"الواقعة على عاتق" - Translation from Arabic to Spanish

    • que incumben a
        
    • que incumbe a
        
    • que incumbe al
        
    Sin embargo, la cultura sigue teniendo una gran importancia política entre las misiones que incumben a los poderes públicos. UN ومع ذلك، لا تزال الثقافة تتسم بأهمية سياسية كبيرة ضمن المهام الواقعة على عاتق السلطات العامة.
    Ha sido el intérprete autorizado de las obligaciones jurídicas que incumben a los Estados en virtud de la Carta. UN وكانــت المفســر الموثوق للالتزامات القانونية الواقعة على عاتق الــدول بموجب الميثاق.
    En ellos se reflejan las obligaciones que incumben a las Oficinas Centrales Nacionales que se estipulan en el artículo 5 del Estatuto. UN وتعكس الالتزامات الواقعة على عاتق المكاتب المركزية الوطنية والواردة في المادة 5.
    Mi delegación está consciente de la responsabilidad primordial que incumbe a los Estados de proteger a su propio pueblo. UN ويدرك وفدي المسؤولية الرئيسية الواقعة على عاتق الدول بأن تحمي شعوبها.
    La Ley sobre blanqueo de dinero define la obligación de diligencia debida que incumbe a todas las personas físicas y jurídicas a que se aplica dicha ley: UN ينص القانون المتعلق بمكافحة غسل الأموال على التزامات التعجيل الواقعة على عاتق جميع الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الخاضعين لهذا القانون:
    17. El Sr. SCHEININ hace también hincapié en la responsabilidad que incumbe al Gobierno argelino de garantizar la protección de los derechos humanos enunciados en el Pacto y dice al respecto que el Estado argelino debe adoptar ante todo medidas para hacer frente al fenómeno de las desapariciones. UN ٧١- السيد شاينين أكد هو أيضا على المسؤولية الواقعة على عاتق الحكومة الجزائرية بضمان حماية حقوق الانسان المنصوص عليها في العهد؛ وفي هذا الصدد، قال إنه يجب على الدولة الجزائرية أن تتخذ، في المقام اﻷول، تدابير تكفل التصدي لظاهرة اختفاء اﻷشخاص.
    No es preciso recordar aquí las obligaciones que incumben a los Estados o las organizaciones miembros con arreglo a las reglas de la organización responsable. UN ولا حاجة للتذكير في هذا المقام بالالتزامات الواقعة على عاتق الأعضاء من الدول أو المنظمات بموجب قواعد المنظمة المسؤولة.
    Considerando que, como complemento de las responsabilidades que incumben a los Estados, las Naciones Unidas pueden reforzar su contribución a la solución de los problemas relacionados con la remoción de minas, UN وإذ ترى أن بإمكان اﻷمم المتحدة أن تعزز مساهمتها في حل المشاكل المتصلة بإزالة اﻷلغام، علاوة على المسؤوليات الواقعة على عاتق الدول،
    En este documento se reseñan las obligaciones que incumben a los Estados Partes de eliminar las causas de los prejuicios que tienen por consecuencia la discriminación racial. UN وتبين هذه الوثيقة الالتزامات الواقعة على عاتق الدول الأطراف للقضاء على أسباب الأفكار المسبقة المفضية إلى التمييز العنصري.
    Observamos los efectos negativos de esos conflictos para la estabilidad regional y las obligaciones que incumben a los Estados en virtud de la Carta de las Naciones Unidas en relación con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales; UN ونلاحظ الأثر السلبي لهذه الصراعات على الاستقرار الإقليمي والالتزامات الواقعة على عاتق الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة بشأن صون السلام والأمن الدوليين؛
    Destacando además las obligaciones que incumben a todos los Estados Miembros de aplicar plenamente las medidas obligatorias aprobadas por el Consejo de Seguridad, UN وإذ يؤكد كذلك الالتـزامات الواقعة على عاتق جميع الدول الأعضاء بالتنفيذ الكامل للتدابير الإلزامية التي يعتمدها مجلس الأمن،
    Destacando además las obligaciones que incumben a todos los Estados Miembros de aplicar plenamente las medidas obligatorias aprobadas por el Consejo de Seguridad, UN وإذ يؤكد كذلك الالتـزامات الواقعة على عاتق جميع الدول الأعضاء بالتنفيذ الكامل للتدابير الإلزامية التي يعتمدها مجلس الأمن،
    La financiación de las actividades conjuntas debe ser adicional a las obligaciones financieras que incumben a las Partes incluidas en el anexo II en el marco del mecanismo financiero y de las corrientes regulares de la AOD UN أن يكـون تمويـل اﻷنشطـة المنفـذة تنفيـذا مشتركـا إضافيا للالتزامات المالية الواقعة على عاتق اﻷطراف المدرجة في المرفق الثاني بالاتفاقية في إطار اﻵلية المالية وكذلك إضافيا لتدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية
