Además, los sistemas de incentivación basados en los mecanismos descritos anteriormente deberían adaptarse a las circunstancias que caracterizan a los países en desarrollo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تكييف آليات الحوافز استنادا إلى اﻵليات الوارد وصفها أعلاه بحيث تتوافق مع الظروف المحددة للبلدان النامية. |
f) Directrices de aplicación: proveen orientación acerca de las funciones y obligaciones de los distintos funcionarios directivos en la aplicación del boletín del Secretario General y la utilización de los instrumentos descritos anteriormente. | UN | وتوفر هذه المبادئ توجيهات بشأن أدوار ومسؤوليات المديرين من مختلف المستويات فيما يتعلق بتنفيذ نشرة الأمين العام والاستعانة بالأدوات الوارد وصفها أعلاه. |
Por tanto, el Comité llega a la conclusión de que, al expulsar a la autora en las circunstancias descritas más arriba, el Estado Parte infringió sus obligaciones contraídas en virtud del artículo 22 de la Convención. | UN | وتستنتج اللجنة من ثم أن الدولة الطرف انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية بطرد صاحبة الشكوى في ظل الظروف الوارد وصفها أعلاه. |
El Relator Especial piensa buscar nuevas aclaraciones sobre este caso, en particular en lo que respecta al uso de la fuerza por los oficiales encargados de la represión así como aclaraciones sobre la necesidad de las acciones antes descritas. | UN | ويعتزم المقرر الخاص التماس المزيد من اﻹيضاحات فيما يتعلق بهذه الحالة، ولا سيما فيما يتعلق باستخدام القوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والتماس إيضاح فيما يتعلق بمدى ضرورة اﻹجراءات الوارد وصفها أعلاه. |
Las tendencias anteriormente descritas plantean nuevos problemas para la comunidad internacional. | UN | 60 - تطرح الاتجاهات الوارد وصفها أعلاه تحديات جديدة على المجتمع الدولي. |
Comparte en exclusiva las funciones que corresponden al Procurador de la República y al juez de primera instancia descritas anteriormente. | UN | ويشترك هو وحده في تولي جميع المهام المخولة للنائب العام للجمهورية وقاضي التحقيق الوارد وصفها أعلاه. |
Es imperativo que los talibanes cesen de hostigar a los trabajadores humanitarios y que se comprometan firmemente a respetar los requisitos operacionales humanitarios antes descritos. | UN | ويتحتم على طالبان أن تتوقف عن مضايقة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية وأن تلتزم التزاما دقيقا بالمتطلبات التشغيلية الإنسانية الوارد وصفها أعلاه. |
Los cambios descritos anteriormente pueden responder a los intereses políticos de Israel, pero lo hacen a costa de la población palestina. | UN | 34 - والتغيـيرات الوارد وصفها أعلاه قد تخدم المصالح السياسية لإسرائيل إلا أن ذلك يأتـي على حساب السكان الفلسطينيـيـن. |
11. Sobre la base de su experiencia inicial en relación con el conjunto de proyectos descritos anteriormente y el progreso alcanzado en su ejecución, el PNUD continúa actualmente su evaluación de las necesidades más apremiantes de índole humanitaria de todos los pueblos de Myanmar. | UN | ١١ - يواصل البرنامج الانمائي حاليا، استنادا الى تجربته اﻷولية المتعلقة بمجموعة المشاريع الوارد وصفها أعلاه والتقدم المحرز في تنفيذها، تقييمه للاحتياجات اﻹنسانية الحرجة لجميع سكان ميانمار. |
9. La Comisión ha recibido numerosos informes de que el Iraq había importado sistemas SCUD B; esos informes proceden de países distintos del proveedor de los misiles 819 descritos anteriormente. | UN | ٩ - تلقت اللجنــة تقارير عديدة لاستيراد العراق لمنظومات سكود من بلدان بخلاف البلدان الموردة ﻟ ٨١٩ قذيفة الوارد وصفها أعلاه. |
Por tanto, el Comité llega a la conclusión de que, al expulsar a la autora en las circunstancias descritas más arriba, el Estado Parte infringió sus obligaciones contraídas en virtud del artículo 22 de la Convención. | UN | وتستنتج اللجنة من ثم أن الدولة الطرف انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية بطرد صاحبة الشكوى في ظل الظروف الوارد وصفها أعلاه. |
