En efecto, la situación actual no dista mucho de la del pasado. | UN | والواقع أن الوضع الراهن لا يختلف كثيرا عن الأوضاع الماضية. |
la situación actual y las medidas legislativas | UN | المستوى 1: الوضع الراهن والتدابير التشريعية |
Cree que se podría reemplazar el statu quo con una solución que ambas partes consideraran viable y aceptable. | UN | ويعتقد أن الوضع الراهن يمكن استبداله بحل قابل للبقاء ومقبول بصورة متبادلة من كلا الجانبين. |
Por ello, la segunda presión que introduce el Estado en este debate es la negativa a priori del statu quo. | UN | ولذلك فإن الشرط الثاني الذي وضعته الدولة في هذه المناقشة هو رفض الوضع الراهن من حيث المبدأ. |
Reafirmamos que el estado actual del proceso de paz no puede continuar. | UN | إننا نؤكد أن الوضع الراهن لعملية السلام غير قابل للاستمرار. |
Sin embargo, al Comité le sigue preocupando la situación actual del sistema de justicia juvenil. | UN | بيد أن القلق ما زال يساور اللجنة بسبب الوضع الراهن لنظام قضاء الأحداث. |
Un nivel tan alto de ayuda extranjera no es ni estable ni sostenible, especialmente en la situación actual de la economía mundial. | UN | وهذا المستوى المرتفع من المعونة الخارجية لا هو مستقر ولا هو مستدام، وبخاصة بالنظر إلى الوضع الراهن للاقتصاد العالمي. |
la situación actual en el territorio palestino ocupado en cuanto a la necesidad de asistencia humanitaria al pueblo palestino | UN | الوضع الراهن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة من حيث الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية للشعب الفلسطيني |
Los participantes destacaron que las políticas israelíes eran los principales responsables por la situación actual. | UN | وأكد المشاركون أن السياسات الاسرائيلية هي المسؤولة بصفة رئيسية عن الوضع الراهن. |
El texto está orientado hacia el futuro sin modificar la situación actual y propone, en el párrafo 4, que los Estados suspendan provisionalmente las ejecuciones pendientes. | UN | وهو يتصور المستقبل دون تغيير الوضع الراهن ويقترح في الفقرة ٤ أن توقف الدول إعدام المحكوم عليهم. |
Dicho estudio analizaría la situación actual de los servicios que prestan la División y el Centro de Derechos Humanos. | UN | وتحلل الدراسة الوضع الراهن للخدمات المقدمة من الشعبة ومن مركز حقوق اﻹنسان، على التوالي. |
Nuestro objetivo principal debe ser modificar de manera significativa un statu quo que todos consideramos que se ha vuelto obsoleto. | UN | ينبغي أن يتمثل هدفنا بشكل رئيسي في تغيير الوضع الراهن الذي نشعر جميعا أن أيامه قد ولﱠت. |
Los sindicatos exigen seis meses de licencia con sueldo completo, mientras que los empleadores prefieren mantener el statu quo. | UN | فنقابات العمال تطالب بإجازة بأجر كامل لمدة ستة أشهر بينما يؤيد أرباب العمل استمرار الوضع الراهن. |
La UNFICYP también siguió vigilando el statu quo en la zona cercada de Varosha. | UN | وواصلت قوة اﻷمم المتحدة أيضا رصد الوضع الراهن في منطقة فاروشا المسيﱠجة. |
Las Naciones Unidas consideran que la responsabilidad por el mantenimiento del statu quo en Varosha corresponde al Gobierno de Turquía. | UN | وتضع الأمم المتحدة على عاتق حكومة تركيا المسؤولية فيما يتعلق بالمحافظة على الوضع الراهن في منطقة فاروشا. |
Éste es el statu quo de las relaciones a través del Estrecho de Taiwán y es una realidad objetiva que nadie puede cambiar. | UN | وهذا هو الوضع الراهن الذي توجد عليه العلاقات بين ضفتي المضيق، وتلك حقيقة موضوعية ليس بوسع أيٍ كان أن يغيرها. |
Asimismo es preciso reconocer que las iniciativas que se llevaron a cabo se limitaron a mantener el statu quo. | UN | ويتعين الاعتراف أيضا، بأن المبادرات التي نُفذت لم تؤد إلا لمجرد المحافظة على الوضع الراهن بالكاد. |
Sírvanse proporcionar información sobre el estado actual del proyecto de ley definitivo. | UN | نرجو تقديم معلومات حديثة عن الوضع الراهن لمشروع القانون هذا. |
Todos estuvieron de acuerdo en que era necesario modificar el status quo. | UN | واتفق الجميع على أنه يلزم عمل المزيد لتغيير الوضع الراهن. |
Reiteraron el ofrecimiento de contribuir por los medios adecuados para la superación de las fricciones generadas por la actual situación. | UN | وكررت تأكيد عرضها باتخاذ التدابير الملائمة للمساعدة على تخفيف حدة الخلافات الناجمة عن الوضع الراهن. |
la situación imperante en Bosnia y Herzegovina en la actualidad exige que las Naciones Unidas tomen una posición firme, decidida e inmediata. | UN | إن الوضع الراهن في البوسنة والهرسك يستلزم من اﻷمم المتحدة وقفة قوية وحازمة وسريعة. |
Croacia rechaza tajantemente la afirmación del Embajador Jovanović de que Croacia está aprovechándose de la situación existente en la región para promover sus propios objetivos. | UN | وتعترض كرواتيا بشدة على تأكيد السفير يوفانوفيتش بأنها تستغل الوضع الراهن في المنطقة لتحقيق أهدافها. |
Croacia comparte la opinión de aquellos que han expresado preocupación en cuanto al presente estado de cosas en las negociaciones de desarme. | UN | إن كرواتيا تتفق في الرأي مع من أعربوا عن قلقهم إزاء الوضع الراهن الذي آلت إليه مفاوضات نزع السلاح. |
En segundo lugar, el examen de la situación de nuestro país por el Consejo de Seguridad. | UN | ثانيا، نظر مجلس اﻷمن في الوضع الراهن في بلادنا؛ |
Por esta razón, el Presidente esperaba que la posibilidad de un cambio de la situación recibiera el examen que merecía en el futuro cercano. | UN | ولهذا السبب، أعرب الرئيس عن أمله في أن إجراء تغيير في الوضع الراهن سيحظى بالاهتمام الذي يستحقه في المستقبل القريب. |
Se han dado muchas razones para explicar el actual estado de cosas. | UN | وقد عرضت أسباب كثيـــــرة لتعليل الوضع الراهن لﻷمور. |
Pero en mi mente, esta era mi manera de marcar la diferencia, de interrumpir el estatus quo. | TED | و لكن في ذهني، كانت هذه هي طريقتي لإحداث فرق، لإرباك الوضع الراهن. |