"الوضع الراهن" - Translation from Arabic to Spanish

    • la situación actual
        
    • statu quo
        
    • estado actual
        
    • status quo
        
    • la actual situación
        
    • la situación imperante
        
    • la situación existente
        
    • situación actual de
        
    • estado de
        
    • la situación de
        
    • de la situación
        
    • actual estado
        
    • el estatus quo
        
    En efecto, la situación actual no dista mucho de la del pasado. UN والواقع أن الوضع الراهن لا يختلف كثيرا عن الأوضاع الماضية.
    la situación actual y las medidas legislativas UN المستوى 1: الوضع الراهن والتدابير التشريعية
    Cree que se podría reemplazar el statu quo con una solución que ambas partes consideraran viable y aceptable. UN ويعتقد أن الوضع الراهن يمكن استبداله بحل قابل للبقاء ومقبول بصورة متبادلة من كلا الجانبين.
    Por ello, la segunda presión que introduce el Estado en este debate es la negativa a priori del statu quo. UN ولذلك فإن الشرط الثاني الذي وضعته الدولة في هذه المناقشة هو رفض الوضع الراهن من حيث المبدأ.
    Reafirmamos que el estado actual del proceso de paz no puede continuar. UN إننا نؤكد أن الوضع الراهن لعملية السلام غير قابل للاستمرار.
    Sin embargo, al Comité le sigue preocupando la situación actual del sistema de justicia juvenil. UN بيد أن القلق ما زال يساور اللجنة بسبب الوضع الراهن لنظام قضاء الأحداث.
    Un nivel tan alto de ayuda extranjera no es ni estable ni sostenible, especialmente en la situación actual de la economía mundial. UN وهذا المستوى المرتفع من المعونة الخارجية لا هو مستقر ولا هو مستدام، وبخاصة بالنظر إلى الوضع الراهن للاقتصاد العالمي.
    la situación actual en el territorio palestino ocupado en cuanto a la necesidad de asistencia humanitaria al pueblo palestino UN الوضع الراهن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة من حيث الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية للشعب الفلسطيني
    Los participantes destacaron que las políticas israelíes eran los principales responsables por la situación actual. UN وأكد المشاركون أن السياسات الاسرائيلية هي المسؤولة بصفة رئيسية عن الوضع الراهن.
    El texto está orientado hacia el futuro sin modificar la situación actual y propone, en el párrafo 4, que los Estados suspendan provisionalmente las ejecuciones pendientes. UN وهو يتصور المستقبل دون تغيير الوضع الراهن ويقترح في الفقرة ٤ أن توقف الدول إعدام المحكوم عليهم.
    Dicho estudio analizaría la situación actual de los servicios que prestan la División y el Centro de Derechos Humanos. UN وتحلل الدراسة الوضع الراهن للخدمات المقدمة من الشعبة ومن مركز حقوق اﻹنسان، على التوالي.
    Nuestro objetivo principal debe ser modificar de manera significativa un statu quo que todos consideramos que se ha vuelto obsoleto. UN ينبغي أن يتمثل هدفنا بشكل رئيسي في تغيير الوضع الراهن الذي نشعر جميعا أن أيامه قد ولﱠت.
    Los sindicatos exigen seis meses de licencia con sueldo completo, mientras que los empleadores prefieren mantener el statu quo. UN فنقابات العمال تطالب بإجازة بأجر كامل لمدة ستة أشهر بينما يؤيد أرباب العمل استمرار الوضع الراهن.
    La UNFICYP también siguió vigilando el statu quo en la zona cercada de Varosha. UN وواصلت قوة اﻷمم المتحدة أيضا رصد الوضع الراهن في منطقة فاروشا المسيﱠجة.
    Las Naciones Unidas consideran que la responsabilidad por el mantenimiento del statu quo en Varosha corresponde al Gobierno de Turquía. UN وتضع الأمم المتحدة على عاتق حكومة تركيا المسؤولية فيما يتعلق بالمحافظة على الوضع الراهن في منطقة فاروشا.
    Éste es el statu quo de las relaciones a través del Estrecho de Taiwán y es una realidad objetiva que nadie puede cambiar. UN وهذا هو الوضع الراهن الذي توجد عليه العلاقات بين ضفتي المضيق، وتلك حقيقة موضوعية ليس بوسع أيٍ كان أن يغيرها.
    Asimismo es preciso reconocer que las iniciativas que se llevaron a cabo se limitaron a mantener el statu quo. UN ويتعين الاعتراف أيضا، بأن المبادرات التي نُفذت لم تؤد إلا لمجرد المحافظة على الوضع الراهن بالكاد.
    Sírvanse proporcionar información sobre el estado actual del proyecto de ley definitivo. UN نرجو تقديم معلومات حديثة عن الوضع الراهن لمشروع القانون هذا.
    Todos estuvieron de acuerdo en que era necesario modificar el status quo. UN واتفق الجميع على أنه يلزم عمل المزيد لتغيير الوضع الراهن.
    Reiteraron el ofrecimiento de contribuir por los medios adecuados para la superación de las fricciones generadas por la actual situación. UN وكررت تأكيد عرضها باتخاذ التدابير الملائمة للمساعدة على تخفيف حدة الخلافات الناجمة عن الوضع الراهن.
    la situación imperante en Bosnia y Herzegovina en la actualidad exige que las Naciones Unidas tomen una posición firme, decidida e inmediata. UN إن الوضع الراهن في البوسنة والهرسك يستلزم من اﻷمم المتحدة وقفة قوية وحازمة وسريعة.
    Croacia rechaza tajantemente la afirmación del Embajador Jovanović de que Croacia está aprovechándose de la situación existente en la región para promover sus propios objetivos. UN وتعترض كرواتيا بشدة على تأكيد السفير يوفانوفيتش بأنها تستغل الوضع الراهن في المنطقة لتحقيق أهدافها.
    Croacia comparte la opinión de aquellos que han expresado preocupación en cuanto al presente estado de cosas en las negociaciones de desarme. UN إن كرواتيا تتفق في الرأي مع من أعربوا عن قلقهم إزاء الوضع الراهن الذي آلت إليه مفاوضات نزع السلاح.
    En segundo lugar, el examen de la situación de nuestro país por el Consejo de Seguridad. UN ثانيا، نظر مجلس اﻷمن في الوضع الراهن في بلادنا؛
    Por esta razón, el Presidente esperaba que la posibilidad de un cambio de la situación recibiera el examen que merecía en el futuro cercano. UN ولهذا السبب، أعرب الرئيس عن أمله في أن إجراء تغيير في الوضع الراهن سيحظى بالاهتمام الذي يستحقه في المستقبل القريب.
    Se han dado muchas razones para explicar el actual estado de cosas. UN وقد عرضت أسباب كثيـــــرة لتعليل الوضع الراهن لﻷمور.
    Pero en mi mente, esta era mi manera de marcar la diferencia, de interrumpir el estatus quo. TED و لكن في ذهني، كانت هذه هي طريقتي لإحداث فرق، لإرباك الوضع الراهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more