11. Mediante su decisión 31/CP.7, la CP también encomendó al GCE que celebrara dos talleres en el año 2002 con el fin de intercambiar experiencias para garantizar la adecuada cobertura de las cuestiones descritas más arriba. | UN | 11- وكلف مؤتمر الأطراف الفريق أيضاً، بمقرره 31/م أ-7، بعقد حلقتي عمل في عام 2002 بهدف تبادل الخبرات من أجل تأمين التغطية الكافية للمسائل الوارد وصفها أعلاه. |
Un método ha consistido en incluir en la legislación lo esencial de las soluciones antes descritas en reglamentos de arbitraje. | UN | فنحا واحد من النهوج المتبعة الى تضمين أحكام قانونية تنطوي على جوهر الحلول الوارد وصفها أعلاه ، في قواعد التحكيم . |
65. Las actividades anteriormente descritas son el resultado de los esfuerzos realizados por el Centro de Derechos Humanos, pese a los numerosos problemas administrativos y financieros que han caracterizado el funcionamiento de la Oficina de Camboya desde su comienzo. | UN | ٥٦- اﻷنشطة الوارد وصفها أعلاه هي نتيجة للجهود التي يبذلها مركز حقوق الانسان في كمبوديا بالرغم من المشاكل المالية والادارية العديدة التي اتسمت بها أعمال مكتبه في كمبوديا منذ بدايته. |
La UNESCO contribuye a imprimir impulso político (las reuniones del Grupo de los Ocho (G8) se han centrado también en la EPT), y a mantenerlo gracias a los mecanismos antes descritos. | UN | وتساهم اليونسكو في خلق زخم سياسي (ركزت اجتماعات مجموعة الثمانيـة أيضـاً على توفير التعليم للجميع) وفي الإبقاء عليه من خلال الآليات الوارد وصفها أعلاه. |
La política de explotación descrita supra ha permitido que: | UN | إن سياسة الاستغلال الوارد وصفها أعلاه قد أتاحت ما يلي: |
107. La UNCTAD debe además contribuir a crear y difundir conocimientos sobre las cuestiones del desarrollo, para lo cual ha de examinar las distintas experiencias de desarrollo en el contexto de los fenómenos mundiales arriba descritos y extraer conclusiones con respecto a las políticas de desarrollo. | UN | 107- ويحتاج الأونكتاد إلى زيادة مساهمته في توليد ونشر المعرفة المتعلقة بالمسائل الإنمائية عن طريق دراسة التجارب الإنمائية في سياق الظواهر العالمية الوارد وصفها أعلاه والاستفادة من التجارب فيما يتعلق بالسياسات الإنمائية. |
Las comisiones de África, América Latina y Asia vienen participando de una manera u otra en la mayoría de los programas y proyectos que se han descrito más arriba. | UN | فقد شاركت اللجان في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية بطريقة أو بأخرى في معظم البرامج والمشاريع الوارد وصفها أعلاه. |
27. Más adelante presentaré brevemente una adición al presente informe sobre las consecuencias administrativas y financieras de la operación descrita anteriormente. | UN | ٢٧ - وسأقدم أيضا في وقت قريب إضافة إلى هذا التقرير بشأن اﻵثار الادارية والمالية المترتبة على العملية الوارد وصفها أعلاه. |
66. Los acontecimientos anteriormente descritos constituyen graves violaciones de los derechos humanos tanto con arreglo al derecho positivo de Côte d ' Ivoire como a los instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos en que es parte Côte d ' Ivoire. | UN | 66- تشكل الأحداث الوارد وصفها أعلاه انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان وفقاً للقانون الوضعي الإيفواري وكذلك للصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها كوت ديفوار. |
Todas las medidas descritas supra han sido desechadas por las razones indicadas. | UN | 92 - ورفضت جميع التدابير الوارد وصفها أعلاه للأسباب المشار إليها. |
Así, esta noción se recoge en el párrafo 27, juntamente con el proceso en tres fases descrito anteriormente. | UN | ومن ثم، تفضي هذه الفكرة إلى الفقرة 27، إلى جانب العملية ذات الخطوات الثلاث الوارد وصفها أعلاه. |