"الوطنية أو في" - Translation from Arabic to Spanish

    • nacional o en
        
    • nacionales o en
        
    • nacional como en
        
    • nacionales u
        
    • nacionales o de
        
    Esos efectivos permanecerán en dichas instalaciones durante un período de tiempo determinado, desde su admisión inicial hasta su integración en las Fuerzas Armadas de Angola y la Policía Nacional o, en el caso del personal desmovilizado, hasta su reinserción social y profesional. UN وسيبقون لفترة زمنية محددة منذ وصولهم وحتى إدماجهم في القوات المسلحة الأنغولية والشرطة الوطنية أو في حالة الأفراد المسرحين، حتى إعادة إدماجهم اجتماعيا ومهنيا.
    Proceso de elaboración de medidas nacionales para prohibir e impedir la fabricación, el almacenamiento, la adquisición o la conservación de agentes toxínicos, armas y vectores que se encuentren en el territorio nacional o en cualquier lugar bajo la jurisdicción o el control de Marruecos. UN عملية صوغ تدابير وطنية لحظر ومنع صنع وتخزين واقتناء وحفظ العوامل السامة والأسلحة ووسائل إيصالها الموجودة في الأراضي الوطنية أو في أي مكان خاضع لولاية المغرب أو سيطرته
    Sólo unas pocas Partes informaron sobre el grado de participación y protagonismo del público ya sea en el proceso de formulación de políticas y estrategias nacionales o en la preparación de la comunicación. UN ولم تبلغ إلا أطراف قليلة عن مدى الاشتراك الجماهيري في عملية وضع السياسات والاستراتيجيات الوطنية أو في إعداد البلاغات.
    Croacia estaba resuelta a enjuiciar a los culpables de crímenes de guerra, ya fuera en tribunales nacionales o en el tribunal de crímenes de guerra que se iba a establecer. UN إن كرواتيـا ملتزمة بمحاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب، سواء كان ذلك في المحاكم الوطنية أو في محكمة جرائم الحرب التي سيتم إنشاؤها.
    También creemos que debe aumentar el número de mujeres policías, tanto en la policía nacional como en la UNMIT. UN كما أننا نعتقد بضرورة زيادة عدد الضباط من النساء سواء في الشرطة الوطنية أو في الشرطة التابعة لبعثة الأمم المتحدة المتكاملة.
    Asimismo, para muchos funcionarios el trabajo en el sistema de las Naciones Unidas suele representar una segunda carrera profesional, que inician después de haber trabajado para sus administraciones nacionales u otros empleadores. UN وكذلك فإن العمل في منظومة الأمم المتحدة يكون غالباً هو فرصة العمل الثانية لكثير من الموظفين الذين يلتحقون بها بعد خدمتهم في حكوماتهم الوطنية أو في غيرها.
    Pero ese Conjunto de principios está destinado también, por una parte, a los Estados, demasiado escasos, que manifiestan su voluntad política de luchar contra la impunidad y, por otra parte, a los interlocutores de los " diálogos " nacionales o de las " negociaciones de acuerdos de paz " que, en su totalidad, han de afrontar este problema. UN غير أن مجموعة المبادئ موجهة من ناحية الى الدول القليلة العدد التي تتحلى باﻹرادة السياسية لخفض اﻹفلات من العقاب، وهي موجهة من ناحية أخرى الى اﻷطراف في " الحوارات " الوطنية أو في " المفاوضات بصدد إبرام اتفاقات السلام " التي تواجه جميعها هذا المشكل.
    En el artículo 14 de la Ley Nº 9 de 2 de febrero de 1994 se incluye entre las medidas de coerción personal la obligación o prohibición de permanecer en el territorio nacional o en parte de él, así como la prohibición de salir del país. UN أما المادة 14 من القانون رقم 9 الصادر في 2 شباط/فبراير 1994 فتنص على تدابير تتعلق بالإكراه الشخصي منها إجبار الشخص على البقاء في الأراضي الوطنية أو في جزء منها أو منعه من ذلك، فضلاً عن منعه من المغادرة.
