disponible en la fecha del censo. Para que se puedan preparar esas tabulaciones, la información sobre la rama de actividad ha de registrarse y codificarse adecuadamente en el censo. | UN | وكيما يكون في اﻹمكان إعداد هذه الجداول يتعين القيام بتسجيل وترميز المعلومات عن الصناعة في التعداد على الوجه المناسب. |
ii) Disponibilidad del primer proyecto de los documentos del período de sesiones de forma que puedan ser examinados adecuadamente y aprobados en el período de sesiones. | UN | `2 ' توافر المسودات الأولى لوثائق الدورات على نحو يتيح النظر فيها على الوجه المناسب واعتمادها أثناء الدورة. |
No obstante, su trabajo no ha recibido el reconocimiento debido o suficiente atención pública, ni se han tratado adecuadamente las cuestiones relativas a la protección de estas mujeres. | UN | غير أن جهودهن لم تحظ بالتقدير الواجب ولا باهتمام عام كاف، كما أن المسائل المتعلقة بحمايتهن لم تبحث على الوجه المناسب. |
Es preciso que se notifique debidamente a todas las personas que se vean afectadas por tales medidas. | UN | ويجب أن يطلع على هذه الترتيبات على الوجه المناسب كل من سيتأثر بها. |
En cuanto a la privatización, debían aplicarse programas debidamente organizados en todos los sectores del transporte marítimo. | UN | وفيما يتعلق بالخصخصة ينبغي إيجاد برامج منظمة على الوجه المناسب تتضمن كل قطاعات النقل البحري. |
Si bien esta ley está en vigor, es necesario hacer mucho más para que se aplique de manera adecuada. | UN | وإذا كان مثل هذا القانون قائما، فثمة الكثير مما يتعين القيام به من أجل تنفيذه على الوجه المناسب. |
17. No se produjeron intervenciones sobre este tema, y el Presidente indicó que el Grupo había tomado debida nota de lo concerniente al mismo. | UN | ٧١- لم تلق بيانات في إطار هذا البند وأوضح الرئيس أن الفريق أحاط علماً بالبند على الوجه المناسب. |
Sin embargo, se expresó preocupación por la capacidad de algunos países para aprovechar adecuadamente esa información. | UN | غير أن البعض أعربوا عن قلقهم إزاء قدرة البلدان على استخدام المعلومات على الوجه المناسب. |
El Estado parte debe garantizar que el país de destino cuenta con los medios necesarios para acoger y encargarse adecuadamente de los niños afectados. | UN | فالدولة الطرف ملزمة بالتأكد من أنه تتوفر للبلد الذي يرحّل إليه الأطفال الوسائل الضرورية لاستقبالهم والتكفل بهم على الوجه المناسب. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia exhorta a la comunidad internacional a que evalúe adecuadamente la violación señalada. | UN | وتهيب وزارة خارجية جورجيا بالمجتمع الدولي أن يقيِّم هذا الانتهاك على الوجه المناسب. |
En esta época el sistema de las Naciones Unidas no podría funcionar adecuadamente sin la asistencia de las organizaciones no gubernamentales, sin mencionar el pensamiento normativo y su defensa. | UN | فلا يمكن لمنظومة الأمم المتحدة في الوقت الراهن أن تطمع أبدا في أداء عملها على الوجه المناسب دون مساعدة من المنظمات غير الحكومية، ناهيك عن الفكر المعياري والمناصرة. |
En lo sucesivo, la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, que ha experimentado algún movimiento este año, debería disponer de recursos suficientes para cumplir con su misión adecuadamente. | UN | ومن ثم ينبغي أن تكون منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، التي شهدت بعض التحرك هذه السنة، قادرة على التمتع بمستوى كاف من الموارد لتمكينها من أداء مهمتها على الوجه المناسب. |
El Consejo también pide al Secretario General que se asegure de que la asistencia que prestan las Naciones Unidas en este ámbito se destine adecuadamente a las necesidades y prioridades de la mujer en el proceso posterior a los conflictos. | UN | كما يطلب المجلس إلى الأمين العام العمل على أن تلبى المساعدات المقدمة من الأمم المتحدة في هذا السياق، وعلى الوجه المناسب احتياجات المرأة وأولوياتها في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
El Departamento de Gestión se encarga de supervisar el ejercicio de las atribuciones y de ayudar al personal a hacerlo debidamente. | UN | وعلى إدارة الشوؤن الإدارية مسؤولية رصد ممارسة السلطة، ومساعدة الموظفين على القيام بذلك على الوجه المناسب. |
