"الواقع المحلي" - Translation from Arabic to Spanish

    • realidades locales
        
    • la realidad local
        
    • situación local
        
    Resulta claramente necesario establecer prioridades entre las metas para adaptarse a las realidades locales. UN وهناك حاجة واضحة إلى ترتيب أولويات اﻷهداف بحيث تتناسب مع الواقع المحلي.
    La importancia de la tradición oral y el elevado índice de analfabetismo imponen una metodología adaptada a las realidades locales. UN ويفرض شيوع تقليد التعليم الشفوي وارتفاع مستوى اﻷمية اتباع منهجية يُراعى فيها الواقع المحلي.
    Criterios: adaptación a las realidades locales y preservación del patrimonio natural y cultural UN وضع المعايير: التكيف مع الواقع المحلي وحفظ التراث الطبيعي والثقافي
    - Actividades de determinación, movilización y fomento de las posibilidades de la comunidad, sobre la base de la realidad local. UN - اتخاذ الإجراءات اللازمة للوقوف على الإمكانات المتوافرة في المجتمع المحلي وحشدها وتنميتها، استنادا إلى الواقع المحلي.
    El PAN-FRO intenta abordar problemas relacionados con la degradación de la tierra y la sequía y su vinculación con la pobreza y el desarrollo rural sostenible, basándose en un enfoque ascendente que toma en cuenta la realidad local. UN وتحاول هذه العملية معالجة المشكلات المرتبطة بتردي الأراضي والقحط وارتباطهما بالفقر والتنمية الريفية المستدامة بناء على نهج يبدأ من القاعدة ويضع الواقع المحلي في الاعتبار.
    Sin embargo, eran pocas las organizaciones no gubernamentales que conocían a fondo el derecho internacional de los derechos humanos, y con frecuencia las organizaciones para los derechos de las minorías tropezaban con dificultades al intentar aplicar las normas internacionales a las realidades locales. UN كما أن منظمات حقوق الإنسان غالباً ما تجد أنه من العسير تطبيق المعايير الدولية على الواقع المحلي.
    Por consiguiente, es indispensable adaptar las normas democráticas para que se ajusten a las realidades locales. UN وبالتالي، ثمة حاجة ملحة إلى مواءمة المعايير الديمقراطية مع الواقع المحلي.
    La colonización impuso instituciones y sistemas jurídicos, políticos y administrativos ajenos a las realidades locales existentes en África. UN 10 - وقد فرض الاستعمار مؤسسات ونظما قانونية وسياسية وإدارية غريبة على الواقع المحلي الأفريقي.
    En algunos casos los indicadores se adaptaron para reflejar las realidades locales, como la esperanza de vida en el caso de Chile. UN وفي بعض الحالات، تم تعديل المؤشرات لكي تبين الواقع المحلي من قبيل متوسط العمر المتوقع في حالة شيلي.
    Si dirige el proceso de descentralización según la normativa internacional de derechos humanos, podrá prestar esos servicios de una manera que se ajuste a las realidades locales. UN وإذا سيّرت بوروندي عملية التحول إلى اللامركزية بما يتفق والقانون الدولي لحقوق الإنسان، فإنها ستتمكّن من توفير تلك الخدمات بطرائق تعالج الواقع المحلي.
    Se hizo un llamamiento para ofrecer incentivos para la investigación y el desarrollo de la tecnología que fueran compatibles con las realidades locales, nacionales y regionales. UN ودُعي إلى توفير حوافز من أجل البحث والتطوير في مجال التكنولوجيا بما يتلاءم مع الواقع المحلي والوطني والإقليمي.
    Los resultados de la investigación se han difundido en cada una de las ciudades, para que la elaboración de propuestas por parte de las autoridades y de la sociedad civil refleje las realidades locales y la necesidad de políticas equitativas en el plano nacional. UN وجرى تعميم نتائج البحث على كل المدن حتى تعكس مقترحات السلطات والمجتمع المدني الواقع المحلي وتراعي ضرورة تطبيق سياسة موحدة على المستوى الوطني.
