Asimismo, expuso algunos logros nacionales basados en el uso de la tecnología espacial. | UN | وطرحت كولومبيا بعض المنجزات الوطنية القائمة على استخدام تكنولوجيا الفضاء. |
La buena gobernanza y los mecanismos nacionales basados en la integridad, la transparencia y la rendición de cuentas son indispensables para el desarrollo sostenible y el crecimiento económico. | UN | ووصفت الإدارة السليمة والأجهزة الوطنية القائمة على النزاهة والشفافية والمساءلة بأنها ضرورية للتنمية المستدامة والنمو الاقتصادي. |
Los datos del primer grupo de encuestas nacionales basadas en la población muestran que dista mucho de haberse conseguido el objetivo establecido en Abuja de lograr una cobertura del 60% con mosquiteros tratados con insecticida y tratamientos contra el paludismo. | UN | وتدل البيانات المستقاة من المجموعة الأولى من الدراسات الاستقصائية الوطنية القائمة على السكان على أننا لا نزال بعيدين عن أهداف مؤتمر أبوجا التي تنادي بتغطية بنسبة 60 في المائة بالناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات وبتوفير العلاج المضاد للملاريا. |
Más concretamente, el Grupo se propone facilitar la preparación de una lista o listas breves de mediciones de la discapacidad, adecuadas para su utilización en censos, encuestas nacionales por muestreo u otras formas de presentación estadística, con el objetivo primordial de facilitar las decisiones políticas sobre la igualdad de oportunidades. | UN | ويهدف الفريق على الأخص إلى توجيـه عملية وضع مجموعة أو مجموعات صغيرة من المقايـيس العامة للإعاقة، مناسبة للاستخدام في التعدادات، أو الدراسات الاستقصائية الوطنية القائمة على العيـِّـنات، أو أشكال إحصائية أخرى، لتحقيق الغرض الرئيسي من سياسات التعريف بمبـدأ تحقيق تكافؤ الفرص. |
Al respecto, los principios básicos de la meritocracia y la identidad nacional basada en la diversidad racial son un elemento fundamental de las políticas del Gobierno. | UN | وفي هذا الصدد، يعدّ مبدآ الجدارة والهوية الوطنية القائمة على التعددية العرقية من العناصر الأساسية لسياسات الحكومة. |
Todos los instrumentos internacionales importantes enumerados en el párrafo 8 se han enmendado consecuentemente para su aplicación efectiva en 2013, así como todas las reglamentaciones nacionales que se basan en esos instrumentos o que se actualizan periódicamente sobre la base de la Reglamentación Modelo. | UN | وعُدِّلت جميع الصكوك الدولية الرئيسية الواردة في الفقرة 8 أعلاه لتطبيقها على نحو فعال في عام 2013، كما عدلت جميع الأنظمة الوطنية القائمة على هذه الصكوك أو التي يجري تحديثها بانتظام على أساس النظام النموذجي. |
c) Mayor capacidad de los países miembros para adoptar y aplicar políticas de gobernanza participatoria y desarrollo nacional basadas en la igualdad de participación de las personas, hombres y mujeres, centrándose en particular en reforzar la posición de la mujer en los procesos democráticos de adopción de decisiones | UN | (ج) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على اعتماد وتنفيذ سياسات الحوكمة القائمة على المشاركة وسياسات التنمية الوطنية القائمة على المشاركة على قدم المساواة بين الأفراد، الرجال والنساء، مع التركيز بشكل خاص على تعزيز مكانة المرأة في عمليات صنع القرار الديمقراطية |
Observando que las actividades de los Estados destinadas a la promoción, la protección y el pleno ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales a nivel nacional tienen la máxima eficacia cuando se integran plenamente en las políticas públicas basadas en una perspectiva de derechos humanos, | UN | وإذ يشير إلى أن الإجراءات التي تتخذها الدول لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإعمالها إعمالاً كاملاً على الصعيد الوطني تبلغ أقصى درجات الفعالية عندما تدمج كلياً في السياسات الوطنية القائمة على منظور حقوق الإنسان، |
El CEDAW recomendó a Djibouti que fortaleciera los mecanismos nacionales vigentes a todos los niveles y que impartiera formación en la igualdad de género a las mujeres y los hombres que trabajaban en la administración pública a nivel nacional y regional. | UN | وأوصت جيبوتي بتعزيز الآلية الوطنية القائمة على جميع المستويات وتوفير التدريب في مجال المساواة بين الجنسين للنساء والرجال العاملين في الإدارات الحكومية على الصعيدين الوطني والإقليمي(30). |
Les deseamos todo tipo de éxito para que coordinen sus esfuerzos con nuestros empeños nacionales sobre la base de enfoques realistas. | UN | ونتمنى لهم كل نجاح في تنسيق جهودهم مع مساعينا الوطنية القائمة على نهوج واقعية. |
Nepal espera un mayor nivel de cooperación por parte de sus asociados en el desarrollo, con el fin de lograr los objetivos prioritarios nacionales, basados en las necesidades y centrados en las personas, de erradicar la pobreza y garantizar un desarrollo sostenible. | UN | وتتطلع نيبال إلى تعزيز مستوى تعاون شركائها في التنمية بغية دعم تحقيق الأولويات الوطنية القائمة على الاحتياجات والمركزة على السكان بغية القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Los indicadores contendrán indicadores de la UE convenidos de común acuerdo, indicadores nacionales basados en definiciones convenidas en común, e hipótesis e informaciones que se comprenden mejor en el contexto nacional. | UN | ومن شأنها أن تتضمن المؤشرات المشتركة التي وافق عليها الاتحاد الأوروبي، والمؤشرات الوطنية القائمة على تعاريف وافتراضات متفق عليها بصورة متضافرة، ومعلومات مستوعبة بشكل أفضل في السياق الوطني. |
