"الواردة في القانون" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la Ley
        
    • del Código
        
    • de derecho
        
    • que figuran en la Ley
        
    • previstas en la Ley
        
    • contenidas en la Ley
        
    • previstos en la Ley
        
    • contenidos en la Ley
        
    • enunciados en la Ley
        
    • que figuran en el Código
        
    • previstas por la ley
        
    • consagrados en el derecho
        
    • que el Código
        
    • contenido en la Ley
        
    • previstos por la ley
        
    Las definiciones de la Ley Modelo deben redactarse de tal modo que admitan cierto grado de interpretación, en particular por los jueces. UN وأشار إلى أن التعاريف الواردة في القانون النموذجي ينبغي أن تصاغ بطريقة تترك مندوحة للتفسير، وخاصة من جانب القضاة.
    Esta disposición de la Ley obliga al empleador a aplicar los mismos criterios tanto a hombres como a mujeres al emplear a una persona. UN وهذه اﻷحكام الواردة في القانون تُلزِم صاحب العمل أن يطبق، لدى توظيف شخص، المعايير ذاتها بالنسبة لكل من الرجل والمرأة.
    Cabe decir, sin embargo, que los actos de terrorismo en general estaban sujetos a las disposiciones del Código Penal. UN إلا أنه، يمكن القول إن الأعمال الإرهابية تخضع عموما للأحكام الواردة في القانون الجنائي.
    Infringir las disposiciones establecidas en esa Ley puede ser castigado, en virtud del artículo 251 del Código Penal, con penas de prisión o arresto. UN ويُعاقـَـب على انتهاك الأحكام الواردة في القانون المذكور بمقتضى المادة 251 من القانون الجنائي بالسجن أو الاعتقال.
    Se señaló que existían ciertas normas convencionales, como las normas de derecho internacional humanitario y las normas de demarcación de fronteras, que no podían ser objeto de terminación ni suspensión en aras del derecho de legítima defensa. UN وأشير إلى أن هناك قواعد تعاهدية معينة مثل تلك الواردة في القانون الإنساني الدولي وتلك التي تعيّن الحدود، لا يمكن إنهاء أو تعليق نفاذها من خلال الاحتجاج بحق الدفاع عن النفس.
    Los principales cambios legislativos que figuran en la Ley son: UN وفيما يلي التغييرات التشريعية الرئيسية الواردة في القانون:
    Alienta a las autoridades a que hagan aplicar plenamente las salvaguardias y garantías previstas en la Ley. UN وهو يشجع السلطات على كفالة التنفيذ الكامل للاجراءات الوقائية والضمانات الواردة في القانون.
    Esta nueva ley no contiene ninguna condición nueva para contraer matrimonio respecto de las contenidas en la Ley anterior y no hace distinciones entre hombre y mujer. UN ولا يحوي القانون الجديد أي شروط لعقد الزواج تتجاوز الشروط الواردة في القانون السابق، وهو لا يميز بين المرأة والرجل.
    Estas disposiciones de la Ley no han cambiado desde el informe periódico anterior. UN وهذه الأحكام الواردة في القانون لم تتغير منذ آخر تقرير دوري.
    Se consideró que un criterio de ese tipo se ajustaba a la interpretación por el Grupo de Trabajo de otras disposiciones semejantes de la Ley Modelo. UN وارتئي أن مثل هذا النهج يتفق مع فهم الفريق العامل لﻷحكام المماثلة اﻷخرى الواردة في القانون النموذجي.
    Sobre el particular, pasamos a transcribir algunas disposiciones de la Ley del régimen de la coca y sustancias controladas: UN وفيما يلي بعض اﻷحكام الواردة في القانون المتعلق بنظام الكوكا والمواد الخاضعة للمراقبة:
    Si el acoso atenta intencionadamente contra la integridad física, son aplicables también las disposiciones del Código Penal relativas a las agresiones y los delitos sexuales y a la discriminación en el trabajo. UN وإذا كان التحرش ينطوي على انتهاك متعمد للسلامة البدنية، يجوز أيضا أن تنطبق الأحكام المتعلقة بجرائم الاعتداء والجرائم الجنسية أو التمييز في العمل الواردة في القانون الجنائي.
    Debe anular toda disposición legislativa, en particular los artículos del Código Penal, que sea contraria a las normas internacionales. UN وينبغي عليها أن تلغي أي أحكام تشريعية، وبخاصة المواد الواردة في القانون الجنائي التي تتعارض مع المعايير الدولية.
    A este respecto, debe derogar las disposiciones del Código Penal que permiten el uso de castigos corporales. UN وينبغي لها في هذا الصدد إلغاء الأحكام الواردة في القانون الجنائي التي تسمح باستعمال العقوبة البدنية.
