"الواردة في الميثاق" - Translation from Arabic to Spanish

    • consagrados en la Carta
        
    • de la Carta
        
    • consignadas en la Carta
        
    • establecidos en la Carta
        
    • enunciados en la Carta
        
    • que figuran en la Carta
        
    • contenidos en la Carta
        
    • contenidas en la Carta
        
    • establecidas en la Carta
        
    • enunciados en el Pacto
        
    • plasmados en la Carta
        
    • consagrados en su Carta
        
    • consagradas en la Carta
        
    • previstos en la Carta
        
    • contenidas en el Pacto
        
    Durante la guerra fría, debido a las circunstancias que prevalecían en ese entonces, las Naciones Unidas no pudieron alcanzar con éxito los objetivos consagrados en la Carta. UN وخلال الحرب الباردة، لم تكن اﻷمم المتحدة ناجحة في تحقيق اﻷهداف الواردة في الميثاق نتيجة للظروف التي كانت سائدة آنذاك.
    La reafirmación de los principios democráticos consagrados en la Carta debe constituir el punto de referencia obligado del actual proceso de reformas. UN فالتأكيد من جديد على المبادئ الديمقراطية الواردة في الميثاق لا بد أن يشكل أساس عملية اﻹصلاح الحالية.
    El grado en que los Estados pequeños confían en la eficacia de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas que atañen a la seguridad colectiva determina en gran medida la eficacia de la Carta. UN إن اعتماد الدول الصغرى على اﻷحكام المتعلقة باﻷمن الجماعي الواردة في الميثاق يحدد بدرجة كبيرة مدى فعالية الميثاق.
    Este acto es la ocasión de renovar nuestro fiel compromiso y nuestra adhesión a los objetivos e ideales de la Carta. UN كما أنه فرصة لنجدد تعهدنا والتزامنا بالمثل العليا الواردة في الميثاق.
    Todo Estado que desee ser Miembro de las Naciones Unidas habrá de presentar una solicitud al Secretario General. Esta solicitud irá acompañada de la declaración, hecha en un instrumento formal, de que dicho Estado acepta las obligaciones consignadas en la Carta. UN تُقدم كل دولة ترغب في عضوية الأمم المتحدة إلى الأمين العام طلبا يتضمن تصريحا مثبتا في وثيقة رسمية يُفيد أن الدولة المعنية تقبل بالالتزامات الواردة في الميثاق.
    Se cuestionó si el solicitante cumplía todos los requisitos establecidos en la Carta para ser admitido como Miembro. UN وأثيرت تساؤلات بشأن ما إذا كان مقدم الطلب يستوفي جميع شروط العضوية الواردة في الميثاق.
    Las Naciones Unidas deben ayudar a acelerar el logro de este objetivo, en consonancia con los principios enunciados en la Carta. UN وعلى الأمم المتحدة أن تساعد في تحقيق تلك النتيجة تماشياً مع المبادئ الواردة في الميثاق.
    Hemos empezado a restaurar la lógica de las actividades de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz y a aclarar nuestro enfoque en cuanto a la gama de instrumentos que figuran en la Carta. UN فقد بدأنا استعادة منطق حفظ السلام في إطار اﻷمم المتحدة وتوضيح نهجنا بالنسبة لمجموعة من اﻷدوات الواردة في الميثاق.
    Nueva Zelandia sigue considerando a las Naciones Unidas como la mejor esperanza que tenemos de trabajar colectivamente en pro de los principios consagrados en la Carta. UN وما زالت نيوزيلندا ترى الأمم المتحدة أفضل أمل لدينا للوصول الجماعي إلى المبادئ الواردة في الميثاق.
    En la sección 28 de la Carta se confirma que los derechos y libertades consagrados en la Carta se garantizan en pie de igualdad a las personas de sexo masculino y femenino. UN وتؤكد المادة 28 من الميثاق أن الحقوق والحريات الواردة في الميثاق مضمونة للذكور والإناث على قدم المساواة.
    Igualmente, a las Naciones Unidas debería juzgárselas en función de sus acciones, y no a tenor de los valores y los principios consagrados en la Carta. UN وبالمثل، ينبغي أن يصدر الحكم على الأمم المتحدة بناء على أفعالها وليس بناء على القيم والمبادئ الواردة في الميثاق.
    Los principios y propósitos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas deberían seguir guiándonos para abordar todos los problemas que nos afectan. UN وينبغي أن نظل نسترشد بالمبادئ والمقاصد الواردة في الميثاق في معالجة جميع المسائل التي تجابهنا.
    El Consejo de Seguridad debe ser realista en la aplicación de sus responsabilidades en virtud de la Carta. UN إن مجلس اﻷمــن ينبغــي أن يكــون واقعيــا في الاضطلاع بمسؤولياته الواردة في الميثاق.
    Sin embargo, ni la velocidad de los cambios ni las certidumbres formales de la Carta pueden ser vistos como términos inconciliables. UN ومع ذلك فإن سرعة التغيير والحقائق اﻷساسية الواردة في الميثاق لا يمكن اعتبارهما أمرين متناقضين.
    El progreso hacia la consecución de literalmente todos los objetivos de la Carta asume tácitamente que esa guerra no tendrá lugar. UN ويُفترض ضمنا في إحراز التقدم صوب تحقيق كل هدف من الأهداف الواردة في الميثاق بالفعل عدم نشوب هذه الحرب.
    Los expertos sopesaron si Palestina cumplía los criterios para ser considerado un Estado, si era un Estado amante de la paz, y si estaba capacitada para cumplir las obligaciones consignadas en la Carta y se hallaba dispuesta a hacerlo. UN ونظر الخبراء فيما إذا كانت فلسطين تستوفي معايير الدولة، وفيما إذا كانت بلدا محبا للسلام، وراغبة في الوفاء بالالتزامات الواردة في الميثاق وقادرة على ذلك.