    Los montes submarinos se definen en general como elevaciones aisladas en áreas sometidas a la jurisdicción nacional o en la alta mar, que no se elevan por encima de la superficie del mar. Evaluaciones conocidas muestran que existen altos niveles de especies endémicas, junto con determinados otros fenómenos submarinos de la alta mar, como cadenas de montañas y llanuras. UN 180 - الجبال البحرية - تُعرَّف عادة بأنها ارتفاعات معزولة في مناطق خاضعة للسيادة الوطنية أو في أعالي البحار لا ترتفع عن سطح البحر. وتدل الدراسات على أن هذه المناطق تؤوي أعدادا كبيرة من الأنواع المستوطِنة، على غرار التضاريس المغمورة الأخرى لأعالي البحار، مثل الصدوع والهضاب في أعماق البحار.
    El Acuerdo de Paz general puso fin a la guerra en el Sudán Meridional; su Gobierno está llevando a cabo proyectos de desarrollo y está ofreciendo servicios en el Sudán Meridional y ha cumplido sus promesas de proporcionar recursos financieros a estos proyectos, ya sea del presupuesto nacional o en forma de subvenciones y préstamos, además de ofrecer al Sudán Meridional su parte de los ingresos procedentes del petróleo. UN وقد وضع اتفاق السلام الشامل حدا للحرب في جنوب السودان؛ وتضطلع حكومة بلده بمشروعات للتنمية وتوفر خدمات في جنوب السودان، وقد أوفت بتعهداتها بتوفير الموارد المالية لتلك المشاريع سواء من الميزانية الوطنية أو في شكل منح وقروض، بالإضافة إلى تزويد جنوب السودان بنصيبه من عائدات البترول.
    El Estado parte menciona por último una sexta posibilidad, la de aquellas personas que son buscadas porque se las considera desaparecidas y se las encuentra en el territorio nacional o en el extranjero viviendo bajo una falsa identidad, gracias a una red colosal de falsificación de documentos. UN وأخيراً، تشير الدولة الطرف إلى احتمال سادس يكون فيه الأشخاص الذين يجري البحث عنهم باعتبارهم مفقودين موجودين في الأراضي الوطنية أو في الخارج مستخدمين هويات مزورة أمكنهـم الحصول عليها بمساعـدة شبكة مذهلة لتزوير الوثائق.
    El Estado parte menciona por último una sexta posibilidad, la de aquellas personas que son buscadas porque se las considera desaparecidas y se encuentran en el territorio nacional o en el extranjero viviendo bajo una falsa identidad gracias a una red colosal de falsificación de documentos. UN وأخيراً، تشير الدولة الطرف إلى احتمال سادس يكون فيه الأشخاص الذين يجري البحث عنهم باعتبارهم مفقودين موجودين في الأراضي الوطنية أو في الخارج مستخدمين هويات مزورة أمكنهـم الحصول عليها بمساعـدة شبكة ضخمة لتزوير الوثائق.
    218. La Constitución de Seychelles de 1993 no contiene disposiciones sobre cupos o reserva de puestos para promover la representación de las mujeres en la Asamblea nacional o en otros órganos cuyos miembros sean elegidos públicamente. UN 218- ولا يتضمن دستور سيشيل (1993) أي ترتيبات لتحديد حصص أو أماكن محجوزة من أجل زيادة تمثيل المرأة في الجمعية الوطنية أو في الهيئات التي تشغل عن طريق انتخابات عامة.
    En cuanto al sector de gestión de los desechos, las Partes informaron acerca de la inclusión de la gestión de los desechos como una actividad prioritaria en los planes de acción nacionales o en sus informes sobre la estrategia nacional de la gestión ambiental. UN وفي قطاع إدارة النفايات قدمت الأطراف معلومات عن إدراج إدارة النفايات كأولوية في خطط عملها الوطنية أو في تقاريرها المتعلقة بالاستراتيجية الوطنية لإدارة البيئة.
    Segundo, en nuestro mundo interdependiente, la igualdad en materia de seguridad para los Estados únicamente puede promoverse colectiva y multilateralmente, y no por medios nacionales o en grupos restringidos, por poderosos que sean. UN ثانيا، وفي عالمنا المتبادل الاعتماد، لا يمكن تعزيز الأمن المتساوي للدول إلاّ بشكل جماعي ومتعدد الأطراف، وليس من خلال الوسائل الوطنية أو في إطار مجموعات محصورة، مهما كانت قوة هذه المجموعات.
    Además, se imprimió una " Guía para el debate en espacios de educación formal " , que serán utilizados en las aulas de colegios nacionales o en espacios educativos no formales. UN علاوةً على ذلك، طُبع " دليل النقاش في أوساط التعليم الرسمي " ، الذي سيُستخدم في قاعات الدرس بالمدارس الوطنية أو في الأوساط التعليمية غير الرسمية.
