Compromisos políticos de los Estados productores, exportadores y poseedores de fuentes radiactivas | UN | الالتزامات السياسية الواقعة على الدول المنتجة والمصدرة والحائزة للمصادر المشعة |
Compromisos políticos de los Estados productores, exportadores y poseedores de fuentes radiactivas | UN | الالتزامات السياسية الواقعة على الدول المنتجة والمصدرة والحائزة للمصادر المشعة |
Esto debilita la estructura jurídica de las obligaciones de los Estados partes en el TNP. | UN | وهو ما يمثل منهجا يؤدي إلى إضعاف الإطار القانوني للالتزامات الواقعة على الدول الأطراف في المعاهدة. |
Habida cuenta de que esas categorías de tratados normalmente enuncian las obligaciones de los Estados partes, su aplicación respondería mejor a los intereses de las personas afectadas por un desastre. | UN | ولما كانت كلتا فئتي المعاهدات توضحان عادة الالتزامات الواقعة على الدول الأطراف، فمن شأن تطبيقهما إذا أن يخدم على نحو أفضل مصالح الأشخاص المتأثرين بكارثة ما. |
En la declaración debería reafirmarse que la obligación de los Estados de velar por que las actividades sometidas a su jurisdicción o a su control no ocasionen ningún daño al medio ambiente en otros Estados ni a los bienes comunes de la humanidad. | UN | وينبغي أن يعيد اﻹعلان تأكيد المسؤولية الواقعة على الدول للحرص على أن لا تسبب اﻷنشطة التي تجري تحت ولايتها القضائية أو تحت مراقبتها أي ضرر للبيئة في الدول اﻷخرى ولا للبيئة العالمية. |
Los artículos desarrollan más detenidamente las obligaciones específicas de los Estados a ese respecto, y reconocen la libertad de los Estados para utilizar sus recursos dentro de sus propios territorios pero de manera que no se causen daños sensibles a otros Estados. | UN | وتبين المواد التالية، بمزيد من التفصيل، الالتزامات المحددة الواقعة على الدول في هذا الخصوص. فهي تسلم بحرية الدول في الانتفاع بمواردها ضمن أقاليمها الخاصة ولكن على نحو لا يسبب ضررا جسيما لدول أخرى. |
Los artículos desarrollan más detenidamente las obligaciones específicas de los Estados a ese respecto, y reconocen la libertad de los Estados para utilizar sus recursos dentro de sus propios territorios pero de manera que no se causen daños sensibles a otros Estados. | UN | وتبين المواد التالية، بمزيد من التفصيل، الالتزامات المحددة الواقعة على الدول في هذا الخصوص. فهي تسلم بحرية الدول في الانتفاع بمواردها داخل أقاليمها الخاصة ولكن على نحو لا يسبب ضررا جسيما لدول أخرى. |
El mandato propiamente dicho era estudiar los efectos de las actividades de estas empresas en el disfrute de los derechos humanos y examinar el alcance de las obligaciones de los Estados a este respecto. | UN | فولاية الفريق الحقيقية تقضي بإجراء دراسة عن أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية على التمتع بحقوق الإنسان، والنظر في نطاق الالتزامات الواقعة على الدول في هذا الصدد. |
1. Las normas internacionales complementarias con respecto a las obligaciones positivas de los Estados. | UN | 1- المعايير الدولية التكميلية فيما يتعلق بالالتزامات الإيجابية الواقعة على الدول. |
Además, como la responsabilidad internacional de los Estados que cometen un hecho ilícito se rige por los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos y no por los presentes artículos, se ha dado al texto de esta cláusula una formulación más general. | UN | وفضلاً عن ذلك، لما كانت المسؤولية الدولية الواقعة على الدول التي ترتكب فعلاً غير مشروع منصوصاً عليها في المواد الخاصة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً وليس في هذه المواد، فقد جُعلت صيغة هذا الحكم أكثر عمومية. |
Los Estados partes en el Tratado deben alcanzar un equilibrio entre los compromisos y responsabilidades mutuos de los Estados poseedores y no poseedores de armas nucleares. | UN | والدول الأطراف في المعاهدة يجب عليها تحقيق التوازن بين التزاماتها المتبادلة والمسؤوليات الواقعة على الدول الحائزة على الأسلحة النووية وغير الحائزة للأسلحة النووية. |
