Los musulmanes de Mostar occidental no han podido establecer una rama de la Asociación Merhamet, que podría ayudar a satisfacer sus necesidades humanitarias. | UN | ولم يتمكن المسلمون في موستار الغربية من إقامة فرع لمنظمة مرحمة ليساعد على الوفاء باحتياجاتهم الانسانية. |
Los musulmanes de Mostar occidental no han podido establecer una rama de la Asociación Merhamet, que podría ayudar a satisfacer sus necesidades humanitarias. | UN | ولم يتمكن المسلمون في موستار الغربية من إقامة فرع لمنظمة مرحمة ليساعد على الوفاء باحتياجاتهم الانسانية. |
Se sugiere también que se estudie el problema de la paternidad de solteros y que se creen los programas del caso para satisfacer sus necesidades particulares. | UN | ومن المقترح كذلك دراسة مشكلة اﻷسر الوحيدة الوالد ووضع البرامج ذات الصلة بغية الوفاء باحتياجاتهم المعينة. |
La integración no será posible si no se permite a las personas atender sus necesidades espirituales. | UN | ولن يتحقق اندماج الأفراد إذا ما حرموا من الوفاء باحتياجاتهم الروحية. |
Así también, Caritas del Perú, la Comisión Episcopal de la Acción Social (CEAS) y el Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica llevaron a cabo, durante el verano de 1993, el Proyecto de emergencia en favor de los pobladores de la selva central, para atender sus necesidades de alimentación y salud. | UN | وعلى نحو مماثل، وخلال صيف عام ٣٩٩١، نفذت هيئة كاريتاس في بيرو، واللجنة اﻷسقفية للرعاية الاجتماعية، ومركز اﻷمازون لﻷنتروبولوجيا والدراسات التطبيقية، مشروعاً طارئاً نيابة عن سكان الغابة الوسطى قصد الوفاء باحتياجاتهم الغذائية والصحية. |
Unos 1.300 millones de personas son tan pobres que no pueden satisfacer sus necesidades básicas de alimento y vivienda. | UN | إن حوالي ١,٣ بليون شخص يعيشون اﻵن في مسغبة ويعجزهم الفقر عن الوفاء باحتياجاتهم اﻷساسية من الغذاء والمأوى. |
En nuestra propia generación el desarrollo debe tener lugar de una manera que garantice que las generaciones futuras hereden un medio ambiente que les permita satisfacer sus necesidades. | UN | ويتعين على جيلنا أن يحقق التنمية التي تضمن أن يرث أبناء الأجيال المقبلة بيئة تتيح لهم الوفاء باحتياجاتهم. |
El Director Ejecutivo Adjunto hizo hincapié en que la reforma de las Naciones Unidas tenía que ver con las personas y el aumento de la eficacia del sistema para satisfacer sus necesidades. | UN | وأكد أن الأشخاص وزيادة كفاءة المنظومة وفعاليتها في الوفاء باحتياجاتهم هما غايتا إصلاح الأمم المتحدة. |
Si estas personas no pueden encontrar trabajo reciben pagos mensuales en concepto de ayuda social, que les ayudan a satisfacer sus necesidades elementales y que también incluye seguro de salud. | UN | ومثل هؤلاء الناس الذين لا يستطيعون أن يجدوا عملا لهم يتلقون مدفوعات شهرية بمثابة مساعدة اجتماعية تساعدهم على الوفاء باحتياجاتهم اﻷساسية وتتضمن تأمينا صحيا. |
Por consiguiente, el FNUAP promueve un enfoque de programas integrados en el que se procure que los servicios de planificación de la familia estén a disposición de todos los que los necesiten y los deseen y que ayuden a las parejas y a los individuos a satisfacer sus necesidades y metas en materia de reproducción. | UN | لذا يشجع الصندوق اتباع نهج برنامجي متكامل يسعى إلى إتاحة خدمات تنظيم اﻷسرة لكل المحتاجين إليها والراغبين فيها، وإلى مساعدة اﻷزواج واﻷفراد على الوفاء باحتياجاتهم وأهدافهم اﻹنجابية. |
Su objetivo es crear fuentes de trabajo para las personas adultas mayores que les permitan satisfacer sus necesidades económicas, así como su desarrollo a través del cuidado de los niños, propiciando la cohesión y el fortalecimiento de la familia. | UN | والهدف هنا هو إنشاء فرص عمل لكبار السن لتمكينهم من الوفاء باحتياجاتهم الاقتصادية وتطوير أنفسهم من خلال رعاية الأطفال وبالتالي تشجيع التماسك في الأسرة وتعزيزها. |
Más de la mitad de la población palestina no puede satisfacer sus necesidades alimentarias sin asistencia internacional, y el deterioro de las condiciones económicas y de seguridad por efecto de la violencia persistente está agravando una situación que ya era difícil. | UN | وإن أكثر من نصف السكان الفلسطينيين غير قادرين على الوفاء باحتياجاتهم الغذائية دون معونة دائمة، كما أن تدهور الحالة الأمنية والاقتصادية بسبب العنف المستمر يسبب تفاقم الحالة القاسية أصلا. |