    Además, se solicitó a la Dependencia que se pusiese en contacto con algunos testigos en más de una ocasión en un plazo relativamente breve como respuesta a las solicitudes presentadas en varias causas que se estaban viendo en los tribunales nacionales o en diferentes fases del procedimiento. UN وعلاوة على ذلك، طُلب إلى الوحدة الاتصال ببعض الشهود أكثر من مرة في مدة زمنية قصيرة نسبيا استجابة لطلبات في قضايا مختلفة معروضة على المحاكم الوطنية أو في شتى مراحل الإجراءات القضائية.
    Varias delegaciones proporcionaron información sobre las medidas de conservación que habían adoptado a nivel nacional para proteger la diversidad biológica marina y los ecosistemas marinos vulnerables, en particular la prohibición de la pesca con redes de arrastre de fondo en diversas zonas situadas dentro de los límites de sus jurisdicciones nacionales o en alta mar mediante el ejercicio de la jurisdicción del Estado del pabellón. UN وقدمت عدة وفود معلومات بشأن تدابير الحفظ التي اعتمدتها على الصعيد الوطني لحماية التنوع البيولوجي البحري والنظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة، بما في ذلك حظر جر الشباك في قيعان البحار في مختلف المناطق الواقعة ضمن نطاق ولايتها الوطنية أو في أعالي البحار عن طريق ممارسة الولاية القانونية لدولة العلم.
    El marco de referencia del éxito debe ser necesariamente la medida en que los objetivos sociales que se destacaron en la Cumbre se han incorporado o se están incorporando, o se les ha asignado prioridad, tanto en el desarrollo nacional como en las relaciones internacionales, en particular en las relaciones económicas internacionales. UN إن مقياس النجاح يجب، حتما، أن يكــون متمثلا فــي المدى الذي أدرجــت فيـــه اﻷهداف الاجتماعية التي سلطت القمة الضوء عليهـــا، أو يجري إدراج هذه اﻷهداف، في التيار الرئيسي أو في اﻷمور التي تُعطى اﻷولوية، سواء في التنمية الوطنية أو في العلاقات الدوليـــة، وخصوصا في العلاقــات الدولية الاقتصادية.
    Varias delegaciones formularon observaciones sobre la cuestión de la diversidad biológica de la alta mar. Algunas delegaciones destacaron la necesidad de aplicar un enfoque coherente respecto de la conservación y la ordenación de la diversidad biológica marina tanto en zonas bajo jurisdicción nacional como en alta mar. UN 41 - علق عدد من الوفود على مسألة التنوع البيولوجي في أعالي البحار. فأكد بعض الوفود على ضرورة الأخذ بنهج متماسك إزاء الحفاظ على التنوع البيولوجي البحري وإدارته سواء داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية أو في أعالي البحار.
    Asimismo, para muchos funcionarios el trabajo en el sistema de las Naciones Unidas suele representar una segunda carrera profesional, que inician después de haber trabajado para sus administraciones nacionales u otros empleadores. UN كذلك فالعمل في منظومة الأمم المتحدة يكون غالباً هو فرصة العمل الثانية لكثير من الموظفين الذين يلتحقون بها بعد خدمتهم في حكوماتهم الوطنية أو في غيرها.
    Pero ese Conjunto de principios está destinado también, por una parte, a los Estados, demasiado escasos, que manifiestan su voluntad política de luchar contra la impunidad y, por otra parte, a los interlocutores de los " diálogos " nacionales o de las " negociaciones de acuerdos de paz " que, en su totalidad, han de afrontar este problema. UN غير أن مجموعة المبادئ موجهة من ناحية إلى الدول القليلة العدد التي تتحلى باﻹرادة السياسية لخفض اﻹفلات من العقاب، وهي موجهة من ناحية أخرى إلى اﻷطراف في " الحوارات " الوطنية أو في " المفاوضات بصدد إبرام اتفاقات السلام " التي تواجه جميعها هذا المشكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more