El acceso a las zonas afectadas por la guerra sigue siendo un elemento crítico para los asociados humanitarios. | UN | ولا يزال الشركاء في العمليات الإنسانية في أمس الحاجة إلى الوصول إلى المناطق المتضررة بالحرب. |
El ACNUR no puede evaluar la situación sobre el terreno con más precisión porque no tiene acceso a las zonas afectadas. | UN | والمفوضية غير قادرة على تقديم تقييم أدق للحالة على أرض الواقع، نظرا لعدم تمكنها من الوصول إلى المناطق المتضررة. |
Recalcó la necesidad de tener acceso a las zonas afectadas de Darfur a fin de entregar asistencia humanitaria a la población. | UN | وأبرز ضرورة الوصول إلى المناطق المتضررة في دارفور كي يكون من الممكن إيصال المساعدة الإنسانية للسكان. |
Actualmente, el ejército nigeriano y otros organismos de seguridad consideran imposible acceder a las zonas afectadas. | UN | ويرى الجيش النيجيري وغيره من الأجهزة الأمنية أن الوصول إلى المناطق المتضررة أمر مستحيل في الوقت الحاضر. |
Los atacantes también han tomado como objetivo a los trabajadores de asistencia humanitaria, lo que tiene una repercusión adversa en la capacidad de la comunidad humanitaria para acceder a las zonas afectadas y, de hecho, socava los esfuerzos por evaluar adecuadamente las necesidades de los civiles afectados por la violencia y proporcionarles socorro. | UN | واستهدف المهاجمون أيضا العاملين في مجال تقديم المعونة الإنسانية، مما أثر سلبا على قدرة مجتمع العمل الإنساني على الوصول إلى المناطق المتضررة وأدى فعليا إلى تقويض الجهود الرامية إلى التقييم السليم للاحتياجات وتقديم الإغاثة للمدنيين المتضررين من العنف. |
La UNOPS participó en la prestación de servicios para mejorar el acceso a zonas afectadas por desastres, mediante la construcción de 66 kilómetros de caminos y la retirada de escombros. | UN | 69 - كما شارك مكتب خدمات المشاريع في الخدمات الرامية إلى تحسين سُبل الوصول إلى المناطق المتضررة من جراء الكوارث ببناء 66 كيلومتراً من الطرق وإزالة الحطام المتخلّف عنها. |
Para entonces la temporada de lluvias ya estaba bien avanzada, lo cual tornaba sumamente difícil el acceso a las zonas afectadas. | UN | وبحلول ذلك الوقت كان موسم الأمطار على الأبواب، مما جعل من فرص الوصول إلى المناطق المتضررة أمرا بالغ الصعوبة. |
La UNMISS no pudo confirmar dichos incidentes debido a las difíciles condiciones de acceso a las zonas afectadas. | UN | ولا يتسنى للبعثة أن تؤكد هذه الحوادث بسبب صعوبة الوصول إلى المناطق المتضررة. |
En vista de la falta de acceso a las zonas afectadas y de la escasez de datos desglosados, es probable que sigan sin denunciarse muchas de las víctimas entre los niños. | UN | وبالنظر إلى عدم القدرة على الوصول إلى المناطق المتضررة ومحدودية تصنيف البيانات، من المرجح أن الإبلاغ عن عدد الضحايا من الأطفال ما زال أقل مما يجب. |
La falta de acceso a las zonas afectadas por enfrentamientos militares o luchas entre comunidades contribuyó a la disminución de los casos registrados. | UN | وساهم تعذر الوصول إلى المناطق المتضررة من الاشتباكات العسكرية أو الاقتتال القبلي في انخفاض عدد الحالات المسجلة. |
El acceso a las zonas afectadas por el conflicto es extremadamente limitado debido a la situación de la seguridad y a la ausencia de autoridad gubernamental en algunas zonas. | UN | وإمكانية الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع محدودة للغاية بسبب الحالة الأمنية وغياب سلطة الحكومة في بعض المناطق. |
En varias situaciones de emergencia compleja, se negó a los organismos humanitarios el acceso a las zonas afectadas durante largos períodos, lo que exacerbó aún más el sufrimiento de las víctimas. | UN | ٦ - وفي عدة حالات طارئة معقدة، مُنعت وكالات المساعدة اﻹنسانية من الوصول إلى المناطق المتضررة خلال فترة طويلة، مما أدى إلى زيادة تفاقم معاناة الضحايا. |
Un participante dijo que los conflictos solían llevar a violaciones del derecho de los niños a la salud debido a la falta de acceso a las zonas afectadas. | UN | وقال أحد المشاركين إن الصراعات غالبا ما تؤدي في كثير من الأحيان إلى وقوع انتهاكات لحق الأطفال في الرعاية الصحية بسبب عدم إمكانية الوصول إلى المناطق المتضررة. |
Sin embargo, en el período sobre el que se informa los equipos de las Naciones Unidas en el país no pudieron obtener información específica y fidedigna sobre qué grupos ilegales armados podían haber continuado utilizando niños, ya que no pudieron tener acceso a las zonas afectadas. | UN | غير أن الفريق القطري للأمم المتحدة لم يتمكن من الحصول على معلومات محددة وموثوق منها خلال الفترة قيد الاستعراض تسمح بمعرفة الجماعات المسلحة غير المشروعة التي قد تكون استمرت في استخدام الأطفال، وذلك بسبب صعوبة الوصول إلى المناطق المتضررة. |
