"الوصول إلى حل" - Translation from Arabic to Spanish

    • llegar a una solución
        
    • lograr una solución
        
    • encontrar una solución
        
    • alcanzar una solución
        
    • la solución
        
    • logro de una solución
        
    • búsqueda de una solución
        
    • a hallar una solución
        
    • dar una solución
        
    • se encuentre una solución
        
    Sin embargo, las concesiones exigidas para llegar a una solución de avenencia no pueden ser incompatibles con los principios establecidos del derecho internacional. UN ومع ذلك فإن التنازلات المطلوبة من أجل الوصول إلى حل توفيقي لا يجب أن تتناقض مع المبادئ الراسخة للقانون الدولي.
    Es ahora sumamente importante que las partes demuestren la flexibilidad necesaria para llegar a una solución que todos puedan convenir libremente. UN ومن اﻷهمية البالغة اﻵن أن تبدي جميع اﻷطراف المرونة الضرورية حتى يمكن الوصول إلى حل يمكنهم جميعا قبوله بحرية.
    Si no se suprime la incitación al odio, será imposible lograr una solución viable a la crisis de la antigua Yugoslavia. UN إذ أنه بدون استئصال التحريض على الحقد، سيكون من المستحيل الوصول إلى حل ناجح لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Nos alientan los progresos que se han hecho para encontrar una solución pacífica a la prolongada crisis política en ese país. UN ونحن مســرورون للتقدم الذي حدث نحو الوصول إلى حل سلمي لﻷزمة المتطاولة في ذلك البلد.
    Es preciso alcanzar una solución cuanto antes, y el Grupo de Contacto está asumiendo sus obligaciones. UN إن الوقت عامل جوهري في الوصول إلى حل لهذه المسالة، ولذا يتحمل فريق الاتصال مسؤوليته.
    la solución de este asunto interesa tanto a China como a todo el mundo. UN وسيكون الوصول إلى حل لهذا الموضوع لصالح كل من الصين والعالم بوجــه عام.
    La continuidad de estas actividades de asentamientos pone en peligro el logro de una solución negociada sobre la base de dos Estados. UN ومواصلة تلك الأعمال الاستيطانية تقوض الوصول إلى حل الدولتين الذي يجري التفاوض بشأنه.
    Alienta a esos Estados a que inicien un diálogo bilateral con los Estados a cuyas reservas se opondrían con miras a llegar a una solución. UN وهي تشجع هذه الدول على الدخول على أساس ثنائي في حوار مع الدول التي تعارض تحفظاتها، بقصد الوصول إلى حل.
    Los donantes deben analizar constantemente los adelantos realizados en materia de derechos humanos y los esfuerzos por llegar a una solución pacífica del conflicto. UN وينبغي للمانحين أن يتابعوا باستمرار التقدم المنجز في ميدان حقوق اﻹنسان وفي الجهود التي تستهدف الوصول إلى حل سلمي للنزاع.
    Sólo cuando resultó evidente que no era posible llegar a una solución pacífica por culpa de la persistente intransigencia de los dirigentes serbios rebeldes, recurrió Croacia a una solución militar, opción de la que puede valerse todo Estado soberano Miembro de las Naciones Unidas. UN ولم يحدث إلا بعد أن أصبح واضحا أنه لا يمكن الوصول إلى حل سلمي بسبب التعنت المستمر لقيادة الصرب المتمردين، أن لجأت كرواتيا إلى الحل العسكري وهو خيار متاح ﻷي دولة عضو في اﻷمم المتحدة ذات سيادة.
    No obstante, sólo mediante el diálogo político y las consultas con ánimo integrador podrán las partes llegar a una solución viable, sostenible y global de la crisis en este país. UN بيد أنه ما من سبيل سوى الحوار السياسي والمشاورات الجامعة لكي يتمكن الأطراف من الوصول إلى حل لتلك الأزمة تتوفر له أسباب البقاء ويكون مستداما وشاملا.
    Si no se suprime la incitación al odio, será imposible lograr una solución viable a la crisis de la antigua Yugoslavia. UN إذ أنه بدون استئصال التحريض على الحقد، سيكون من المستحيل الوصول إلى حل ناجح لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Excelencia, permítame reiterarle nuestro firme compromiso para lograr una solución justa y duradera basada en la existencia de dos zonas y en la igualdad política. UN اسمحوا لي بأن أكرر الإعراب عن تفانينا في سبيل الوصول إلى حل عادل ودائم يستند إلى مبدأ المنطقتين وإلى المساواة السياسية.
