Estas cifras indican que los pasajeros que llegan a las islas en viajes de crucero no gastan mucho dinero en ellas. | UN | وتشير هذه اﻷرقام إلى أن الوافدين إلى الجُزر على متن سفن الاستجمام لا ينفقون مالاً كثيرا في الجزيرة ذاتها. |
Estas estructuras proporcionan primeros auxilios a los migrantes que llegan a Italia en embarcaciones. | UN | وتقدم هذه الهياكل الإسعافات الأولية إلى المهاجرين الوافدين إلى إيطاليا بالقوارب. |
Aunque el número total de turistas que llegaron a Nueva Caledonia se mantuvo estable en comparación con 2002, esa cifra fue inferior a la prevista. | UN | ومع أن مجموع السياح الوافدين إلى كاليدونيا الجديدة ظل مستقرا بالمقارنة مع عام 2002، فإن هذه الأرقام كانت مخيبة للآمال. |
Ese Servicio es el principal responsable del trámite de las solicitudes de entrada al país de las personas que llegan al Reino Unido, de conformidad con las diversas leyes y reglamentos de inmigración. | UN | ومن أولى مسؤولياتها معالجة طلبات دخول الوافدين إلى المملكة المتحدة طبقا لمختلف قوانين الهجرة وقواعد الهجرة. |
El Relator Especial ha mantenido entrevistas con inmigrantes en distintos países limítrofes y ha observado dos modalidades. | UN | وظهر نمطان من المقابلات التي أجراها المقرر الخاص مع الوافدين إلى بلدان مجاورة مختلفة. |
Los participantes que lleguen a dicho aeropuerto pueden tomar un taxi o el autobús que va al centro de la ciudad de Bonn. | UN | وللمشاركين الوافدين إلى مطار كولون - بون أن يستقلوا سيارة أجرة أو حافلة تنقلهم إلى وسط مدينة بون. |
Sin embargo, el Comité observa con preocupación que sigue existiendo la posibilidad de que los menores de 18 años que entran en el país sean explotados como trabajadores domésticos. | UN | ورغم ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق استمرار إمكانية استغلال خدم المنازل دون سن الثامنة عشرة الوافدين إلى البلد. |
En el momento de la visita, se dijo al Grupo que llegaban a Rumania muchos ciudadanos chinos procedentes de distintos lugares. | UN | وأحيط الفريق العامل، أثناء زيارته، علماً بأن هناك العديد من المواطنين الصينيين الوافدين إلى رومانيا من مختلف الجهات. |
Existe una " lista de detención " utilizada por la policía de fronteras para controlar a las personas que entran en la República de Letonia. | UN | يستخدم حرس الحدود " قائمة ممنوعين " لفحص الأشخاص الوافدين إلى جمهورية لاتفيا. |
Es impensable que después de tres meses todas las familias desplazadas, en su mayoría campesinos que llegan a áreas urbanas, puedan autosustentarse. | UN | وليس من المعقول أن تتمكن جميع الأسر المشردة، وهي في الغالب من العمال الزراعيين الوافدين إلى مناطق حضرية، من إعالة نفسها بعد ثلاثة أشهر فقط من وصولها. |
En los tres últimos años el Foro de Ginebra ha organizado talleres de un día para presentar cuestiones de desarme y seguridad a los diplomáticos que llegan a la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. | UN | 62 - عقد منتدى جنيف على مدى السنوات الثلاثة الماضية حلقات عمل سنوية مدة كل منها يوم كامل لتعريف الدبلوماسيين الوافدين إلى مكتب الأمم المتحدة في جنيف بمسائل نزع السلاح والأمن. |
95. El aumento constante del número de menores no acompañados que llegan a Suecia en calidad de solicitantes de asilo constituye un problema. | UN | 95- وتشكل الزيادة المنتظمة في عدد القُصَّر غير المصحوبين بمرافق من طالبي اللجوء الوافدين إلى السويد تحدياً من التحديات. |
Asimismo, expresó el reconocimiento del ACNUR al pueblo argentino por su activo apoyo a los refugiados que llegan a la Argentina huyendo de conflictos armados y de la persecución, a la vez que señaló que la legislación argentina sobre refugiados es un importante avance. | UN | كما أعرب عن تقدير المفوضية لشعب الأرجنتين على ما قدمه من دعم نشط للاجئين الوافدين إلى الأرجنتين الفارين من المنازعات المسلحة والاضطهاد، منوِّهاً بأن تشريع البلد فيما يتعلق باللاجئين يمثل خطوة رئيسية إلى الأمام. |
En 2011 el número de personas que llegaron a la República de Corea aumentó en un 17% en comparación con el año precedente. | UN | وفي عام 2011، سجلت زيادة بمقدار 17 في المائة في عدد الوافدين إلى جمهورية كوريا، مقارنةً بأرقام العام السابق. |
Con respecto a los niños y jóvenes que llegaron a Hong Kong durante ese año, la distribución entre varones y mujeres fue similar, con un 21% y un 22% del total de nuevos inmigrantes, respectivamente. | UN | وفيما يختص بالأطفال والصغار الوافدين إلى هونغ كونغ في الفترة نفسها، كان عدد الذكور يماثل عدد الإناث، إذ مثل الذكور 21 في المائة من الوافدين الجدد بينما مثلت الإناث 22 في المائة من الوافدين الجدد. |