    :: Funcionarios de la Autoridad Nacional de la Convención sobre las Armas Químicas también mantienen relaciones con las cámaras de comercio y las empresas interesadas para mantenerlas informadas de las obligaciones que incumben a la industria química en relación con la ejecución de la Convención sobre las Armas Químicas. UN :: كما يتفاعل موظفو السلطة الوطنية، المعنيون باتفاقية الأسلحة الكيميائية مع غرف التجارة والصناعات المعنية من أجل إطلاعها باستمرار على الالتزامات الواقعة على عاتق الصناعة الكيميائية بشأن تنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    El contenido del proyecto de resolución no tiene debidamente en cuenta una amplia gama de obligaciones que incumben a todos los Estados para lograr la no proliferación y el desarme nucleares, ni los retos contemporáneos más acuciantes en relación con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y la seguridad mundial. UN ومضمون مشروع القرار لا يأخذ في الحسبان كما ينبغي مجموعة كاملة من الالتزامات الواقعة على عاتق جميع الدول نحو عدم الانتشار النووي ونزع السلاح أو ألّح التحديات المعاصرة التي تواجه معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والأمن العالمي.
    3. La Ley de telecomunicaciones prevé la incorporación en la legislación interna de las obligaciones que incumben a Alemania por su participación en los derechos de utilización de las bandas del espectro de frecuencias y las posiciones orbitales asignadas por la Unión Internacional de Telecomunicaciones. UN 3- ويكفل قانون الاتصالات تجسيد الالتزامات الواقعة على عاتق ألمانيا، من خلال مشاركتها في حقوق استخدام الترددات الراديوية والرقع المدارية التي يصدرها الآيتيو، في قانونها الوطني.
    En el informe se sostiene que es necesaria la verificación del cumplimiento de los acuerdos, tratados y otros compromisos sobre armamentos y señala la responsabilidad que incumbe a los Estados de cumplir esos compromisos. UN ويؤكد التقرير ضرورة التحقق من الامتثال للاتفاقات والمعاهدات وغيرها من الالتزامات المتعلقة بالأسلحة، وهو يسلط الضوء على المسؤولية الواقعة على عاتق الدول عن الامتثال لتلك الالتزامات.
    Inspirados por los prolongados y estrechos vínculos históricos y culturales entre Turquía y el Afganistán, estamos dispuestos a asumir nuestra parte de la responsabilidad que incumbe a la comunidad internacional para ayudar al pueblo afgano a emprender el camino hacia la reconciliación y la preservación de la integridad territorial, la soberanía, la independencia y la unidad nacional del Afganistán. UN وانطلاقا من الصلات التاريخية الطويلة والروابط الثقافية الوثيقة بين تركيا وأفغانستان، فإننا على استعداد للقيام بنصيبنا من المسؤولية الواقعة على عاتق المجتمع الدولي بمساعدة شعب أفغانستان عن طريق المصالحة ومساعدته على الحفاظ على السلامة اﻹقليمية ﻷفغانستان وسيادتها واستقلالها ووحدتها الوطنية.
    Habida cuenta de la responsabilidad primordial que incumbe a las Naciones Unidas en asuntos relativos a la paz y la seguridad internacionales, es necesario y deseable que presten apoyo a las medidas de ámbito regional y subregional que se adopten en África. UN ٤١ - في سياق المسؤولية الرئيسية الواقعة على عاتق اﻷمم المتحدة في اﻷمور المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين، يصبح توفير الدعم للمبادرات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية في أفريقيا أمرا ضروريا ومستحسنا على حد سواء.
    Muchas delegaciones recalcaron que era preciso que los recursos estuvieran a tono con los mandatos e hicieron hincapié en la obligación que incumbe a los Estados Miembros, de conformidad con la Carta, de sufragar los gastos de la Organización en la proporción que determine la Asamblea General, teniendo presente la responsabilidad especial de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad. UN وشددت وفود عديدة على الحاجة إلى موارد مكافئة للولايات، وأكدت أن الميثاق يلزم الدول اﻷعضاء بتحمل مصروفات المنظمة حسبما تقسمها الجمعية العامة، مع مراعاة المسؤولية الخاصة الواقعة على عاتق اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن.
    b) Contribuir a la protección de los civiles que se encuentren en peligro inminente de violencia física en las zonas en que esté desplegada, sin perjuicio de la responsabilidad que incumbe al Gobierno de la República Democrática del Congo; UN (ب) المساهمة في حماية المدنيين الذين يحدق بهم خطر العنف البدني في مناطق انتشارها، دون المساس بالمسؤولية الواقعة على عاتق حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more