Mi delegación se pregunta, ¿dónde quedaron los respaldos, las promesas, los dorados ofrecimientos, la copiosa palabrería de hace unos pocos años? | UN | واليوم يتساءل وفد بلادي أين ذلك الدعم. وما شأن الوعود والعروض الذهبية، والكلام الوافر منذ سنوات قليلة مضت؟ |
En lugar de ello, vemos que Israel hace promesas o asume compromisos de seguir conversando con los palestinos. | UN | وبدلا من ذلك، فإن ما نشهده هو الوعود أو الالتزامات اﻹسرائيلية بمواصلة المحادثات مع الفلسطينيين. |
La comunidad internacional debe dejar de aceptar con credulidad las vagas promesas de cooperación formuladas por el Gobierno de Indonesia. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتوقف عن أن يقبل بسذاجة الوعود الغامضة بالتعاون التي تعطيها الحكومة الاندونيسية. |
Por consiguiente, pese a la promesa de recuperación mundial, más de 2.000 millones de personas siguen agobiadas por la pobreza, a menudo con grandes privaciones. | UN | ومن ثم، ورغم الوعود بانتعاش عالمي، ما زال أكثر من بليوني شخص يعانون من العوز، وغالبا ما يعيشون في فقر مدقع. |
Pese a la promesa que se había hecho en el Pacto de la Sociedad de las Naciones, los palestinos no habían obtenido todavía la independencia. | UN | فالفلسطينيون لم يتمكنوا بعد من نيل استقلالهم، على الرغم من الوعود التي قطعت في ميثاق عصبة اﻷمم. |
No es complicado honrar los votos que le juraste a tu esposa. | Open Subtitles | انه ليس معقدا المحافظة على الوعود تلك التي ابرمتها لزوجتك |
Es lamentable que no se cumplan las promesas formuladas al terminar la guerra fría con respecto a un nuevo orden mundial. | UN | ومن المؤسف أن الوعود التي قطعت في نهاية الحرب الباردة بشأن نظام عالمي جديد لم يتم الوفاء بها. |
Le complace poder afirmar que se han cumplido todas las promesas que se hicieron al Secretario General en la respuesta provisional. | UN | وأضاف أنه يسعده أن يبيﱢن أن جميع الوعود التي قدمت لﻷمين العام في الرد المؤقت تم الوفاء بها. |
No obstante, a pesar de las promesas de ambas partes, y en especial de la UNITA, los progresos hasta la fecha han sido escasos. | UN | إلا أنه بالرغم من الوعود المقدمة من الطرفين، لا سيما يونيتا، لم يحرز حتى اﻵن من التقدم سوى قدر ضئيل. |
Ese tipo de promesas sobre ganancias provenientes del libre comercio son las que escuchamos en la Organización Mundial del Comercio. | UN | ومن أمثلة ذلك، الوعود من قبيل المكاسب المتأتية من التجارة الحرة التي نسمعها من منظمة التجارة العالمية. |
Hace cinco años, en Copenhague, la comunidad internacional hizo una serie de promesas con miras a garantizar el desarrollo social. | UN | لقد صاغ المجتمع الدولي، قبل خمس سنوات في كوبنهاغن، سلسلة من الوعود بغية ضمان تحقيق التنمية الاجتماعية. |
En los casos en que se contrajeron compromisos, también se rompieron demasiadas promesas. | UN | وحيثما قطعت التزامات، هناك كثير جدا من الوعود قد حنث بها. |
Es indispensable controlar la mundialización, desarrollar sus promesas y corregir sus excesos. | UN | ومن الجوهري إتقان العولمة وتطوير الوعود التي تقدمها وتصحيح تجاوزاتها. |
La defensa de la vida es, necesariamente, la defensa de la esencia misma del hombre, de todas las promesas, alegrías y esperanzas del ser humano. | UN | لذلك فإن الدفاع عن الحياة هو نفسه الدفاع عن الإنسان ذاته، وعن كل الوعود وكل الخير وكل الآمال بالنسبة للإنسانية جمعاء. |
Observamos que, lamentablemente, existe una amplia diferencia entre las promesas unilaterales y los logros reales. | UN | ومن المؤسف أننا نلاحظ أن هناك فجوة واسعة بين الوعود الأحادية والإنجازات الفعلية. |
En el mundo actual que tanto ha cambiado, las Naciones Unidas y su sistema ofrecen una promesa más amplia que la que pudieron haber previsto sus fundadores. | UN | وفي عالم اليوم الذي يشهد تطورات ضخمة تقدم اﻷمم المتحدة ومنظومتها وعودا أكبر من الوعود التي توخاها آباؤها المؤسسون. |
La verdad desnuda es preferible a la promesa fácil, que no hace más que desorientar a la sociedad, desconcertar a la gente y suscitar una oposición ciega a causas que son realmente necesarias y provechosas. | UN | فالحقيقة المرة خير من الوعود المعسولة، التي تضلل المجتمع وتُربك الشعب وتثير معارضة عمياء لﻷمور اللازمة والمفيدة حقا. |
No obstante, como lo saben todos los presentes en este Salón, la promesa de nuestra era se ve acompañada de peligros. | UN | ومثلما يعرف كل شخص في هذه القاعة، لا تزال الوعود محفوفة بالمخاطــر. |
Vivía en una choza, hizo votos, o lo que hacen en esos países. | Open Subtitles | عاشت فى كوخ ،بل و أخذت الوعود أو أى شئ يمكن لإمرأة أن تفعله |
Ahora que se está nombrando un nuevo Secretario General, todas las deudas pendientes deben pagarse de inmediato, tal como se ha prometido con tanta frecuencia en los últimos meses. | UN | ومع تعيين اﻷمين العام الجديد، ينبغي سداد جميع المتأخرات فورا حسب الوعود الكثيرة التي سيقت في اﻷشهر القليلة الماضية. |
Como prometer amar a alguien en las buenas y en las malas. | Open Subtitles | ماذا عن الوعود لأن تحبي شخصاً نحو الأفضل أو الأسوأ |
promete ser algo más que una agradable excursión. | Open Subtitles | الوعود التي ستكون شيء أكثر من نزهة سرور. |
Las autoridades iraquíes competentes han respondido a esas preocupaciones prometiendo nuevamente que investigarán y mejorarán la situación. | UN | وقد استجابت السلطات العراقية المختصة لهذه المخاوف بتقديم المزيد من الوعود بالتحقيق وبتحسين الوضع. |
Los empleadores prometen a veces una vivienda a los migrantes, pero cuando estos llegan al país descubren que no se ha previsto ningún tipo de alojamiento. | UN | ومن المهاجرين من يعدهم أرباب عملهم بتأمين المسكن لهم ثم يكتشفون عند وصولهم إلى بلد العمل عدم صحة تلك الوعود. |