"الواقع الاجتماعي" - Translation from Arabic to Spanish

    • la realidad social
        
    • realidades sociales
        
    • las realidades
        
    • realidad social del
        
    • realidad sociológica
        
    • esta realidad social
        
    • realidades socioeconómicas de la migración
        
    • realidad social de
        
    Alega que los hechos y acontecimientos del pasado deben juzgarse a la luz de la realidad social de su momento. UN وهي تحاج بأن الحكم على الوقائع واﻷحداث الماضية ينبغي أن يكون على ضوء الواقع الاجتماعي في ذلك الوقت.
    Miembros de grupos de carácter político o dedicados al análisis de la realidad social UN أعضاء الجماعات ذات الطابع السياسي أو المعنية بتحليل الواقع الاجتماعي
    La decisión recurrida está en sintonía con la realidad social, por lo que no procede revocarla. UN والقرار الجاري استئنافه الآن يتمشى مع الواقع الاجتماعي ولا يسمح بنقض الحكم.
    Las reformas estructurales que no tienen en cuenta las realidades sociales pueden desestabilizar los procesos de democratización por cuanto hacen más difícil el logro de ese objetivo. UN والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ تزيد من صعوبة تحقيق تلك اﻵمال.
    Las reformas estructurales que no tienen en cuenta las realidades sociales pueden desestabilizar los procesos de democratización por cuanto hacen más difícil el logro de ese objetivo. UN والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ تزيد من صعوبة تحقيق تلك اﻵمال.
    Igualmente importante son las consecuencias de esa vulnerabilidad tanto en el comportamiento de los adolescentes, especialmente por lo que respecta a las conductas de alto riesgo y antisociales, como en su percepción de la realidad social. UN وقد تكون لها آثار هامة بنفس الدرجة على المراهقين من حيث سلوكهم، ولا سيما المجازفة والسلوك غير الاجتماعي، ومن حيث نظرتهم إلى الواقع الاجتماعي. إساءة استعمال الشباب للمخدرات وجنوح الأحداث
    La ley no puede distanciarse totalmente de la realidad social. UN ولا يستطيع القانون أن يتجاوز الواقع الاجتماعي على نحو كامل.
    Esas pautas no se corresponden con la realidad social, que ha experimentado transformaciones derivadas de diversos factores relacionados con la civilización y la cultura. UN هذه الأنماط ليست متناسبة مع الواقع الاجتماعي الذي تعرض لتبدلات أملتها عوامل حضارية وثقافية مختلفة.
    La disparidad entre la realidad social de las mujeres y los hombres y las superestructuras que rigen esa realidad se pone de manifiesto en los aspectos siguientes: UN ومن مظاهر التفاوت بين الواقع الاجتماعي للمرأة والرجل وبين البنى الفوقية التي تحكمه، نذكر ما يلي:
    El Estado Parte considera, por consiguiente, que el Tribunal Constitucional podría revisar su jurisprudencia a la luz de la realidad social del momento o por cambios en su composición. UN ولذلك ترى الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية يمكنها أن تعدل اجتهادها على ضوء الواقع الاجتماعي القائم وقتئذ أو على ضوء التغيرات التي تحدث في تشكيلها.
    El Estado Parte considera, por consiguiente, que el Tribunal Constitucional podría revisar su jurisprudencia a la luz de la realidad social del momento o por cambios en su composición. UN ولذلك ترى الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية يمكنها أن تعدل اجتهادها على ضوء الواقع الاجتماعي القائم وقتئذ أو على ضوء التغيرات التي تحدث في تشكيلها.
    En realidad, los objetivos de una política sobre igualdad de oportunidades deben armonizarse con la realidad social. UN والواقع أنه يتعين تكييف أهداف سياسة تكافؤ الفرص مع الواقع الاجتماعي.
