Se recomienda que sigan elaborándose y sometiéndose a prueba tecnologías prometedoras para capturar y retener el dióxido de carbono. | UN | ويجدر المضي قدما في أنشطة التطوير والبيان العملي المتعلق بالتكنولوجيات الواعدة لحجز ثاني أكسيد الكربون وعزله. |
Debemos ampliar las iniciativas prometedoras con organizaciones de carácter religioso encaminadas a promover los derechos de la mujer. | UN | يجب علينا أن نوسع المبادرات الواعدة بالخير بمنظمات مستندة إلى العقيدة ابتغاء النهوض بحقوق النساء. |
Específicamente, el Manual apunta a ofrecer orientación, mostrar prácticas prometedoras y recomendar recursos en los distintos ámbitos temáticos. | UN | وتهدف مجموعة الأدوات تحديداً إلى تقديم الإرشادات وعرض الممارسات الواعدة والتوصية بالموارد في مجالات مواضيعية. |
En ese sentido, acogemos con beneplácito los resultados prometedores de la reunión del Cuarteto celebrada a comienzos de esta semana. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالنتائج الواعدة التي توصلت إليها اللجنة الرباعية في اجتماعها في أوائل هذا الأسبوع. |
A este respecto, el documento conjunto contiene algunos elementos prometedores que pueden usarse como base para su elaboración y negociación ulteriores. | UN | وفي هذا الصدد، تتضمن الورقة المشتركة بعض العناصر الواعدة التي يمكن استخدامها من أجل إجراء صياغة ومفاوضات إضافية. |
La esperanza renace hoy con una Convención prometedora, cuya conclusión saluda hoy la Asamblea General. | UN | وقد تجدد اﻷمل اﻵن مع الاتفاقية الواعدة التي تشيد الجمعية العامة اليوم بإبرامها. |
La amenaza de la aniquilación nuclear no se ha desvanecido totalmente, pese a las recientes promisorias y muy bienvenidas negociaciones de desarme. | UN | ولم يخفت تماما خطر الإبادة النووية، بالرغم من مفاوضات نزع السلاح الواعدة والجديرة بالترحيب التي جرت في الآونة الأخيرة. |
Es hora de que Turquía, por lo menos, permita que comience este proceso prometedor. | UN | لقد حان الوقت لكي تسمح تركيا، في النهاية، ببدء هذه العملية الواعدة. |
Existen opciones técnicas para reducir el uso y las liberaciones de mercurio, incluso algunas tecnologías prometedoras que no utilizan mercurio. | UN | وتوجد خيارات تقنية للحد من استخدام وانبعاثات الزئبق، بما في ذلك بعض التكنولوجيات الواعدة الخالية من الزئبق. |
Específicamente, el Manual apunta a ofrecer orientación, mostrar prácticas prometedoras y recomendar recursos en los distintos ámbitos temáticos. | UN | وتهدف مجموعة الأدوات تحديداً إلى تقديم الإرشادات وعرض الممارسات الواعدة والتوصية بالموارد في مجالات مواضيعية. |
Apenas estamos comenzando a descubrir los mecanismos de la experiencia del dolor, pero existen algunas áreas de investigación prometedoras. | TED | لازلنا في بداية اكتشافنا للآلية التي تقف وراء الشعور بالألم، لكن هناك بعض المجالات الواعدة للبحث، |
Me alegran las perspectivas prometedoras que se observan en los Balcanes y en el Oriente Medio. | UN | ونحن نرحــب بالاحتمالات الواعدة بالخير، التي بدأت تظهر في البلقان وفي الشرق اﻷوسط. |
Sin embargo, los valores por hectárea pueden ser considerablemente más elevados cuando se puede recurrir a información auxiliar para determinar con precisión las zonas prometedoras. | UN | بيد أن هذه القيم للهكتار الواحد قد تكون أعلى كثيرا عندما يمكن استخدام معلومات مساعدة لتحديد المناطق الواعدة. |
La elaboración de programas sobre conducta delictiva es una de las esferas más importantes y prometedoras en la elaboración del régimen de las cárceles para mujeres. | UN | يعد وضع برامج السلوك اﻹجرامي أحد أهم المجالات الواعدة في مجال وضع النظم بسجون النساء. |
Portugal es considerado hoy en día uno de los 10 países más prometedores para la inversión en energía. | UN | وتعتبر البرتغال الآن أحد أكثر البلدان الـ 10 الواعدة من حيث الاستثمار في مجال الطاقة. |
La misma posibilidad se ha visto confirmada por los pasos prometedores dados hacia la democracia y la coexistencia en Sudáfrica. | UN | وتتأكد نفس اﻹمكانية في الخطوات الواعدة التي اتخذت في جنوب افريقيا صوب الديمقراطية والتعايش. |