    Con ese ánimo Argelia respalda las iniciativas de paz en curso para lograr una solución justa y duradera de la cuestión, respetando los principios constitucionales que el pueblo de Bosnia y Herzegovina se propone elegir libremente. UN وانطلاقا من هذا الموقف، تؤيد الجزائر كل مبادرات السلام الجارية والهادفة إلى الوصول إلى حل عادل ودائم لهذه القضية في ظل احترام المبادئ الدستورية التي سيختارها الشعب البوسني بكل حرية.
    Cabe esperar que las partes puedan encontrar una solución al ciclo de violencia y avanzar hacia un futuro mejor para su población que tanto ha sufrido. UN ويأمل وفده في أن تتمكن الأطراف من الوصول إلى حل لدورة العنف، ومن المضي نحو مستقبل أفضل لشعوبها التي عانت طويلا.
    Hay que encontrar una solución sostenible, puesto que sin recursos sería difícil contrarrestar el deterioro de la calidad de vida de los niños y de los jóvenes. UN إن الأمر يتطلب الوصول إلى حل دائم، لأنه سيكون من الصعب للغاية، بدون الموارد، وقف التدهور في نوعية حياة الأطفال والشباب.
    Haciendo hincapié en la urgencia de encontrar una solución apropiada para el problema de los refugiados y los desplazados internos en el África central, UN وإذ تشدد على الحاجة الملحة إلى الوصول إلى حل مناسب لمشكلة اللاجئين والمشردين داخليا في وسط أفريقيا،
    Aguardamos con interés colaborar con las demás delegaciones a fin de alcanzar una solución que goce del respaldo de la amplia mayoría de los Estados Miembros. UN ونتطلع إلى العمل مع الوفود بغية الوصول إلى حل يستفيد من دعم الغالبية العظمى من الدول الأعضاء.
    El orador exhorta a las partes en el conflicto a celebrar negociaciones sin condiciones previas y de buena fe, para alcanzar una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable. UN وطالب طرفي النزاع بالتفاوض دون شروط مسبقة وبنيَّة حسنة من أجل الوصول إلى حل سياسي عادل ودائم يقبله الطرفان.
    Para encontrar la solución idónea se han creado dos grupos de trabajo, uno sobre derecho administrativo y otro sobre derecho penal. UN ومن أجل الوصول إلى حل مناسب، أنشئ فريق عامل معني بالقانون الإداري وفريق عامل معني بالقانون الجنائي.
    No hay duda de que la abrumadora mayoría de los Estados, las comunidades y las personas apoya el logro de una solución justa que no favorezca a una de las partes en detrimento de la otra. La mayor parte de la gente optaría por la paz y la justicia y preferiría mirar al futuro en forma positiva. UN ولا شك لدينا أن الأغلبية العظمى من الدول والجماعات والأفراد تؤيد الوصول إلى حل عادل غير منحاز لطرف على حساب طرف آخر، وأن انحياز هذه الأغلبية هو للسلام والعدالة والنظرة المنصفة الثاقبة للمستقبل.
    En la búsqueda de una solución justa y duradera al problema la Quinta Comisión debe limitarse a tratar las cuestiones relativas a la financiación. UN وسعيا إلى الوصول إلى حل عادل ودائم للمشكلة، ينبغي للجنة الخامسة أن تقتصر على المسائل المتعلقة بالتمويل.
    Lamentando que el Gobierno de la India haya viciado el ambiente que rodea el inicio de un diálogo constructivo con el Pakistán encaminado a hallar una solución pacífica a la controversia acerca de Cachemira, UN وإذ يشعر باﻷسف ﻷن حكومة الهند قد أفسدت الجو لبدء حوار موضوعي مع باكستان من أجل الوصول إلى حل سلمي لنزاع كشمير،
    La UNCTAD debe estudiar y proponer estrategias con vistas a dar una solución duradera al problema de la deuda exterior de los países en desarrollo que contemple asimismo la eliminación de las causas estructurales del endeudamiento. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد بحث واقتراح استراتيجيات ترمي إلى الوصول إلى حل دائم لمشكلة الدين الخارجي للبلدان النامية، على أن يتناول الحل كذلك إزالة الأسباب الهيكلية للمديونية.
    Esa iniciativa los honra. Demuestra una vez más la fuerza de la voluntad de esos Estados de colaborar en los esfuerzos de la Conferencia. Tenemos plena conciencia de ello y la esperanza de que se encuentre una solución en las semanas venideras. UN إن وفود الدول الثلاث والعشرين المختارة قد قدمت اقتراحاً توافقياً وهذا أمر يعلي من شأنها، ويدل مرة أخرى على قوة إرادة هذه الدول في أن تشارك في جهود المؤتمر، ونحن ندرك ذلك تماما ولا يزال اﻷمل يحدونا في الوصول إلى حل خلال اﻷسابيع القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more