciones claramente contrarias a disposiciones clave de la Convención de las Naciones Unidas de 1982 sobre el Derecho del Mar, como las referidas al derecho de paso inocente de los buques a través de las aguas territoriales de los Estados y al régimen jurisdiccional de la alta mar contenido en la Convención. UN ووفقا للمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار يمكن القيام بأعمال تتنافى بجلاء مع الأحكام الأساسية الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982، من قبيل ما أشير إليه بحق المرور البريء للسفن عبر المياه الإقليمية للدول وإلى نظام الاختصاص القضائي في أعالي البحار الوارد في الاتفاقية.
    Las disposiciones en materia de recuperación de valores de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción representan un progreso importante, por cuanto establecen la devolución de activos como " Principio fundamental " y exigen a los Estados miembros que se presten mutuamente el mayor grado posible de asistencia. UN وتمثل الأحكام الخاصة باستعادة الأموال الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد إنجازا كبيريا حيث إن استعادة الأموال هي الآن " مبدأ أساسي " يتطلب من الدول الأعضاء أكبر قدر من التعاضد.
    Benin también está obligado a incorporar las disposiciones relativas al blanqueo de dinero de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, que ratificó el 20 de agosto de 2004. UN ومن واجب بنن أيضا أن تدمج في تشريعها الوطني الأحكام المتعلقة بغسيل الأموال الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية التي صدّقت عليها في 20 آب/أغسطس 2004.
    En gran parte, las políticas y recomendaciones de la Guía se inspiran en (a menudo en forma literal) las normas análogas de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos. UN ويستمد الدليل في معظمه سياساته وتوصياته (حرفيا في الغالب) من القواعد المناظرة الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة.
    El Subcomité opina que, habida cuenta de que el Protocolo de Estambul es un documento de las Naciones Unidas, las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes deben constituir un criterio de mínimos para la definición de tortura. UN 3 - وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أنه لما كان بروتوكول اسطنبول صكاً من صكوك الأمم المتحدة فإن الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يجب اتخاذها معياراً أدنى لتعريف التعذيب.
    Para muchas de nuestras naciones, la capacidad para alcanzar los objetivos esenciales de desarrollo social y económico depende de la dedicación de la comunidad internacional al cumplimiento de las disposiciones fundamentales de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y el Acuerdo sobre las Poblaciones de Peces. UN وبالنسبة للعديد من الدول فإن إمكانية بلوغ أهم أهداف التنمية الأساسية الاجتماعية والاقتصادية تتوقف على تفاني المجتمع الدولي في الوفاء بالأحكام الرئيسية الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والاتفاق المتعلق بالأرصدة السمكية.
    En el anexo II se resumen las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988 relativas a la inclusión de sustancias en los cuadros. UN أمَّا المرفق الثاني فيشتمل على ملخَّص لأحكام الجدولة الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الاتِّجار غير المشروع في المخدِّرات والمؤثِّرات العقلية لسنة 1988. أولاً- مقدِّمة
    Se sugirió, por ello, que se restableciera entre corchetes, en el proyecto de artículo 2 a), el texto que se había suprimido, tomado del correspondiente artículo de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa, a fin de poderlo examinar más adelante. UN ولذلك اقترح أن يعاد ادراج الصيغة الاضافية الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة للبيع في مشروع المادة 2 (أ) بين معقوفتين لكي ينظر فيها مستقبلا.
    Los cambios introducidos en la Ley sobre la igualdad del hombre y la mujer constituyen un avance más en la aplicación de los principios de la Convención de las Naciones Unidas sobre la mujer en lo que respecta a la obligación de las partes de promover activamente la igualdad de género y eliminar todas las formas de discriminación entre la mujer y el hombre. UN وتشكل التغييرات التي أجريت في " قانون المساواة بين الجنسين " خطوة أخرى في سبيل النهوض بالمبادئ الواردة في " اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بالمرأة " من حيث واجب أطرافها في تعزيز المساواة بين الجنسين والقضاء على كل نوع من أنواع التمييز بين المرأة والرجل.
    Recordando las disposiciones pertinentes de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ( " la Convención " ), y teniendo presente la relación entre la Convención y el Acuerdo, UN وإذ تشير إلى الأحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ( " الاتفاقية " )()، وإذ تضع في اعتبارها العلاقة بين الاتفاقية والاتفاق،
    Fortalecimiento de la aplicación de las disposiciones sobre penalización contenidas en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, en particular en lo que respecta a la solicitud de sobornos UN تعزيز تنفيذ أحكام التجريم الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، ولا سيما في ما يتعلق بالتماس الرشوة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more