El hecho de que un creciente número de países abraza los principios democráticos es uno de los acontecimientos más prometedores de nuestros tiempos. | UN | ومن أكثر التطورات الواعدة في وقتنا هذا ازدياد عدد البلدان التي تعتنق المبادئ الديمقراطية. |
Una forma de combinar ambos objetivos que resultaba prometedora era la aplicación conjunta de medidas ya previstas en la Convención. | UN | ومن اﻷساليب الواعدة للجمع بين كلا الهدفين ما يتمثل في التنفيذ المشترك للتدابير المتوخاة بالفعل في الاتفاقية. |
En el informe del Secretario General se reflejan muchas novedades promisorias en el terreno. | UN | يبرز تقرير الأمين العديد من التطورات الواعدة التي حصلت على أرض الواقع. |
Sin embargo, a no ser que se apliquen las disposiciones principales del Acuerdo, ese panorama prometedor seguirá teniendo un carácter frágil y el futuro del país continuará siendo, como máximo, incierto. | UN | غير أنه ما لم يتم تنفيذ اﻷحكام الرئيسية لذلك الاتفاق ستظل هذه البيئة الواعدة على هشاشتها، كما أن مستقبل البلد سيظل غير مؤكد في أحسن اﻷحوال. |
La labor de los grupos de trabajo es valiosa para determinar nuevos criterios promisorios y mejorar el régimen de derecho mercantil internacional. | UN | ورأى أن العمل الذي تؤديه الأفرقة العاملة عمل قيّم لأنه يكشف السُبل الجديدة الواعدة ويحسِّن نظام القانون التجاري الدولي. |
En esa oportunidad, el Embajador Yuli Vorontsov señaló que no se habían hecho progresos visibles, pero había algunos indicios alentadores. | UN | ولاحظ السفير فورونتسوف في إحاطته أنـه في حين أنــه لم يحـرَز أي تقدم ملموس، فإن هناك بعض المؤشـرات الواعدة. |
El informe, que ofrece un panorama general de las causas y los factores de riesgo que contribuyen a la violencia contra la mujer, puso de relieve las enseñanzas aprendidas de prácticas positivas que valdría la pena seguir. | UN | ويبرز التقرير، الذي يوفر نظرة عامة عن أسباب العنف ضد المرأة وعناصر المخاطر المساهمة فيه، الدروس المكتسبة من الممارسات الواعدة من حيث طريق العمل المستقبلي. |
Finalmente, hay noticias alentadoras sobre el acceso a los medicamentos para aquellos países que más lo necesitan. | UN | أخيرا، هناك بعض الأنباء الواعدة عن سبل الحصول على الأدوية بالنسبة للبلدان التي هي أكثر حاجة إليها. |
Esta alentadora iniciativa tiene por objeto contribuir a la consolidación de la capacidad institucional a nivel nacional y regional en esa esfera. | UN | وتهدف هذه المبادرة الواعدة إلى المساهمة في بناء القدرات المؤسسية الإقليمية والوطنية في هذا الميدان. |
Belarús está dispuesto a participar en el debate sobre ese documento importante y muy promisorio. | UN | وإن بيلاروس تقف على أهبة الاستعداد للمشاركة في المناقشات حول تلك الوثيقة الهامة الواعدة بقدر كبير. |
Se espera que los productores de los países en desarrollo sigan teniendo buenas perspectivas a este respecto. | UN | ومن المتوقع أن تظل الآفاق الواعدة مفتوحة أمام منتجي البلدان النامية. |
Ejemplos alentadores de participación de asociados en los costos ofrecen buenas posibilidades que se deben seguir explorando. | UN | وتعتبر الأمثلة الواعدة لاقتسام النفقات مع الشركاء خطوة إيجابية يجب الاهتمام بها بصورة أكبر. |
Tenemos con todas las generaciones venideras el deber de hacer que este momento de promesa se convierta en un nuevo comienzo para todas las naciones y todos los pueblos. | UN | ونحن ندين لﻷجيال اللاحقة بأن نجعل من هذه اللحظة الواعدة بداية جديدة لكل اﻷمم والشعوب على حد سواء. |
El único resultado alentador de las conversaciones de Ashkhabad, a saber, el acuerdo sobre la celebración de un período especial de sesiones del Parlamento, no se aplicó plenamente, ya que la oposición no participó en ellas por considerar que no estaba garantizada la seguridad de sus representantes. | UN | أما النتيجة الوحيدة الواعدة لمحادثات عشق آباد، وهي الاتفاق على عقد دورة استثنائية للبرلمان، فإنها لم تنفذ بالكامل، حيث لم تشارك فيها المعارضة على أساس أنه لم يتحقق ضمان أمن ممثليها. |