En Turquía el objetivo a largo plazo de la Oficina es ayudar al Gobierno a establecer un procedimiento satisfactorio de determinación del estatuto de refugiado en el que se tengan en cuenta los diversos orígenes de los solicitantes de asilo que llegan al país. | UN | ١٤٨ - وفي تركيا، يتمثل هدف المفوضية في اﻷجل الطويل في مساعدة الحكومة على وضع اجراءات مرضية لتحديد مركز اللاجئ، وهي اجراءات من المقرر أن تأخذ في الاعتبار اﻷصول العرقية المتنوعة لملتمسي اللجوء الوافدين إلى هذا البلد. |
El Relator Especial ha mantenido entrevistas con inmigrantes en países limítrofes y ha observado dos modalidades. | UN | ومن المقابلات التي أجراها المقرر الخاص مع الوافدين إلى بلدان مجاورة مختلفة ظهر نمطان. |
Los participantes que lleguen a dicho aeropuerto pueden tomar un taxi o el autobús que va al centro de la ciudad de Bonn. | UN | وللمشاركين الوافدين إلى مطار كولون - بون أن يستقلوا سيارة أجرة أو حافلة تنقلهم إلى وسـط مدينة بون. |
A falta de información adelantada sobre los pasajeros que entran en el país por vía aérea, ¿qué métodos alternativos ha establecido Cuba para reducir el riesgo de que personas relacionadas con el terrorismo busquen un refugio seguro en el país? | UN | - في حالة عدم ورود معلومات مسبقة عن المسافرين الوافدين إلى البلد عن طريق الجو، ما هي التدابير البديلة التي تتخذها كوبا للحد من خطر التماس أشخاص ضالعين في الإرهاب للملاذ الآمن في البلد؟ |
49. La delegación de los Países Bajos, tomando nota del gran número de inmigrantes que llegaban a Malta, dijo que era necesaria la cooperación internacional. | UN | 49- ولاحظت هولندا العدد الكبير من المهاجرين الوافدين إلى مالطة فقالت إن الأمر يتطلب تعاوناً دولياً. |
Las personas que entran en la República de Letonia son supervisadas en las misiones diplomáticas de Letonia en el extranjero, en los casos en que se necesita visado, o por la policía de fronteras cuando cruzan las fronteras del Estado. | UN | يجري فحص الأشخاص الوافدين إلى جمهورية لاتفيا بالبعثات الدبلوماسية للاتفيا في الخارج عندما يكون من المطلوب الحصول على تأشيرة للدخول و/أو على يد حرس الحدود عند عبور حدود الدولة. |
97. Desde el 16 de junio de 1988 a todos los vietnamitas llegados a Hong Kong sin documentos de viaje válidos se les ha examinado para determinar si tienen auténticamente derecho a solicitar que se les reconozca como refugiados. | UN | ٧٩- واعتبارا من ٦١ حزيران/يونيه ٨٨٩١، فرزت هونغ كونغ جميع الفييتناميين الوافدين إلى هونغ كونغ بغير وثائق سفر سارية المفعول لتحديد مدى استحقاقهم المطالبة بمركز اللاجئين. |
Más del 90% de los migrantes irregulares que entraban a la Unión Europea eran detectados en las fronteras griegas. | UN | فأكثر من 90 في المائة من المهاجرين غير القانونيين الوافدين إلى الاتحاد الأوروبي يُكتشفون على الحدود اليونانية. |
El Comité recomienda que el Estado parte elimine las excepciones basadas en el origen nacional y étnico en el ejercicio de las funciones de inmigración, así como las facultades discrecionales otorgadas a la Dirección de Fronteras del Reino Unido para discriminar en los puestos fronterizos entre quienes entran al territorio del Estado parte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإلغاء الاستثناءات القائمة على الأصل الإثني والقومي عند تنفيذ مهام دائرة الهجرة، وكذلك إلغاء السلطات التقديرية الممنوحة إلى مصلحة الحدود في المملكة المتحدة للتمييز في المراكز الحدودية بين الوافدين إلى إقليم الدولة الطرف. |
13. Sírvanse proporcionar datos desglosados (entre otras categorías, por sexo, grupo de edad y país de origen) correspondientes a los años 2006, 2007 y 2008 sobre el número de niños refugiados y solicitantes de asilo que hayan llegado al Estado parte desde zonas en que puedan haber sido reclutados o utilizados en las hostilidades. | UN | 13- يرجى تقديم بيانات مفصلة ومبوبة (بما في ذلك حسب نوع الجنس والشريحة العمرية وبلد المنشأ) عن السنوات 2006 و2007 و2008 عن عدد الأطفال طالبي اللجوء والأطفال اللاجئين الوافدين إلى الدولة الطرف من مناطق قد يكون جُنِّد منها أطفال أو استُخدِموا في الأعمال القتالية. |
En 1999, el Japón representó el 53,9% de las importaciones, y más del 81% de los visitantes de Guam en 2000 fueron japoneses. | UN | وزادت نسبة الزوار الوافدين إلى غوام من اليابانيين في عام 2000 على 81 في المائة. |