"الوسائل التقليدية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los medios tradicionales
        
    • métodos tradicionales
        
    • medios convencionales
        
    • instrumentos tradicionales
        
    • los tradicionales
        
    • de medios tradicionales
        
    • los medios de comunicación tradicionales
        
    • medios tradicionales como
        
    Al mismo tiempo, se había considerado conveniente incluir, por lo menos, los medios tradicionales de arreglo de controversias. UN وفي نفس الوقت، رئي أنه من المستصوب أن تشتمل على الأقل على الوسائل التقليدية للتسوية.
    Se propuso que el párrafo no sólo debía recordar los medios tradicionales de solución de controversias sino también reflejar cualesquiera elementos nuevos que fueran propios de la prevención de controversias. UN واقترح ألا تشير الفقرة إلى الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات فحسب بل تشير أيضا إلى أي عناصر جديدة خاصة بمنع النزاعات.
    Algunas delegaciones observaron que si se mantenía la lista habría que agregar todos los medios tradicionales mencionados en el Artículo 33 de la Carta. UN ولاحظ بعض الوفود أن جميع الوسائل التقليدية المشار إليها في المادة 33 من الميثاق ينبغي إضافتها إذا احتفظ بالقائمة.
    En caso de que se decida continuar utilizando los métodos tradicionales para el levantamiento de las actas taquigráficas del Tribunal en francés, estos puestos no harían falta. UN وإذا تقرر الاستمرار في استخدام الوسائل التقليدية المتبعة في تدوين المحاضر باللغة الفرنسية، لن يتم ملء هذه الوظائف.
    Con respecto a esta cuestión, se destacó la pertinencia de los métodos tradicionales de solución de controversias, en particular la negociación. UN ففيما يتعلق بهذا المبدأ الأخير، سُلط الضوء على وجاهة الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات، وبخاصة وسيلة التفاوض.
    El FNUAP hará uso de medios convencionales e innovadores para poner en práctica la estrategia. UN ١٢ - وسيستخدم الصندوق كل الوسائل التقليدية والمبتكرة لتنفيذ الاستراتيجية.
    4. El capítulo I describe los medios tradicionales de movilizar contribuciones en apoyo de las actividades programáticas del PNUMA. UN 4 - ويصف الفصل الأول الوسائل التقليدية لتعبئة المساهمات دعماً للأنشطة البرنامجية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Este ámbito restrictivo no era lo que pretendían los autores del artículo 26, ni se sustentaba en ninguno de los medios tradicionales utilizados para la interpretación de tratados. UN وذكر أن هذا النطاق المحدود ليس المقصود من المادة 26 ولا تؤيده أي من الوسائل التقليدية لتفسير المعاهدات.
    Alentamos que se sigan examinando y utilizando, junto con los medios tradicionales de ejecución. UN ونشجع على مواصلة استكشاف هذه الشراكات والمصادر والاستعانة بها، جنبا إلى جنب مع الوسائل التقليدية للتنفيذ.
    También sirven para cubrir el vacío que suele separar a los individuos más vulnerables y de condición más precaria de los medios tradicionales de protección. UN كما أنها تستطيع أن تسد الثغرة التي تفصل في كثير من اﻷحيان بين أشد اﻷفراد حرمانا وعرضة لﻷذى وبين الوسائل التقليدية للحماية.
    Además, los Estados Miembros han indicado su deseo de que las actividades en el sitio de la Web se sigan realizando sumadas a las de los medios tradicionales actuales de distribución. UN وفضلا عن ذلك، أعربت الدول اﻷعضاء عن رغبتها في أن يكون الاضطلاع بأنشطة الموقع الشبكي على سبيل اﻹضافة إلى الوسائل التقليدية الحالية للتوزيع.
    Mongolia reconoce la eficacia de los medios modernos de comunicación, pero hace hincapié en la importancia de los medios tradicionales. UN 10- أضاف قائلا إن منغوليا تسلم بفعالية وسائل الاتصال الحديثة لكنها تؤكد أهمية الوسائل التقليدية.
    No obstante, la delegación de Myanmar considera que los medios tradicionales como la radio, la televisión y la prensa escrita seguirán siendo los principales medios de información para muchos países en el futuro previsible. UN بيد أن وفد ميانمار يرى أن الوسائل التقليدية مثل الإذاعة والتليفزيون والصحافة المكتوبة ستظل هي الوسائط الرئيسية للإعلام بالنسبة إلى كثير من البلدان في المستقبل المنظور.