Se han definido debidamente las normas con arreglo a las cuales los funcionarios deben cumplir sus funciones y ejercer las atribuciones que se les han conferido. | UN | وحُددت أيضا على الوجه المناسب المعايير التي يحتاجها الموظفون للوفاء بمسؤولياتهم وممارسة سلطاتهم. |
La propuesta de establecer un Comité Permanente era independiente de la recomendación que figura en el párrafo 116 del Programa de Acción, y era de esperar que la cuestión se examinase debidamente en la reunión actual. | UN | وذكر المتكلم أن اقتراح إنشاء لجنة دائمة موضوع مستقل عن التوصية الواردة في الفقرة 116 من برنامج العمل، وأن من المأمول فيه أن تُدرس المسألة على الوجه المناسب في الاجتماع الجاري. |
Las observaciones y conclusiones de la Junta fueron examinadas con la Administración, cuyas opiniones se reflejan debidamente en el informe. | UN | وقد نوقشــت ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع الإدارة، وترد آراؤها موضحة على الوجه المناسب في هذا التقريـر. |
Como requisito previo a la capacitación de los ciudadanos de las islas pequeñas para que desenvuelvan su potencial pleno de manera adecuada, se tienen que tratar los problemas del comercio, la deuda, la transferencia de tecnología y el flujo de los recursos hacia el exterior. | UN | إن تمكين مواطني الجزر الصغيرة من تحقيق إمكاناتهم بالكامل على الوجه المناسب يستلزم أساسا التصدي لمشاكل التجارة والديون ونقل التكنولوجيا وتدفق الموارد المالية إلى الخارج. |
Además, las nuevas cuestiones de población, como la migración, el envejecimiento, la urbanización y el medio ambiente han venido recibiendo mayor atención a nivel internacional, y el UNFPA debería empeñarse más en incorporarlos de manera adecuada en su programación. | UN | وكذلك، حظيت المسائل الناشئة المتصلة بالسكان من قبيل الهجرة والشيخوخة والتحضر والبيئة باهتمام دولي متزايد، وينبغي أن يعزز الصندوق جهوده لإدراجها على الوجه المناسب في عملية البرمجة التي يضطلع بها. |
El Relator Especial sigue convencido de que los Principios sirven de útil orientación para la debida protección del derecho a la libertad de opinión, de expresión e información. | UN | ولا يزال المقرر الخاص مقتنعاً بأن هذه المبادئ تقدم توجيهات مفيدة لحماية الحق في حرية الرأي والتعبير واﻹعلام على الوجه المناسب. |
A ese respecto, la oradora dice que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, cuyo propósito es garantizar la buena gestión, también podría servir de instrumento para violar los derechos de las personas, si no se regula apropiadamente. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن مكتب خدمات المراقبة الداخلية، الذي يتمثل الغرض منه في كفالة جودة اﻹدارة، يمكن أيضا أن يكون أداة لانتهاك حقوق اﻷفراد ما لم تجر مراقبته على الوجه المناسب. |
Las empresas de agroalimentación pueden proporcionar conocimientos especializados y tecnología, pero las comunidades locales o regionales son las más aptas para aplicarlas en forma apropiada. | UN | ويمكن أن توفر الأعمال التجارية الزراعية الغذائية المعرفة التقنية والتكنولوجيا، ولكن المجتمعات المحلية أو الإقليمية أقدر على تطبيقهما على الوجه المناسب. |
e) Se otorgará a cada Consejo del Personal, Comité del Personal u órgano representativo del personal correspondiente facilidades para la reproducción y distribución de anuncios, boletines y otros documentos necesarios para el debido desempeño de sus funciones con sujeción a los procedimientos y las consideraciones que rijan el empleo de dichos servicios. | UN | )ﻫ( يتاح لكل مجلس موظفين أو لجنة موظفين أو هيئة تمثيل موظفين مماثلة تسهيلات استنساخ وتوزيع اﻹخطارات والنشرات وغيرها من الوثائق اللازمة للاضطلاع بوظائفها على الوجه المناسب رهنا بالتقيد باﻹجراءات والاعتبارات التي تنظم استخدام هذه المرافق. |
Su delegación acoge con satisfacción la reestructuración del Centro de Derechos Humanos, que se ha llevado a cabo correctamente, de conformidad con los mandatos pertinentes. | UN | وذكر أن وفده يرحب بإعادة هيكلة مركز حقوق اﻹنسان وأن العملية تسير على الوجه المناسب والصحيح طبقا للولايات ذات الصلة. |