    Por otra parte, estima que el instrumento que acaba de aprobarse deberá aplicarse sin perjuicio de los principios, las normas y los conceptos generales de derecho ambiental internacional aplicables. UN فينبغي تطبيق الصك المعتمد لتوه دون المساس بالمبادئ واﻷعراف والمفاهيم العامة الواردة في القانون البيئي الدولي المعمول به حاليا.
    9.7 Sobre la base de las consideraciones expuestas en los párrafos 9.5 y 9.6 supra, el Comité considera que los criterios de compensación que figuran en la Ley XXV son objetivos y razonables. UN ٩-٧ وعلى أساس الاعتبارات الواردة في الفقرتين ٩-٥ و ٩-٦ أعلاه، ترى اللجنة أن معايير التعويض الواردة في القانون الخامس والعشرين هي معايير موضوعية ومعقولة في آن واحد.
    Destaca que dentro de la Región, la libertad académica forma parte de las garantías de la libertad de expresión y opinión previstas en la Ley Fundamental. UN وأكدت أن الحرية الأكاديمية مكفولة داخل المنطقة من بين ضمانات حرية التعبير والرأي الواردة في القانون الأساسي.
    Estas leyes incorporan las disposiciones contenidas en la Ley Nº 903, de 1977. UN ويقوم هذان القانونان بدمح اﻷحكام الواردة في القانون رقم ٩٠٣ لعام ١٩٧٧.
    Por otra parte, se observó que este enfoque tal vez no sería acorde con los métodos de contratación previstos en la Ley Modelo. UN ومن ناحية أخرى، لوحظ أن هذا النهج قد لا يتّسق مع طرائق الاشتراء الواردة في القانون النموذجي.
    Al igual que en el caso de la Ley XXV, los criterios para la privatización de bienes que habían sido propiedad del Estado contenidos en la Ley LXXVIII de 1993 son objetivos. UN ومثلما هي الحال بالنسبة للقانون الخامس والعشرين، فإن معايير خصخصة الممتلكات المملوكة سابقا للدولة، الواردة في القانون الثامن والسبعين لعام ١٩٩٣، هي معايير موضوعية.
    Se señaló que el Grupo de Trabajo no pretendía unificar los regímenes de la insolvencia sino aclarar los conceptos enunciados en la Ley Modelo. UN وذُكر أنَّ الفريق العامل لا يهدف إلى توحيد قوانين الإعسار، بل إلى توضيح المفاهيم الواردة في القانون النموذجي.
    Naturalmente, también se aplican las disposiciones relativas a la financiación del terrorismo que figuran en el Código Penal y en la Ley de blanqueo de dinero. UN وتنطبق بالطبع أيضا الأحكام المتعلقة بتمويل الإرهاب، الواردة في القانون الجنائي والقانون المتعلق بغسل الأموال.
    Consideró que la petición no se basaba en ninguna de las razones para interponer un recurso de apelación previstas por la ley, y que la decisión en cuestión no se podía impugnar mediante este recurso extraordinario. UN ورأت أن الالتماس لا يستند إلى أي من الأسباب الواردة في القانون التي تستدعي إعادة النظر في الاستئناف، وأنه موجه ضد قرار لا يمكن الاعتراض عليه بواسطة هذه الوسيلة الاستثنائية من وسائل الانتصاف.
    La actuación de los Estados en esta materia debería guiarse también por los principios de derechos humanos consagrados en el derecho internacional. UN وينبغي أن تسترشد الدول في الإجراءات التي تتخذها في هذا المجال بمبادئ حقوق الإنسان الواردة في القانون الدولي أيضاً.
    Por consiguiente, el Gobierno se ha privado de cualquier mecanismo para intervenir en las relaciones laborales del sector privado, salvo en lo referente a las obligaciones mínimas que el Código impone. UN وعليه، لم تعد للحكومة أية آلية للتدخل في علاقات العمل داخل القطاع الخاص، باستثناء ما يتعلق بالشروط الدنيا الواردة في القانون.
    Nota: Los gastos descritos tienen como referente el presupuesto del ramo de la defensa nacional, contenido en la Ley general del presupuesto de la nación. UN ملاحظة: تستند النفقات المبينة هنا إلى ميزانية جهاز الدفاع الوطني الواردة في القانون العام للميزانية الوطنية.
    Tras la emisión de la norma internacional de información financiera Nº 4 (NIIF 4), relativa a los contratos de seguros, quedó de manifiesto que lo solicitado en los formularios previstos por la ley estaba en contradicción con los requisitos contenidos en la norma. UN ومع إصدار الصيغة الرابعة من المعايير الدولية للإبلاغ المالي، تبين أن بنود القوائم الواردة في القانون مناقضة للأحكام المعيارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more