    Ambos textos significaban un avance de legislación, acorde con la realidad social. UN ويمثل النصان تقدماً في التشريع، يتفق مع الواقع الاجتماعي.
    :: Estudio, investigación, desarrollo e innovación con el fin de avanzar en el conocimiento de la realidad social y su transformación. UN :: إنجاز الدراسات والبحوث وأعمال التطوير والابتكار الرامية إلى تحسين فهم الواقع الاجتماعي وتحولاته.
    Las reformas estructurales que no tienen en cuenta las realidades sociales pueden desestabilizar los procesos de democratización por cuanto impiden el logro de ese objetivo. UN والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ أنها تعوق تحقيق تلك اﻵمال.
    Un trato idéntico pasaría por alto las diferentes realidades sociales del hombre y de la mujer y las funciones que les corresponden por razón de sexo. UN فالمعاملة المماثلة تتجاهل اختلاف الواقع الاجتماعي للمرأة والرجل ودور كل منهما من منظور الجنس.
    Las consideraciones económicas han de atemperarse con realidades sociales objetivas. UN ويجب التخفيف من غلواء الاعتبارات الاقتصادية على ضوء الواقع الاجتماعي الموضوعي.
    No obstante, los resultados fueron coherentes con las realidades sociales, económicas y de desarrollo de cada región. UN بيد أن النتائج كانت متسقة مع الواقع الاجتماعي والاقتصادي والتنموي في كل منطقة.
    No obstante, el cambio de las realidades sociales y económicas, en combinación con un número cada vez mayor de personas de edad, está haciendo que los gobiernos reexaminen sus enfoque. UN غير أن الواقع الاجتماعي والاقتصادي المتغير، بالاقتران مع تزايد عدد كبار السن، يدفع الحكومات إلى إعادة النظر في نُهجها.
    A tal fin, es preciso perfeccionar los indicadores sociales para que reflejen de la manera más exacta las realidades sociales que viven los países afectados y las repercusiones que tienen las medidas de ajuste económico en los sectores más desfavorecidos de la sociedad. UN ولهذا الغرض، لا بد من صقل المؤشرات الاجتماعية حتى تعكس على نحو أفضل الواقع الاجتماعي في البلدان المعنية وأثر تدابير التكيف الاقتصادي على الفئات اﻷكثر حرمانا في المجتمع.
    Se dijo que los propios tratados podían ser englobados también en la realidad sociológica de la interacción estatal. UN وقالوا إن المعاهدات نفسها يمكن أن تندرج في نطاق الواقع الاجتماعي للتعامل بين الدول.
    Además, esta realidad social y cultural confirma la opinión de que los niñas abandonan la escuela más frecuentemente y antes que los niños con el fin de contribuir a la economía familiar o para casarse a edades muy tempranas. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا الواقع الاجتماعي والثقافي يعزز الرأي القائل بأن الفتيات يتسربن من المدرسة أكثر وبسرعة أكبر من البنين، من أجل المساهمة في اقتصاد الأسرة أو لغرض الزواج في سن مبكرة.
    3. Cada Estado Parte promoverá o reforzará, según proceda, los programas y la cooperación para el desarrollo en los planos nacional, regional e internacional, teniendo en cuenta las realidades socioeconómicas de la migración y prestando especial atención a las zonas económica y socialmente deprimidas, a fin de combatir las causas socioeconómicas fundamentales del tráfico ilícito de migrantes, como la pobreza y el subdesarrollo. UN 3- يتعيّن على كل دولة طرف أن تروِّج أو تعزِّز، حسب الاقتضاء، البرامج الانمائية والتعاون على الصعيد الوطني والاقليمي والدولي، مع مراعاة الواقع الاجتماعي - الاقتصادي للهجرة وايلاء اهتمام خاص للمناطق الضعيفة اقتصاديا واجتماعيا، من أجل مكافحة الأسباب الاجتماعية - الاقتصادية الجذرية لتهريب المهاجرين، مثل الفقر والتخلف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more