    Los elementos necesarios para el proceso de reforma incluyen otorgar una mayor importancia a los retos modernos, transparencia, rendición de cuentas, una mayor participación de los actores pertinentes y los Estados interesados y garantizar que las realidades locales se consideren debidamente en las decisiones. UN والعناصر الضرورية لعملية الإصلاح تشمل زيادة الاهتمام بالتحديات المعاصرة والشفافية والخضوع للمساءلة وتعزيز اشتراك أصحاب المصلحة المهمين والدول المعنية وكفالة مراعاة الواقع المحلي في القرارات.
    Esto significa que aunque los ejemplos disponibles son valiosas fuentes de inspiración para los encargados de adoptar decisiones y los asesores, las ideas que sugieren tienen que adaptarse a las realidades locales. UN وهذا يعني أن الأمثلة المتاحة مع كونها مصادر قيمة لإلهام صناع القرار والمستشارين، سيتعين تطويع الآراء المطروحة في تلك لتتناسب مع الواقع المحلي.
    Francia ha privilegiado la adopción de medidas adaptadas a cada comunidad, en concertación con los representantes de estas colectividades y en función de las realidades locales, tanto culturales como económicas y sociales. UN وفضّلت فرنسا اعتماد تدابير خاصة بكل شعب، وذلك بالتشاور مع ممثلي الأقاليم ووفقا لما يمليه الواقع المحلي الثقافي والاقتصادي والاجتماعي على حد سواء.
    La seguridad humana refuerza las soluciones que están arraigadas en las realidades locales y se basan en la implicación nacional. UN 10 - يعزز الأمن البشري الحلول المستمدة من معطيات الواقع المحلي والقائمة على تولي السلطات زمام الأمور على الصعيد الوطني.
    Esto ha aumentado en gran medida el entendimiento de las inseguridades en el plano local y ha revelado posibles desajustes entre la formulación de políticas nacionales y las realidades locales. UN وقد عمق ذلك فهم حالات انعدام الأمن على الصعيد المحلي إلى حد كبير، وكشف عن حالات محتملة لعدم التوافق بين صنع السياسات على الصعيد الوطني ومعطيات الواقع المحلي.
    La Oficina realizó actividades de supervisión y fomento de la capacidad, con una creciente interrelación entre ellas para asegurar que se ajustasen a la realidad local y potenciar sus efectos. UN واضطلع مكتب المفوضية بأنشطة تتعلق بالرصد وببناء القدرات، وهو عمل تزايد تداخل عناصره لكفالة تلاؤمه مع الواقع المحلي وتعزيز تأثيره.
    En ese marco, la mesa redonda trató especialmente de las necesidades y las oportunidades que revestían una importancia particular para los Estados árabes y reconoció que los detalles variarían en las distintas regiones en función de la realidad local. UN وضمن هذا الإطار، شددت المائدة المستديرة على الحاجات والفرص ذات الأهمية الخاصة للدول العربية، مع الإقرار باختلاف التفاصيل ضمن المنطقة حسب الواقع المحلي.
    Dado que se trata de un concepto amplio, flexible y determinado por el contexto, la seguridad humana ofrece un marco dinámico que permite elaborar soluciones incorporadas en la realidad local. UN وبوصفه مفهوما واسعا ومرنا ويختلف باختلاف السياقات، يوفر الأمن البشري إطارا ديناميا يتيح إيجاد حلول مكرسة في الواقع المحلي.
    Los sistemas de información habilitan a los usuarios a adoptar sus propias decisiones, lo que permite formas de gestión más descentralizadas y adaptadas a la situación local. UN وتمكن نظم المعلومات هذه المستعملين من اتخاذ قراراتهم بأنفسهم، بما يسمح بأشكال إدارية أكثر اتصافا بطابع اللامركزية وأكثر تكيفا مع الواقع المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more