la situación en la zona sigue siendo tensa. | UN | وما فتـئ الوضع في المنطقة مشوبـا بالتوتر. |
Pese a algunos incidentes, en términos generales la situación en la zona Temporal de Seguridad y áreas adyacentes se mantuvo en calma y estable. | UN | وعلى الرغم من وقوع حوادث قليلة، ظل الوضع في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة لها هادئا ومستقرا بصفة عامة. |
Observaciones del Ministerio de Reintegración de la República de Moldova sobre la situación en la zona de seguridad de la República de Moldova | UN | تعليقات وزارة إعادة الإدماج في جمهورية مولدوفا على الوضع في المنطقة الأمنية لجمهورية مولدوفا |
Los Ministros rechazan las actividades de cualesquiera fuerzas externas que puedan complicar y empeorar la situación en la región. | UN | وأدان الوزراء ما تقوم به أي قوى خارجية من أعمال تؤدي إلى زيادة تعقيد وحدة الوضع في المنطقة. |
la situación en la región se ha vuelto otra vez inestable. | UN | لقد أصبح الوضع في المنطقة متفجرا مرة أخرى. |
Además, los ensayos nucleares realizados por la India han tenido repercusiones desfavorables en la situación de la región. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن التجارب النووية في الهند كان لها أثر سلبي بالفعل في تطور الوضع في المنطقة. |
El Ministerio de Reintegración de la República de Moldova está profundamente preocupado por el hecho de que la situación en la zona de seguridad haya seguido deteriorándose durante los últimos meses. | UN | تعرب وزارة إعادة الإدماج في جمهورية مولدوفا عن بالغ قلقها لاستمرار تدهور الوضع في المنطقة الأمنية خلال الأشهر الأخيرة. |
Como se ha confirmado en numerosas ocasiones en los informes del Secretario General, la situación en la zona desmilitarizada a ambos lados de la frontera es pacífica y estable. | UN | وكما أكدت تقارير الأمين العام ذلك في مناسبات عديدة، يتسم الوضع في المنطقة المنزوعة من السلاح على جانبي الحدود، باستتباب السلم والاستقرار. |
Sin embargo, la situación en la zona sigue siendo inestable y está estrechamente vinculada al conflicto israelo-palestino. | UN | ومع ذلك، لا يزال الوضع في المنطقة متفجرا، وله صلة مباشرة بالصراع الإسرائيلي - العربي. |
El Representante Especial subrayó que si bien se había estabilizado la situación en la zona temporal de seguridad, ésta seguía siendo frágil y una escalada de las tensiones podría provocar la reanudación de las hostilidades. | UN | وأكد الممثل الخاص أن الوضع في المنطقة الأمنية المؤقتة لا يزال مستقرا ولكنه هش، وأن تصعيد التوتر قد يؤدي إلى استئناف أعمال القتال. |
Tras mantener una conversación telefónica con el Sr. Alasania, el comandante de las fuerzas de mantenimiento de la paz de Rusia, Sr. Sergei Chaban, dijo que la situación en la zona de seguridad era estable y que nada ponía en peligro el ejercicio de las funciones de las fuerzas de mantenimiento de la paz. | UN | وبعد مكالمة هاتفية مع السيد ألاسانيا، أفاد قائد قوات حفظ السلام الروسية، سيرغي شابان، أن الوضع في المنطقة الأمنية مستقر ولا شيء يعرض للخطر اضطلاع قوات حفظ السلام بمهامها. |
Recordando el firme convencimiento del Secretario General de que la situación en la zona de amortiguación mejoraría si ambas partes aceptaran el aide-memoire de 1989 utilizado por las Naciones Unidas, | UN | وإذ يشير إلى اعتقاد الأمين العام الراسخ بأن الوضع في المنطقة العازلة سيتحسن إذا قبل الجانبان مذكرة عام 1989 التي تستخدمها الأمم المتحدة، |
Recordando el firme convencimiento del Secretario General de que la situación en la zona de amortiguación mejoraría si ambas partes aceptaran el aide-memoire de 1989 utilizado por las Naciones Unidas, | UN | وإذ يشير إلى اعتقاد الأمين العام الراسخ بأن الوضع في المنطقة العازلة سيتحسن إذا قبل الجانبان مذكرة عام 1989 التي تستخدمها الأمم المتحدة، |
Sin embargo, desde entonces la situación en la región no había hecho sino empeorar. | UN | إلا أن الوضع في المنطقة قد تدهور منذ ذلك الوقت. |
Sin embargo, desde entonces la situación en la región no había hecho sino empeorar. | UN | إلا أن الوضع في المنطقة قد تدهور منذ ذلك الوقت. |
Sin embargo, desde entonces la situación en la región no había hecho sino empeorar. | UN | إلا أن الوضع في المنطقة قد تدهور منذ ذلك الوقت. |
Sin embargo, la situación en la región parece haber cambiado con la retirada de las fuerzas del EPR. | UN | ومع ذلك، تفيد التقارير أن الوضع في المنطقة تغير الآن بعد انسحاب قوات الجيش الوطني الرواندي. |
La política de normas viables en Kosovo que supervisan las Naciones Unidas, ha mejorado la situación en la región. | UN | وسياسة المعايير التي تتزعمها الأمم المتحدة في كوسوفو حسنت الوضع في المنطقة. |
El Sr. Bol Chan le hizo un breve informe de la situación en la región. | UN | وزوده السيد بولشان بمعلومات عن الوضع في المنطقة. |
Una vez que la situación de la región se estabilice, la MONUP evaluará nuevamente la manera de reducir el número de observadores militares sin que ello redunde en desmedro de sus actividades operacionales. | UN | وحالما يستقر الوضع في المنطقة سوف تعاود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا تقييم الكيفية التي يمكن بها تلبية الطلب المتعلق بخفض عدد المراقبين العسكريين دون المساس بأنشطتها التنفيذية. |
La Comisión Unificada de Control no cumple sus tareas (establecida en los documentos firmados) y no puede, de hecho, controlar ni influir en la situación de la zona de seguridad. | UN | كما أن لجنة السيطرة الموحدة لا تؤدي مهامها (المحددة في الوثائق التي تم توقيعها) وليس باستطاعتها، في الواقع، أن تسيطر على الوضع في المنطقة الأمنية وتؤثر فيه. |
15. La demora en las adquisiciones se debe a varios factores, entre los que destacan la fluidez de la situación imperante en la zona de operaciones, el hecho de que el Consejo de Seguridad haya prorrogado varias veces el mandato de la UNPROFOR y el de que la autorización financiera se haya otorgado por un período muy corto, lo que hace difícil planear con antelación y estimar las necesidades. | UN | ١٥ - وقال إن التأخير في عمليات الشراء يعود إلى عدة عوامل، منها أن الوضع في المنطقة متقلب على الدوام، وأن مجلس اﻷمن مدد ولاية القوة مرات كثيرة، وأن السلطة المالية كانت تمنح لفترة قصيرة جدا، مما يصعب معه التخطيط المسبق وتقدير الاحتياجات. |