Los resultados de la evaluación se examinarán en una serie de seminarios nacionales antes de finalizar la estrategia. | UN | وسيتـم استعراض نتائـج التقييم في مجموعة من الندوات الوطنية قبل إنجاز الاستراتيجية. |
Por otra parte, era necesario examinar la cuestión de la interacción entre la corte y los tribunales nacionales antes del traslado de un acusado a la corte. | UN | ورئي أن من المسائل التي يلزم النظر فيها مسألة التفاعل بين المحكمة والولاية القضائية الوطنية قبل نقل المتهم إلى المحكمة. |
Se espera que el Camerún, la República Unida de Tanzanía y Zambia presenten sus comunicados nacionales antes que finalice 2000. | UN | ومن المنتظر أن تقدم جمهورية تنزانيا المتحدة وزامبيا والكاميرون اتصالاتها الوطنية قبل نهاية عام 2000. |
Los Estados partes deben hacer cuanto puedan para ejercer su jurisdicción nacional antes de remitir una situación a la Corte. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها لممارسة ولايتها الوطنية قبل إحالة أي حالة إلى المحكمة. |
¿Qué hacía en Inteligencia nacional antes de ser despedido? | Open Subtitles | ماذا عملت في المخابرات الوطنية قبل أن تُطرد؟ |
Las sustancias psicotrópicas y los estupefacientes, contemplados en las convenciones internacionales, sólo se han incluido en caso de que un país haya notificado a la OMS que la sustancia es objeto de un control más riguroso que el dispuesto en las convenciones internacionales pertinentes o que ha estado sometida a control nacional antes de considerarse su clasificación internacional. | UN | ولا تدرج المؤثرات العقلية والمخدرات، التي تغطيها الاتفاقيات الدولية، إلا في الحالات التي يخطر فيها أحد البلدان منظمة الصحة العالمية إما بأن المادة المعنية تخضع لرقابة أشد صرامة مما تنص عليه الاتفاقية الدولية ذات الصلة، أو أن المادة قد أُخضعت للرقابة الوطنية قبل النظر في إدراجها في القائمة الدولية. |
Otros cuatro países africanos proyectan completar la elaboración de sus programas de acción nacionales antes de fines de 2001. | UN | وتخطط أربعة بلدان أفريقية أخرى لاستكمال برامج عملها الوطنية قبل نهاية عام 2001. |
Asimismo, de la información de la que dispone el Comité tampoco se evidencia que el autor planteara esta cuestión ante los tribunales nacionales antes de someterla ante el Comité. | UN | كما أن المعلومات المعروضة على اللجنة لا تظهر أن صاحب البلاغ أثار هذه المسألة أمام المحاكم الوطنية قبل عرضها على اللجنة. |
Otros tres países africanos tienen previsto completar la elaboración de sus programas de acción nacionales antes de fines de 2003. | UN | وتُخَطِّط ثلاثة بلدان أفريقية أخرى لاستكمال وضع برامج عملها الوطنية قبل نهاية 2003. |
Otros 13 países asiáticos tienen previsto completar la elaboración de sus programas de acción nacionales antes de fines de 2003. | UN | ويعتزم 13 بلدًا أسيوياً آخر استكمال وضع برامج عملها الوطنية قبل نهاية 2003. |
Por la propia índole de Internet, el código malintencionado puede atravesar muchos territorios nacionales antes de llegar a la meta, por lo que la identificación de su origen es onerosa, lleva tiempo y requiere a menudo una importante cooperación transnacional. | UN | وبسبب طبيعة الإنترنت، بالإمكان تمرير الرمز الضار من خلال الكثير من الأقاليم الوطنية قبل وصوله إلى الهدف، مما يجعل تحديد مصدره شاقا ومضيعا للوقت وغالبا ما يحتاج إلى تعاون كبير على الصعيد عبر الوطني. |
Algunos países presentaron sus informes nacionales antes del primer período de sesiones del Comité Preparatorio. | UN | وقدمت بضعة بلدان تقاريرها الوطنية قبل انعقاد الدورة الأولى للجنة التحضيرية. |