En el presente informe la Experta independiente se propone aclarar esas cuestiones y aplicar y especificar las obligaciones de derechos humanos de los Estados y las responsabilidades de los actores no estatales en el contexto de su participación en la prestación de servicios. | UN | وفي هذا التقرير تهدف الخبيرة المستقلة إلى توضيح هذه القضايا وتوضيح التزامات حقوق الإنسان الواقعة على الدول ومسؤوليات الأطراف غير الحكومية في سياق مشاركة القطاع غير الحكومي في توفير الخدمة. |
El proyecto de resolución aborda las responsabilidades más fundamentales de los Estados miembros, en particular su deber de enjuiciar a los responsables de ejecuciones extrajudiciales, sumarias y arbitrarias. | UN | ويتناول مشروع القرار أبسط المسؤوليات الأساسية الواقعة على الدول الأعضاء، وبصورة خاصة واجبها في أن تقدم إلى العدالة أولئك المسؤولين عن عمليات القتل خارج القضاء وبإجراءات موجزةاتعسفاً. |
B. Contenido normativo y obligaciones conexas de los Estados 25 - 48 9 | UN | باء - المضمون المعياري والالتزامات ذات الصلة الواقعة على الدول 25-48 12 |
B. Contenido normativo y obligaciones conexas de los Estados | UN | باء- المضمون المعياري والالتزامات ذات الصلة الواقعة على الدول |
18. En lo que atañe a la naturaleza de las obligaciones de los Estados, Australia manifiesta sus reservas sobre la propuesta con arreglo a la cual no se podría considerar responsable de daños transfronterizos a un Estado que hubiera cumplido con su obligación de " debida diligencia " . | UN | ١٨ - وفيما يخص طبيعة الالتزامات الواقعة على الدول تبدي استراليا تحفظات بشأن الاقتراح الذي يقول بأن الدولة التي استوفت " التزام الهمة " لا يمكن اعتبارها مسؤولة عما يحدث من أضرار عابرة للحدود. |
También se destacaron las repercusiones que tendría la elección de los crímenes en otras cuestiones relativas a la corte, como el principio de complementariedad, los requisitos relacionados con el consentimiento del Estado y el mecanismo por el cual se activaría el ejercicio de la competencia, así como las obligaciones de los Estados partes de cooperar con la corte y de prestarle asistencia judicial. | UN | ووجه الانتباه أيضا إلى ما سيترتب على اختيار الجرائم من آثار على المسائل اﻷخرى المتعلقة بالمحكمة، بما في ذلك مبدأ التكامل، وعلى متطلبات موافقة الدول، وآلية بدء ممارسة الاختصاص، وكذلك الالتزامات الواقعة على الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالتعاون مع المحكمة وتقديم المساعدة القضائية إليها. |
El Sr. Takahara (Japón) dice que debería examinarse la actual metodología de la escala para lograr más equidad en la responsabilidad colectiva de los Estados Miembros respecto de la financiación de los gastos de la Organización. | UN | 22 - السيد تاكاهارا ( اليابان): قال إنه ينبغي استعراض منهجية إعداد الجداول المالية لضمان قدر أكبر من العدالة في المسؤولية الجماعية الواقعة على الدول الأعضاء عن تمويل نفقات المنظمة. |
Esas posibilidades únicamente se materializarán a través de un instrumento jurídicamente vinculante que estipule de manera inequívoca las obligaciones de los Estados parte de establecer firmemente una norma relativa a la remoción de minas y que ponga de relieve la importancia de las medidas de protección de los civiles. | UN | ولن تتحقق تلك الإمكانية إلا من خلال إبرام صك ملزم قانونا ينص بوضوح على الالتزامات الواقعة على الدول الأطراف بأن ترسي بشكل ثابت قاعدة قوية بشأن تطهير الألغام، ويؤكد على أهمية التدابير الرامية إلى حماية المدنيين. |
Los demás artículos, tanto los que estipulan las obligaciones más generales de los Estados como los que enuncian la sustancia y el contexto en que los Estados han de cumplir sus obligaciones, significan que todos los aspectos de la vida de las mujeres están cubiertos. | UN | والمواد الأخرى، سواء تلك المواد التي توضح الالتزامات الأوسع نطاقا الواقعة على الدول أو المواد التي تتضمن المضمون والسياق اللذين يتعين على الدول أن تفي بالتزاماتها فيهما، تعني أن كل جانب من جوانب حياة المرأة مشمول بالاتفاقية. |
Destaca que la responsabilidad primordial por la protección de los refugiados incumbe a los Estados, pero también reconoce la necesidad de solidaridad internacional y distribución de la carga. | UN | وأشارت إلى أن المشروع يشدد على المسؤولية اﻷولية الواقعة على الدول فيما يتعلق بحماية اللاجئين، غير أنه يتضمن أيضا اعترافا بضرورة التضامن وتقاسم اﻷعباء على الصعيد الدولي. |