63. Los reclusos tienen derecho a satisfacer sus necesidades religiosas, espirituales y morales. | UN | 63- ويحق للسجناء الوفاء باحتياجاتهم الدينية والروحية والمعنوية. |
La exclusión social, la discriminación y la privación, ya sean temporales o persistentes, también exacerban la desigualdad de ingresos y ejercen la capacidad de las personas para satisfacer sus necesidades materiales y disfrutar de sus derechos. | UN | ٥٧ - إن عوامل الاستبعاد الاجتماعي والتمييز والحرمان، سواء كانت مؤقتة أم مستمرة، تؤدي أيضا إلى تفاقم تفاوت الدخل، وتقويض قدرة الأفراد على الوفاء باحتياجاتهم المادية، فضلا عن إعمال حقوقهم. |
La capacidad de la población de Tayikistán para satisfacer sus necesidades cotidianas más elementales se ha reducido drásticamente a raíz del marcado descenso en el nivel de los servicios sociales, sanitarios y educativos; de la escasez de combustible para la provisión de calefacción a los hospitales, las escuelas y las residencias; y de la disminución de los ingresos reales de la mayoría de las familias. | UN | وإن قدرة سكان طاجيكستان على الوفاء باحتياجاتهم اليومية اﻷساسية للغاية انخفضت بدرجة كبيرة بفعل حدوث تراجع حاد في مستوى الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليمية؛ ونقص في الوقود اللازم لتدفئة المستشفيات والمدارس واﻷماكن السكنية؛ وتراجع في الدخل الفعلي لمعظم اﻷسر. |
En cuanto a la seguridad social, el Estado brinda asistencia a todos los ciudadanos que tienen dificultades para resolver sus problemas sociales o económicos con el fin de prevenir la marginación y permitir a los afectados satisfacer sus necesidades. | UN | وفيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، أوضح أن الدولة تقدم المساعدة إلى جميع المواطنين الذين يواجهون مشاكل اجتماعية أو اقتصادية يعجزون عن التغلب عليها، وذلك بهدف وقاية المجتمع من الانحراف وتمكين هذه الفئة من السكان من الوفاء باحتياجاتهم. |
- Promulgar nueva legislación para velar por los derechos de los jóvenes, destinados a satisfacer sus necesidades y abrirles horizontes para su participación activa en los diversos ámbitos de la vida, para garantizar así un mejor futuro para ellos y sus sociedades; | UN | - استصدار المزيد من التشريعات التي تضمن حقوق الشباب، وتستهدف الوفاء باحتياجاتهم وفتح آفاق مشاركتهم الفاعلة في مجالات الحياة المختلفة بما يكفل صنع مستقبل أفضل لهم ولمجتمعاتهم. |
En la Ribera Occidental, el Organismo se enfrentó a dificultades cada vez mayores para llegar a las comunidades de refugiados a fin de atender sus necesidades de asistencia humanitaria. | UN | 19 - وفي الضفة الغربية، واجهت الأونروا صعوبات متزايدة في الوصول إلى تجمعات اللاجئين من أجل الوفاء باحتياجاتهم الإنسانية. |
En la Ribera Occidental, el Organismo se enfrentó a dificultades cada vez mayores para llegar a las comunidades de refugiados a fin de atender sus necesidades de asistencia humanitaria. | UN | 19 - وفي الضفة الغربية، واجهت الأونروا صعوبات متزايدة في الوصول إلى تجمعات اللاجئين من أجل الوفاء باحتياجاتهم الإنسانية. |
Reciben este complemento las personas completamente ciegas de más de 26 años, es decir, aquellas con una discapacidad del 100%, así como las personas con discapacidad mental moderada, grave y muy grave que no pueden atender sus necesidades básicas sin el uso de una silla de ruedas. | UN | ويُدفع هذا المبلغ التكميلي للأشخاص المكفوفين تماماً الذين تزيد أعمارهم على 26 عاماً، أي الذين تبلغ نسبة الإعاقة لديهم 100 في المائة، فضلاً عن الأشخاص المصابين بإعاقة عقلية متوسطة وخطيرة وشديدة ممن لا يمكنهم الوفاء باحتياجاتهم الحياتية الأساسية دون استخدام مقعد متحرك. |
De esta forma, los centros de privación de libertad deben llevar a cabo programas específicos dirigidos a grupos de atención prioritaria, entre ellos las personas con discapacidad, con la finalidad de atender sus necesidades mientras se encuentren privados de libertad. | UN | وعلى هذا النحو، ينبغي لمراكز الحرمان من الحرية تنفيذ برامج خاصة تستهدف مجموعات جديرة بالرعاية ذات الأولوية، ومن بينها الأشخاص ذوو الإعاقة، بغية الوفاء باحتياجاتهم خلال فترة حرمانهم من الحرية(). |