Esta división de los protagonistas ha hecho más difícil aplicar el Acuerdo y controlar la situación sobre el terreno. | UN | وقد جعل انشقاق القوى المناصرة هذا تنفيذ الاتفاق والسيطرة على الوضع على أرض الواقع أكثر صعوبة. |
Como resultado de esos contactos directos, se aclaró la situación sobre el terreno y se disiparon las tensiones inmediatas. | UN | ونتيجة لهذه الاتصالات المباشرة، تم توضيح الوضع على أرض الواقع وجرى تبديد التوتر المباشر. |
Lamentablemente no estamos satisfechos con la situación sobre el terreno. | UN | نحن للأسف لسنا راضين عن الوضع على أرض الواقع. |
En este preciso momento, Israel continúa adoptando medidas unilaterales y concretas que alteran la situación sobre el terreno, y que de no detenerse y revertirse, afectarán adversamente los resultados de cualquier arreglo definitivo entre ambas partes. | UN | وإلى هذه اللحظة، تواصل إسرائيل اتخاذ تدابير انفرادية وعملية تغير الوضع على أرض الواقع. وما لم يتم وقفها والتراجع عنها، ستؤثر بصورة سلبية على نتيجة أي تسوية نهائية بين الجانبين. |
Los resultados de esa cumbre constituyen una rica base para la labor encaminada a resolver la situación en el terreno y a reconsiderar ciertas políticas con miras a encontrar una solución pacífica para el conflicto. | UN | وشكلت نتائج تلك القمة أساساً قيماً للعمل الجاري لتسوية الوضع على أرض الواقع وإعادة النظر في بعض السياسات بهدف إيجاد حل سلمي للصراع. |
e) Permita el acceso y la circulación plenos y sin trabas de todas las instituciones pertinentes de la Liga de los Estados Árabes y de los medios de comunicación árabes e internacionales en todas las zonas de la República Árabe Siria, para que puedan determinar la verdad acerca de la situación imperante sobre el terreno y seguir de cerca los incidentes que se produzcan; | UN | (ﻫ) السماح لجميع مؤسسات جامعة الدول العربية ذات الصلة ولوسائط الإعلام العربية والدولية بالوصول والتنقل بصورة كاملة وبدون عوائق في جميع أنحاء الجمهورية العربية السورية لتحديد حقيقة الوضع على أرض الواقع ورصد ما يجري من حوادث؛ |
Si bien las cifras generales de desplazados internos permanecen constantes, la situación sobre el terreno no es estática. | UN | وفي حين أن العدد الكلي للمشردين داخليا ما زال ثابتا، لا يظل الوضع على أرض الواقع جامدا. |
Las medidas colectivas deberían determinarse a partir de una evaluación de la situación sobre el terreno y de las mejores herramientas para resolverla. | UN | وينبغي أن يحدد العمل الجماعي عن طريق تقييم الوضع على أرض الواقع وأفضل الوسائل الملائمة لمعالجة ذلك الوضع. |
Volvió a quedar claro que la propaganda rusa de estilo soviético no persigue otro objetivo que desestabilizar la situación sobre el terreno. | UN | واتضح ثانية أن نوع الدعاية الروسية السوفياتية النمط يهدف ببساطة إلى مواصلة زعزعة الوضع على أرض الواقع. |
La intervención temprana adecuada en las posibles crisis puede mejorar la situación sobre el terreno y la credibilidad de la Misión. | UN | ومن شأن التدخل المبكر في الأزمات المحتملة أن يحسن الوضع على أرض الواقع ومن مصداقية البعثة. |
la situación sobre el terreno continúa caracterizándose por actos intermitentes de violencia armada. | UN | فلا يزال الوضع على أرض الواقع لا يتسم بأعمال العنف المسلح بشكل متقطع. |
La posición del grupo acantonado en el sitio de Marino no es clara y no ha habido progresos en la solución de la situación sobre el terreno. | UN | ولا يزال وضع هذه المجموعة في موقع مارينو غير واضح، ولم يُحرز أي تقدم في معالجة الوضع على أرض الواقع. |
Si esas informaciones son verdaderas, los que proporcionan armas a ambas partes están contribuyendo directamente al empeoramiento de la situación sobre el terreno. | UN | وإذا كانت تلك التقارير صحيحة، فإن الجهات التي تُزوِّد الجانبين بالأسلحة تساهم مباشرة في تدهور الوضع على أرض الواقع. |
