Deben reflejar los principios de la representación geográfica y de la equidad que sean conformes con las realidades políticas y económicas mundiales actuales. | UN | فيجب أن تعبر عن مبادئ التمثيل الجغرافي والعدالة بما يتسق مع الواقع السياسي والاقتصادي لعالم اليوم. |
La composición de este órgano ejecutivo debería también reflejar las nuevas realidades políticas y económicas de la era posterior a la guerra fría. | UN | كما ينبغي لعضوية هذا الجهاز التنفيذي أن تَجَسﱢدَ الواقع السياسي والاقتصادي الجديد لحقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Las realidades políticas y económicas de la región afectan directamente las prioridades nacionales y, en consecuencia, la aplicación de la Convención. | UN | وقد أثر الواقع السياسي والاقتصادي في المنطقة بشكل مباشر على الأولويات الوطنية وبالتالي على تنفيذ الاتفاقية. |
Las realidades políticas y económicas de la región afectan directamente las prioridades nacionales y, en consecuencia, la aplicación de la Convención. | UN | وقد أثر الواقع السياسي والاقتصادي في المنطقة بشكل مباشر على الأولويات الوطنية وبالتالي على تنفيذ الاتفاقية. |
Por su propia índole, el Plan contenía principios rectores para determinar la evolución de la Organización a mediano y largo plazo; incluía también elementos derivados de la realidad política y económica contemporánea que tenían pertinencia a corto plazo. | UN | وهذه الخطة تنطوي بطبيعتها على مبادئ إرشادية لتحديد تطور المنظمة في الأجل المتوسط والطويل؛ وتتضمن أيضا عناصر مستمدة من الواقع السياسي والاقتصادي المعاصر، وهي عناصر ذات صلة بالأجل القريب. |
Esto exige una mayor representación y, en el caso de las Naciones Unidas, la reforma del Consejo de Seguridad, que es necesario llevar a cabo para reflejar las realidades políticas y económicas actuales. | UN | وهذا يتطلب توسيع التمثيل، في حالة الأمم المتحدة، وإلى إصلاح مجلس الأمن إصلاحا يعكس الواقع السياسي والاقتصادي الراهن. |
Por el contrario, esos órganos siguen cumpliendo sus objetivos y mandatos y se han adaptado a las nuevas realidades políticas y económicas. | UN | بل على العكس من ذلك، لا تزال تلك الهيئات تحقق غاياتها وتفي بولاياتها بالتكيف مع حقائق الواقع السياسي والاقتصادي الجديد. |
Con relación a la reforma del Consejo de Seguridad, las Islas Salomón consideran que la composición del Consejo de Seguridad debe reflejar las realidades políticas y económicas de nuestro tiempo. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، ترى جزر سليمان أن عضوية المجلس ينبغي أن تعبر عن حقائق الواقع السياسي والاقتصادي لعصرنا. |
La reforma del Consejo debe tomar en consideración las realidades políticas y económicas contemporáneas, así como las aspiraciones de los países en desarrollo. | UN | وإصلاح المجلس يجب أن يضع في الاعتبار الواقع السياسي والاقتصادي المعاصر، فضلا عن تطلعات البلدان النامية. |
El Consejo debe reflexionar sobre las realidades políticas y económicas de nuestro mundo de hoy. | UN | وعلى المجلس أن يعكس الواقع السياسي والاقتصادي لعالمنا اليوم. |
El Consejo de Seguridad ampliado también debe reflejar las actuales realidades políticas y económicas. | UN | ويجب على مجلس الأمن الموسع أن يعبر بدوره عن الواقع السياسي والاقتصادي الراهن. |
El Consejo de Seguridad debe reflejar las realidades políticas y económicas del mundo contemporáneo. | UN | ينبغي لمجلس الأمن أن يجسد الواقع السياسي والاقتصادي في العالم اليوم. |