    Para aumentar la eficacia de esta labor es necesario adoptar nuevas estrategias y enfoques, incluido el uso de la Internet, que está sustituyendo progresivamente a los medios tradicionales de información y comunicación. UN ويلزم اتباع استراتيجيات ونُهج جديدة من أجل زيادة فعالية تلك الأنشطة، بما في ذلك استعمال الإنترنت، التي تحل شيئا فشيئا محل الوسائل التقليدية للاتصال والإعلام.
    Se concluyó que, en el sector privado, los medios tradicionales para acceder a la tecnología eran la concesión de licencias, la ingeniería inversa, las empresas mixtas, las colaboraciones y las alianzas estratégicas. UN وتم التوصل إلى أن الوسائل التقليدية التي يعتمدها القطاع الخاص في مجال الحصول على التكنولوجيا تشمل الترخيص والهندسة العكسية والمشاريع المشتركة وإقامة التحالفات والروابط الاستراتيجية.
    Es el resultado de una menor utilización de métodos anticonceptivos artificiales y de una confianza excesiva en los métodos tradicionales. UN وهذا هو نتيجة لانخفاض استعمال وسائل منع الحمل الاصطناعية والاعتماد الشديد على الوسائل التقليدية.
    Le preocupa, además, el hecho de que los casos de violencia contra la mujer se resuelvan mediante métodos tradicionales, como la mediación. UN ومما يزيد من قلق اللجنة أن حالات العنف ضد المرأة تحل عبر الوسائل التقليدية بما فيها الوساطة.
    El uso de métodos tradicionales ha disminuido de un 10,8% en 1997 a un 9,7% en 2003. UN وانخفض استخدام الوسائل التقليدية من 10.8 في المائة عام 1997 إلى 9.7 في المائة في 2003.
    No obstante, la caza debía realizarse según los métodos tradicionales y no con fines comerciales utilizando fusiles. UN ومع ذلك، ينبغي استخدام الوسائل التقليدية عند الصيد، والامتناع عن الصيد لأغراض تجارية باستخدام بنادق الصيد.
    Es posible que en algunos países desarrollados se hayan agotado los medios convencionales para ampliar las oportunidades de empleo remunerado. UN ٧٦ - ومن المحتمل أن تكون بعض البلدان المتقدمة النمو قد استنفدت الوسائل التقليدية لتوسيع فرص العمل المدفوع اﻷجر.
    Por ello, Alemania ha empezado a fijar su atención en la prevención de las crisis mediante los instrumentos tradicionales de cooperación para el desarrollo. UN ولهذا السبب بدأت ألمانيا تركز انتباهها من جديد على منع اﻷزمات من خلال الوسائل التقليدية للتعاون اﻹنمائي.
    El Departamento debe tener en cuenta que, aunque las nuevas tecnologías de la información y de las comunicaciones se encuentran muy extendidas en gran parte del mundo desarrollado, los únicos medios de obtener información en los países en desarrollo siguen siendo los tradicionales, como la radio y las publicaciones impresas. UN وينبغي أن تكون الإدارة على علم بأنه على الرغم من أن المعلومات الجديدة وتكنولوجيا الاتصالات الجديدة متاحة في العالم النامي، إلا أن الوسائل التقليدية للاتصالات مثل الإذاعة ووسائط الإعلام المكتوبة ما زالت هي الوسيلة الوحيدة في كثير من البلدان النامية للحصول على المعلومات.
    Sería necesario que esa transición se realizara sin perjudicar a los usuarios de medios tradicionales de comunicación y almacenamiento de información. UN وينبغي ألا يتم هذا التحول بما يضير مستخدمي الوسائل التقليدية لنقل المعلومات وتخزينها.
    En consecuencia, los medios de comunicación tradicionales siguen siendo importantes y las Naciones Unidas deben seguir basándose en ellos. UN وبالتالي، لا تزال الوسائل التقليدية للاتصالات هامة وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاعتماد عليها.
    El UNICRI proporciona servicios de documentación e información utilizando tanto medios tradicionales como la tecnología avanzada de las telecomunicaciones. UN ويقوم المعهد بتوفير خدمات الوثائق والمعلومات عن طريق الوسائل التقليدية وتكنولوجيا الاتصالات السلكية واللاسلكية المتقدمة معا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more