La Comisión Consultiva y sus subcomisiones han demostrado ser una forma útil de poner de relieve las necesidades y los problemas relativos al acceso, y han contribuido a mejorar el acceso a las zonas afectadas por el conflicto, especialmente de suministros de educación y salud. | UN | وقد أثبتت اللجنة ولجانها الفرعية أنها وسيلة ناجعة لإبراز الاحتياجات والمشاكل المتعلقة بوصول المساعدات، وساعدت على تيسير الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع، لا سيما فيما يتعلق بإيصال الإمدادات التعليمية والصحية. |
El limitado número de incidentes verificados puede atribuirse a diversos factores, entre los que cabe citar la financiación insuficiente, y la consiguiente escasez de recursos humanos, para la aplicación del mecanismo de vigilancia y presentación de informes, así como los riesgos para la seguridad de los encargados de la vigilancia, que dificultan el acceso a las zonas afectadas. | UN | ويمكن أن يعزى العدد المحدود من الحوادث التي جرى التحقق منها إلى عدد من العوامل تشمل عدم كفاية التمويل وبالتالي عدم كفاية قدرات الموارد البشرية على تنفيذ مبادرات آلية الرصد والإبلاغ؛ فضلا عن الاعتبارات المتعلقة بسلامة الراصدين وأمنهم، ما يعيق الوصول إلى المناطق المتضررة. |
Asimismo, el Gobierno ha reforzado la cooperación con el equipo de las Naciones Unidas en el país y los organismos de ayuda internacional; sin embargo, muchos proveedores de ayuda humanitaria han venido insistiendo en la necesidad de un mayor acceso a las zonas afectadas de Rakhine. | UN | وكذلك تعمل الحكومة على تعزيز التعاون مع فريق الأمم المتحدة القطرية ووكالات المعونة الدولية؛ بيد أن كثيراً من مقدّمي المعونة الإنسانية قد ظلّوا يؤكّدون الحاجة إلى إتاحة فرص الوصول إلى المناطق المتضررة في راخين. |
Cabe señalar que los casos que figuran en el presente informe corresponden solo a los incidentes documentados por las Naciones Unidas y tal vez no reflejen el alcance real de las violaciones cometidas por el LRA, dadas las considerables limitaciones existentes en materia de seguridad y logística para acceder a las zonas afectadas por las actividades de este grupo. | UN | 3 - وينبغي الإشارة إلى أن الحالات الموصوفة في هذا التقرير لا تمثل إلا الحوادث التي وثقتها الأمم المتحدة، ومن الممكن ألا تعكس النطاق الفعلي لما ارتكبه جيش الرب للمقاومة من انتهاكات، بالنظر إلى العقبات الأمنية واللوجستية الكبيرة التي تعترض الوصول إلى المناطق المتضررة من أعمال جيش الرب للمقاومة. |
No obstante, en la mayoría de las situaciones de conflicto, con inclusión de Darfur y la República Árabe Siria, no se denuncian todos los casos de violencia sexual ejercida contra niños debido a las dificultades para acceder a las zonas afectadas por el conflicto y a las dudas de las víctimas a la hora de denunciar la violencia sexual, ya que temen la exclusión social y las represalias. | UN | غير أنه في معظم حالات النزاع، بما في ذلك في دارفور والجمهورية العربية السورية، يقل الإبلاغ عن أعمال العنف الجنسي المرتكبة ضد الأطفال نظراً إلى الصعوبات التي تكتنف الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع، وتردد الضحايا في الإبلاغ عن العنف الجنسي خوفاً من الإقصاء الاجتماعي والقصاص. |
Existen numerosos obstáculos para la prestación de asistencia humanitaria, siendo los más importantes la dispersión geográfica de los desplazados (que no facilita el acceso a zonas afectadas y a algunas comunidades), la inseguridad y la negativa de los grupos armados a dar acceso a los organismos humanitarios a esas zonas. | UN | 26 - إن العقبات التي تعترض المساعدة الإنسانية عقبات عديدة، ومن أهمها انتشار المشردين في رقعة جغرافية كبيرة (مما لا ييسر الوصول إلى المناطق المتضررة وإلى مجتمعات محلية معينة)، وانعدام الأمن ورفض بعض الجماعات المسلحة السماح للمنظمات الإنسانية بالدخول إلى مناطق معينة. |
Debido a las restricciones impuestas y al acceso limitado a las zonas del caso, no fue posible determinar el número exacto de bajas de menores causadas por ataques aéreos del Gobierno, enfrentamientos sobre el terreno de grupos armados o enfrentamientos étnicos. | UN | ولم يتسن تحديد الخسائر التي وقعت في صفوف الأطفال من جراء الغارات الجوية الحكومية، أثناء القتال الأرضي بين الجماعات المسلحة أو خلال المواجهات العرقية، بسبب القيود المفروضة والتضييق على الوصول إلى المناطق المتضررة. |