El establecimiento un nuevo Gobierno representativo de la diversidad étnica del país será vital para promover la reconciliación nacional antes de que se celebren las elecciones parlamentarias y locales. | UN | وتشكيل حكومة جديدة تتسم بالكفاءة وتمثل التنوع العرقي في البلد سيكون أساسيا لتعزيز المصالحة الوطنية قبل الانتخابات البرلمانية والمحلية. |
La constitución para después de la transición también tiene que ser redactada por el Senado y aprobada por la Asamblea nacional antes de someterla a un referéndum nacional. | UN | وسيلزم قيام مجلس الشيوخ بوضع مشروع لدستور ما بعد الفترة الانتقالية، ثم تعتمده الجمعية الوطنية قبل أن يطرح على الاستفتاء العام. |
Sírvanse indicar si los informes periódicos quinto y sexto combinados fueron aprobados por el Gobierno y presentados a la Asamblea nacional antes de su remisión al Comité. | UN | 1 - يرجى ذكر ما إن كانت الحكومة اعتمدت التقرير المرحلي الجامع الخامس والسادس وعرضته على الجمعية الوطنية قبل تقديمه. |
Las sustancias psicotrópicas y los estupefacientes, contemplados en las convenciones internacionales, sólo se han incluido en caso de que un país haya notificado a la OMS que la sustancia es objeto de un control más riguroso que el dispuesto en las convenciones internacionales pertinentes o que ha estado sometida a control nacional antes de someterse a control internacional. | UN | ولا تدرج المؤثرات العقلية والمخدرات التي تغطيها الاتفاقيات الدولية إلا في الحالات التي يخطر فيها أحد البلدان منظمة الصحة العالمية إما بأن المادة المعنية تخضع لرقابة أشد صرامة مما تنص عليه الاتفاقية الدولية ذات الصلة، أو أن المادة قد أُخضعت للرقابة الوطنية قبل النظر في إدراجها في القوائم الدولية. |
Sin embargo, el proyecto de ley debe ser examinado por la Comisión Paritaria Mixta y por la Asamblea nacional antes de que pueda aprobarse y promulgarse. | UN | غير أن مشروع القانون هذا ما زال يحتاج إلى موافقة اللجنة الاستشارية المشتركة والجمعية الوطنية قبل اعتماده بصفة نهائية وسنِّه. |
42. El Consejo de Ancianos tuvo la oportunidad de examinar el Plan Estratégico nacional antes de su aprobación por el Fono General en junio de 1994. | UN | ٤٢ - وقد أتيح لمجلس الشيوخ فرصة استعراض الخطة الاستراتيجية الوطنية قبل إقرارها من " الفونو " )المجلس العام( في حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
Además, cinco países africanos prevén finalizar la elaboración de sus PAN antes de finalizar el año 2000. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعتزم خمسة بلدان أفريقية اتمام وضع برامج عملها الوطنية قبل نهاية عام 2000. |
4. El Human Rights Forum on UPR afirmó que las obligaciones internacionales dimanantes de los tratados debían incorporarse a la legislación del país antes de poder aplicarse directamente. | UN | 4- وقال المحفل إنه يتعين إدماج الالتزامات المنبثقة من المعاهدات الدولية في القوانين الوطنية قبل أن يتسنى تطبيقها بصورة مباشرة. |
Citando la jurisprudencia del Comité, el Estado parte insiste en que el autor tiene la obligación de plantear " en cuanto al fondo " ante los tribunales nacionales la queja que vaya a denunciar luego al Comité. | UN | وتصرّ الدولة الطرف مستشهدةً بالاجتهادات السابقة للجنة() على أن من واجب صاحب البلاغ أن يبين " الأساس " الذي يقوم عليه تظلمه أمام الهيئات القضائية الوطنية قبل أن يثيره أمام اللجنة. |
a De los 15 miembros de la Comunidad Europea no se incluye a Dinamarca, Irlanda, Luxemburgo y Portugal en la suma de las proyecciones por Partes debido a que no habían presentado sus comunicaciones nacionales en el momento de prepararse este informe. | UN | (أ) لا تندرج آيرلندا والبرتغال والدانمرك ولكسمبرغ وهي بين الأعضاء ال15 في الجماعة الأوروبية، في هذا العدد الإجمالي للإسقاطات بحسب الطرف لأن هذه الأطراف لم تقدم بلاغاتها الوطنية قبل إعداد هذا التقرير. |