Mi delegación considera que el Consejo debe reflejar las realidades políticas y económicas del mundo de hoy. | UN | يعتقد وفدي أنه يجب على المجلس تجسيد الواقع السياسي والاقتصادي في عالم اليوم. |
En ese sentido, las nuevas realidades políticas y económicas exigía una mayor asociación con miras a crear nuevas posibilidades de fortalecimiento de la cooperación Sur-Sur. | UN | وفي هذا الصدد، يتطلب الواقع السياسي والاقتصادي الجديد مزيـدا من الشراكة التماسا للفرص الجديدة من أجل تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Esos nuevos puestos permanentes deben asignarse con el fin de que el Consejo de Seguridad refleje mejor las realidades políticas y económicas actuales, incluida una mayor representación en el Consejo de África, Asia y América Latina y el Caribe. | UN | وينبغي أن توزع هذه المقاعد الدائمة الجديدة بهدف أن يعكس مجلس اﻷمن على نحو أفضل الواقع السياسي والاقتصادي الراهن، ويشمل ذلك تحسين التمثيل في المجلس من أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي. |
Pensamos que se deben asignar cinco nuevos puestos permanentes para que el Consejo de Seguridad refleje mejor las actuales realidades políticas y económicas. | UN | ونرى أنه ينبغي أن تخصص خمسة مقاعد جديدة للعضوية الدائمة في مجلس اﻷمن كيما يُعبر بشكل أفضل عن الواقع السياسي والاقتصادي الحالي. |
A fin de que el Consejo sea más representativo y refleje las realidades políticas y económicas contemporáneas es necesario ampliar al Consejo en las dos categorías de miembros. | UN | وإذا كان للمجلس أن يُصبح أكثر تمثيلا ويعكس الواقع السياسي والاقتصادي المعاصر، ينبغي أن يتم توسيع نطاقه في كلتا فئتي العضوية. |
Por ello, apoyamos la reforma del Consejo de Seguridad, a fin de que refleje mejor las realidades políticas y económicas del mundo de hoy, como han subrayado hoy aquí algunos oradores. | UN | ولهذا السبب، نؤيد إصلاح مجلس الأمن لكي يعكس بشكل أفضل الواقع السياسي والاقتصادي لعالم اليوم، على نحو ما أكّد عليه بعض المتكلمين هنا اليوم. |
Tercero, el criterio general para la elección de nuevos miembros permanentes debe basarse en las realidades políticas y económicas, en la influencia global de los posibles candidatos y en su capacidad y disposición para contribuir al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, incluso por medio de contribuciones a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ثالثا، ينبغي أن تتمثل المعايير العامة لاختيار اﻷعضاء الدائميــن الجـــدد في الواقع السياسي والاقتصادي الحالي، والنفوذ العالمي للمرشحين المحتملين، ومقدرتهم على المساهمة في صون السلم واﻷمن الدوليين واستعدادهم لذلك، بما في ذلك المساهمة في عمليات حفظ السلام. |
24. A lo largo de más de 25 años, la labor de la UNCTAD se ha adaptado a los cambios en la realidad política y económica de los territorios palestinos ocupados sin dejar de ser coherente con su mandato. | UN | 24- امتد عمل الأونكتاد أكثر من 25 سنة تكيّف خلالها مع التغيرات الحاصلة في الواقع السياسي والاقتصادي في الأراضي الفلسطينية المحتلة مع بقائه متسقاً مع ولايته. |
Durante el período 2006 - 2009, se observó en el país una tendencia estable al adelanto en la aplicación de la política encaminada a mejorar la situación de la mujer, teniendo en cuenta la realidad política y económica y las características culturales y específicas de la igualdad de género. | UN | وخلال الفترة 2006-2009، تم تحقيق تقدم ثابت ملموس في تنفيذ سياسة تحسين المساواة بين الجنسين وحالة المرأة، مع مراعاة الواقع السياسي والاقتصادي والخصائص الثقافية في الوقت نفسه. |