Podrías pensar que esto debería ser el núcleo de tu decisión, pero en realidad no hay una respuesta correcta. | TED | ربما تعتقدين أن هذا يجب أن يكون جوهر قرارك، لكن في الواقع لا توجد إجابة صحيحة. |
Pero en realidad no ayuda a la mayoría de la gente para nada. | Open Subtitles | ولكنها في الواقع لا تساعد أغلبية العامة من الناس على الإطلاق. |
- Dos y media, en realidad. No recuerdo lo que sucedió anoche. | Open Subtitles | مرتبن ونصف في الواقع لا أتذكر ما حدث ليلة البارحة |
El comercio que no está imbuido por una preocupación por la humanidad no promueve el bienestar de las personas; realmente, no puede hacerlo. | UN | والتجارة التي لا تحفزها النزعة اﻹنسانية لا تعزز رفاه البشر. بل هي في الواقع لا تستطيع ذلك. |
Quiero decir, supongo que todo es más o menos lo mismo. De hecho, No realmente. | Open Subtitles | أقصد ، أعتقد أن كل شيء مازال على حاله تقريباً فى الواقع, لا |
De hecho, no puede haber seguridad ni desarrollo si no se satisfacen plenamente las necesidades básicas de los pueblos. | UN | وفي الواقع لا يمكن أن يتوفر الأمن أو التنمية من دون الوفاء الكامل بالاحتياجات الأساسية للشعوب. |
En realidad no es nuestro día de boda si no lo has notado, Paige. | Open Subtitles | هو في الواقع لا يوم الزفاف لدينا إذا كنت قد لاحظت، بيج. |
En nuestro concepto, en realidad no se ocupa de las armas nucleares. | UN | ونرى أنه في الواقع لا يتناول اﻷسلحة النووية. |
En realidad, no existe tal dilema. No estamos obligados a escoger el uno o el otro. | UN | ففي الواقع لا توجد معضلة من هذا النوع؛ فليس علينا أن نختار هذا أو ذاك. |
Por ello, se supone que recibe fondos del Gobierno central, aunque en realidad no percibe financiación alguna de éste. | UN | لذا فمن المفترض أن يتم تمويله من الحكومة المركزية، إلا أنه في الواقع لا يتلقى مثل هذا الدعم. |
Desafortunadamente, la realidad no refleja siempre la importancia de este órgano. | UN | وللأسف، فإن الواقع لا يعكس دائما أهمية هذه الهيئة. |
En la realidad, no obstante, las mujeres no son iguales a los hombres en muchas cuestiones jurídicas, como se ha explicado en los párrafos anteriores. | UN | بيد أن المرأة في الواقع لا تتساوى مع الرجل في الكثير من المسائل القانونية، على النحو الموضح في الفقرات السابقة. |
Es evidente que los principales patrocinadores del proyecto de solución tratan, en realidad, no de promover los derechos humanos sino de lograr un cambio ideológico del sistema de la República Popular Democrática de Corea. | UN | وكان من الواضح أن مقدمي المشروع الأساسيين يسعون في الواقع لا إلى تعزيز حقوق الإنسان ولكن بدلاً من ذلك كانوا يسعون إلى تغيير أيدلوجية ونظام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Escribo mucho sobre "teatro de seguridad", que son productos que hacen que la gente se sienta segura pero que en realidad no hacen nada. | TED | أنا أكتب عن "مسرح الأمن،" الذي هو المنتجات التي تجعل الناس يشعرون بالأمان لكنها في الواقع لا تفعل أي شئ. |
Pero, como tantas cosas bellas que nos rodean, se nos está escapando, y ni siquiera nos damos cuenta porque, en realidad, no lo estamos mirando. | TED | ولكن مثل العديد من الأشياء الجميلة حولنا، نفقدها باستمرار دون أن نلاحظ ذلك، لأننا في الواقع لا ننظر إليها جيدًا. |
realmente no lo entendemos, pero una vez que sueltas una información, viaja como el viento. | TED | نحن في الواقع لا نفهم ما يجري، ولكن بمجرد أن تنشر معلومة ما، فإنها تنتشر كالرياح. |
son mis amigos, pero hay un par de ellos que realmente no parecen estar tan a gusto en sus tablas. | TED | في الواقع، إنّهم أصدقائي، لكن بعضهم في الواقع لا يبدون مرتاحين هكذا أثناء تزحلقهم. |
No realmente, yo... recuerdo que solía tener a este paciente, una vez, y... venía aquí y antes de cada sesión decía, "Para." | Open Subtitles | .. في الواقع لا , أنا أتذكر كان لدي ذلك المريض, في إحدى المرات "كان يأتي هنا و قبل كل جلسة كان يقول : " توقف |
Creemos que a menos que la población se movilice desde los niveles básicos hasta los niveles de la política, la realidad en el terreno no va a cambiar. | UN | ونعتقد أن الواقع لا يحتمل أن يتغير ما لم تتم تعبئة الشعب، ابتداء بالقاعدة الشعبية وانتهاء بمستوى تقرير السياسة العامة. |
En verdad, no existe un escenario parejo. | UN | وفي الواقع لا توجد ساحة متكافئة. |
Pero la verdad es que no me hago una idea de lo que tenemos. | Open Subtitles | و لكني في الواقع لا أستطيع تحديد ما وصلنا إليه |
Dijo que la situación sobre el terreno seguía siendo frágil y que una crisis de confianza entre las partes había impedido hasta ese momento la reanudación de las conversaciones. | UN | وقال إن الحالة على أرض الواقع لا تزال هشة وقد حالت أزمة الثقة بين الطرفين حتى الآن دون استئناف المحادثات. |
Lamentablemente, esas esperanzas se esfumaron porque las autoridades de facto no cumplieron sus compromisos. | UN | ولﻷسف، تلاشى هذا اﻷمل بسبب انتهاك سلطات اﻷمر الواقع لالتزاماتها. |
Lamentablemente, esto no es sorprendente, habida cuenta de que hemos debatido durante tanto tiempo, mientras que la situación sobre el terreno sigue deteriorándose debido a las sistemáticas políticas ilegales de los israelíes. | UN | وللأسف، فإن هذا ليس بمستغرب، في ضوء ما ناقشناه طويلا، إذ أن الحالة على أرض الواقع لا تزال آخذة في التدهور بسبب السياسات المنهجية غير القانونية التي ينتهجها الإسرائيليون. |
- No mucho. Me hizo dormir afuera. | Open Subtitles | في الواقع لا, فهو يجعلني انام بالخارج |
Aunque se lograron avances en la promoción de la igualdad jurídica mediante la armonización de la legislación en muchas esferas, la situación real no se corresponde con los esfuerzos realizados en las esferas de la política, la capacidad institucional nacional y la reunión de datos desglosados por sexo. | UN | وفيما لوحظ إحراز تقدم في تعزيز المساواة القانونية من خلال موازاة التشريعات في العديد من الميادين، فإن الحالة في الواقع لا توازي الجهود المبذولة في ما يتعلق بالسياسات وقدرات المؤسسية القطرية وجمع البيانات الموزعة حسب نوع الجنس. |
El Comité observa que se han reconocido de facto pero no de jure los derechos a la atención de salud y a la educación de todos los niños cuyas solicitudes de asilo se han rechazado pero que permanecen en el país. | UN | وتلاحظ اللجنة أن جميع اﻷطفال الذين رفضت طلباتهم الخاصة باللجوء وظلوا في البلد قد تمتعوا بحقوقهم في الرعاية الصحية والتعليم بحكم الواقع لا بحكم القانون. |