El Comité pudo viajar por Gaza para observar la situación sobre el terreno. | UN | وتمكنت اللجنة من الانتقال في جميع أنحاء غزة لمراقبة الوضع على أرض الواقع. |
Cualquier reducción del presupuesto de la MINUSTAH deberá basarse en la situación sobre el terreno y no en recortes arbitrarios de carácter general. | UN | ويجب أن يستند أي تخفيض في ميزانية البعثة إلى الوضع على أرض الواقع لا إلى تخفيضات تعسفية شاملة. |
No obstante, en los días que siguieron al golpe la situación sobre el terreno sufrió un mayor deterioro. | UN | بيد أن الوضع على أرض الواقع ازداد تدهورا في الأيام التي أعقبت الانقلاب. |
En la fase de recuperación es necesario producir con rapidez imágenes de la zona afectada, utilizando representaciones que permitan a los equipos de emergencia comprender cuál es la situación sobre el terreno examinando los mapas. | UN | وفي مرحلة الإنعاش، يكون من المطلوب إعداد صور بسرعة للمنطقة المتضررة، وذلك باستخدام طريقة في عرض الصور تتيح لفرق الطوارئ فهم الوضع على أرض الواقع بمجرد إلقاء نظرة على الخرائط. |
La paulatina normalización de las relaciones entre Croacia y el Gobierno democrático de Montenegro ha mejorado mucho la situación sobre el terreno y debería servir de base para una solución perdurable para Prevlaka. | UN | وأدى التطبيع المستمر للعلاقات بين كرواتيا والحكومة الديمقراطية للجبل الأسود إلى تحسين الوضع على أرض الواقع بدرجة كبيرة، وينبغي أن يكون دعامة للحل الدائم لمشكلة بريفلاكا. |
Además, los planes de acción no siempre se llevan a cabo en la forma debida. Es preciso que los esfuerzos se concentren en la aplicación de las resoluciones sobre descolonización, particularmente los planes de acción, y se analice pormenorizadamente la situación sobre el terreno. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضح أن خطط العمل لم تكن تنفذ دائما بصورة صحيحة، وأنه يجب تركيز الجهود على تنفيذ قرارات إنهاء الاستعمار ولا سيما خطط العمل، مع تحليل الوضع على أرض الواقع بعناية. |
la situación sobre el terreno está lejos de ser tranquila. | UN | 11 - كان الوضع على أرض الواقع بعيداً عن الهدوء. |
En 20 años la situación en el terreno ha cambiado dramáticamente, tanto en el tamaño y la composición de la población local como en el nivel de actividad e infraestructura económicas, con notables diferencias entre las zonas situadas al oeste y al este de la berma. | UN | ولقد تغير الوضع على أرض الواقع تغيرا هائلا في 20 عاما، سواء من حيث عدد السكان المحليين وتكوينهم أو من حيث مستوى النشاط الاقتصادي والبنية الأساسية، مع وجود فروق كبيرة بين الأراضي الواقعة إلى الغرب وإلى الشرق من الجدار الرملي. |
e) Permita el acceso y la circulación plenos y sin trabas de todas las instituciones pertinentes de la Liga de los Estados Árabes y de los medios de comunicación árabes e internacionales en todas las zonas de la República Árabe Siria, para que puedan determinar la verdad acerca de la situación imperante sobre el terreno y seguir de cerca los incidentes que se produzcan; | UN | (هـ) السماح لجميع مؤسسات جامعة الدول العربية ووسائل الإعلام العربية والدولية بالوصول إلى كل أنحاء الجمهورية العربية السورية والتنقل فيها دون عراقيل، للوقوف على حقيقة الوضع على أرض الواقع ورصد الأحداث التي تقع؛ |
Esto se debió en gran medida no a la falta de recursos financieros sino a que las organizaciones de ayuda humanitaria no compartieron información exacta sobre la situación reinante en el terreno, que habrían podido obtener si hubieran interactuado con los dirigentes de la comunidad. | UN | ويرجح هذا بقدر كبير إلى عدم قيام المنظمات الإنسانية بتقاسم المعلومات الدقيقة بشأن الوضع على أرض الواقع والتي كان يمكنها الحصول عليها إذا تواصلت مع قادة المجتمعات المحلية، ولم يكن يرجع إلى قلة الموارد المالية(). |