    En lo que respecta a la necesidad de que el solicitante aceptara las obligaciones consignadas en la Carta, estuviera capacitado para cumplirlas y se hallara dispuesto a hacerlo, se expresó la opinión de que Palestina cumplía estos requisitos, como resultaba evidente, entre otras cosas, por la solemne declaración en este sentido contenida en su solicitud. UN 17 - وفيما يتعلق بشرط قبول مقدم الطلب الالتزامات الواردة في الميثاق وقدرته على تنفيذها ورغبته في القيام بذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن فلسطين تستوفي هذه المعايير، كما يتضح من جملة أمور منها الإعلان الرسمي الذي قدمته لهذا الغرض والمتضمن في طلبها.
    A lo largo de su medio siglo de existencia, la Organización ha realizado grandes esfuerzos para alcanzar los objetivos establecidos en la Carta. UN وقــد بذلــت المنظمة طوال نصف قرن من حياتها جهودا كبيــرة لتحقيــق اﻷهداف الواردة في الميثاق.
    Los principios y objetivos enunciados en la Carta mejoran la interacción y promueven una cooperación más estrecha en lo que respecta a las relaciones económicas entre los Estados miembros. UN إذْ تعزز المبادئ والأهداف الواردة في الميثاق التواصل وتوثق علاقات التعاون الاقتصادي بين الدول الأعضاء.
    En estos momentos, cuando la comunidad internacional debe reafirmar la autoridad de las Naciones Unidas y su capacidad para actuar, consideramos que es de importancia crucial establecer todo tipo de cooperación para asistir a las Naciones Unidas a obtener los objetivos y principios que figuran en la Carta. UN واليوم في زمن يجب على المجتمع الدولي فيه أن يؤكد من جديد سلطة الأمم المتحدة وقدرتها على العمل، نعتبر أي إسهام لمساعدة الأمم المتحدة على إدراك الأهداف والمقاصد الواردة في الميثاق جوهريا.
    Desde el inicio de las labores de la Organización el Perú ha guiado su participación por el firme compromiso con los principios y objetivos contenidos en la Carta. UN دأبت بيرو منذ البداية على إقامة مشاركتها في المنظمة على أساس الالتزام الثابت بالمبادئ والأهداف الواردة في الميثاق.
    En su solicitud de admisión en las Naciones Unidas, de fecha 30 de julio de 1992 y en la Declaración de aceptación de las obligaciones contenidas en la Carta de las Naciones Unidas, el Presidente de la República afirmó que la República de Macedonia asumía las obligaciones contenidas en la Carta y se comprometía a cumplirlas. UN وصرح رئيس جمهورية مقدونيا، في طلب الانضمام إلى الأمم المتحدة المؤرخ 30 تموز/يوليه 1992 وفي إعلان القبول بالالتزامات التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة، بأن جمهورية مقدونيا تقبل بالالتزامات الواردة في الميثاق وتتعهد بالوفاء بها.
    Ante estos retos, la Oficina de Ética sigue promoviendo la adhesión de la Organización, su personal y los interesados a las expectativas establecidas en la Carta. UN ٨١ - وفي ظل هذه التحديات، يواصل مكتب الأخلاقيات تعزيز تقيد المنظمة وموظفيها وغيرهم من أصحاب المصلحة بالتوقعات الواردة في الميثاق.
    Además, la Unión Europea apoya los principios enunciados en el Pacto Mundial para el Empleo de la OIT, lo cual demuestra que la comunidad internacional está decidida a aplicar el programa de trabajo decente. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يدعم المبادئ الواردة في الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل الذي أعدته منظمة العمل الدولية، وهو ما يثبت تصميم المجتمع الدولي على تنفيذ خطة العمل اللائق.
    Es deber de los Estados habilitar a la Secretaría de la Organización para que se cumplan los objetivos plasmados en la Carta. UN ولابد أن تمكن الدول اﻷعضاء اﻷمانة العامة من بلوغ المقاصد الواردة في الميثاق.
    Por consiguiente, la eliminación del apartheid en Sudáfrica es también una victoria para las Naciones Unidas y para los ideales consagrados en su Carta. UN لهذا يعتبر القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا أيضا انتصارا لﻷمم المتحدة ومثلها الواردة في الميثاق.
    Si Palestina se convierte en Estado Miembro de las Naciones Unidas, asumirá las responsabilidades y obligaciones consagradas en la Carta. UN إذا أصبحت فلسطين دولة عضوا في الأمم المتحدة وحينما تصبح كذلك فإنها ستتحمل المسؤوليات والالتزامات الواردة في الميثاق.
    La República Argentina entiende que cualquier diferencia que pueda surgir en la relación bilateral entre los dos Estados debe ser canalizada estrictamente a través de los procedimientos previstos en la Carta. UN وتشعر جمهورية اﻷرجنتين أن أي نزاع قد يظهر في العلاقات الثنائية بين بلدين يجب أن يمر في اﻹجراءات الواردة في الميثاق.
    En el informe, además, se alienta a los Estados a que presten especial atención a las recomendaciones contenidas en el Pacto Mundial para el Empleo de la OIT. UN ويشجع التقرير كذلك الدول الأعضاء على إيلاء اهتمام شديد إلى التوصيات الواردة في الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل الصادر عن منظمة العمل الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more