Los Ministros destacan que los promedios nacionales basados en criterios como los ingresos per cápita no siempre reflejan las particularidades reales y las necesidades especiales de desarrollo de los países de ingresos medianos en toda su diversidad. | UN | ويؤكد الوزراء أن المتوسطات الوطنية القائمة على معايير مثل نصيب الفرد من الدخل لا تعكس بدقة في العادة الخصوصيات الفعلية والاحتياجات الإنمائية الخاصة لعدد كبير من مختلف البلدان المتوسطة الدخل. |
Al menos 20 países han utilizado por lo menos 4 instrumentos y documentos de orientación para la revisión y aplicación de programas de acción nacionales basados en los ecosistemas y otros marcos normativos. | UN | 4 أدوات ووثائق توجيهية على الأقل يستخدمها 20 بلداً على الأقل لتنقيح وتنفيذ برامج العمل الوطنية القائمة على النظم الإيكولوجية وأطر العمل السياساتية الأخرى. |
Debería hacerse lo posible por remediar el agudo déficit de información existente en los países en desarrollo sobre la situación de su diversidad biológica nacional, deficiencia que entraba el desarrollo de la vigilancia y de una ordenación racional; las redes nacionales y los informes nacionales basados en los estudios de la diversidad biológica por países podrían ser mecanismos útiles a este respecto. | UN | كما ينبغي بذل محاولات لمعالجة النقص الشديد في المعلومات المتاحة في البلدان النامية بشأن مركز التنوع البيولوجي لديها، وهو نقص يعرقل تطوير الرصد واﻹدارة السليمة؛ ويمكن أن تكون الشبكات داخل البلدان والتقارير الوطنية القائمة على الدراسات القطرية عن التنوع البيولوجي آليات مفيدة في هذا الصدد. |
Observando que las actividades de los Estados que tienen por objeto la promoción, la protección y la plena efectividad de los derechos humanos y las libertades fundamentales a nivel nacional tienen la máxima eficacia cuando se integran plenamente en políticas nacionales basadas en una perspectiva de derechos humanos, | UN | وإذ يشير إلى أن الإجراءات التي تتخذها الدول لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإعمالها إعمالاً كاملاً على الصعيد الوطني تبلغ أقصى درجات الفعالية عندما تُدمج كلياً في السياسات الوطنية القائمة على منظور حقوق الإنسان، |
Basándose en el plan de acción del Proyecto del Milenio, y como seguimiento inmediato de la Cumbre Mundial 2005, en el último trimestre de 2005 el PNUD puso en marcha un paquete de servicios integrado para apoyar las estrategias de desarrollo nacionales basadas en los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | 6 - واستنادا إلى خطة عمل مشروع الألفية، بادر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الربع الأخير من عام 2005 إلى تقديم مجموعة متكاملة من الخدمات وذلك في إطار المتابعة الفورية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 ودعما لاستراتيجيات التنمية الوطنية القائمة على الأهداف الإنمائية للألفية. |
a) Quizá sea mejor exigir la utilización de las NIIF o de normas nacionales basadas en las NIIF a las grandes empresas, que pueden haberse familiarizado ya en cierta medida con las normas internacionales de contabilidad; | UN | (أ) قد يكون من المستحسن اشتراط استخدام المعايير الدولية للإبلاغ المالي أو المعايير الوطنية القائمة على هذه المعايير الدولية في حالة الشركات الكبرى التي قد تكون لديها أصلاً معرفة إلى حد ما بالمعايير الدولية للمحاسبة. |
Más concretamente, el Grupo se propone orientar la preparación de una lista breve de mediciones de la discapacidad, adecuadas para su utilización en censos, encuestas nacionales por muestreo u otras formas de presentación estadística, con el objetivo primordial de facilitar las decisiones políticas sobre la igualdad de oportunidades. | UN | ويهدف الفريق على الأخص إلى توجيـه عملية وضع مجموعة قصيرة من مقايـيس الإعاقة، مناسبة للاستخدام في التعدادات، أو الاستقصاءات الوطنية القائمة على العيـِّنات، أو الأشكال الإحصائية الأخرى، وذلك لتحقيق الغرض الرئيسي، ألا وهو وضع سياسات مستنيرة بشأن تكافؤ الفرص. |
1. Orientar el establecimiento de un pequeño conjunto de medidas generales relativas a la discapacidad, adecuadas para ser utilizadas en censos, encuestas nacionales por muestreo u otras formas de presentación estadística, que aportarán la información básica necesaria sobre la discapacidad en todo el mundo; | UN | 1 - توجيه عملية وضع مجموعة، أو (مجموعات)، صغيرة من مقاييس الإعاقة العامة، تكون مناسبة للاستخدام في تعدادات السكان، والدراسات الاستقصائية الوطنية القائمة على العينات، أو الأشكال الإحصائية الأخرى، التي ستوفر المعلومات الضرورية الأساسية المتعلقة بالإعاقة في جميع أنحاء العالم؛ |
- El fomento de una política de unidad nacional, basada en la tolerancia, la cultura de la paz, el diálogo y la justicia, mediante la realización de extensas actividades de concienciación. | UN | - تشجيع سياسة الوحدة الوطنية القائمة على التسامح وثقافة السلام والحوار والعدل من خلال أعمال توعية واسعة النطاق. |