En consecuencia, deben cumplir sus obligaciones con la Organización, aún mientras defienden el bienestar del personal. | UN | وذكرت أنه بناء على ذلك يجب عليهم الوفاء بالتزاماتهم للمنظمة في نفس الوقت الذي يدافعون فيه عن رفاه الموظفين. |
El plan comprenderá la celebración de reuniones periódicas entre el Oficial Jurídico Superior y las partes, para ayudarles a cumplir sus obligaciones de conformidad con lo dispuesto en la regla. | UN | وسـيشمل هذا عقد اجتماعات دورية بين كبار الموظفين القانونيين والأطراف لمساعدتهم على الوفاء بالتزاماتهم بموجب القاعدة. |
En este contexto, los cinco miembros permanentes de Consejo de Seguridad cooperan activamente en el cumplimiento de sus obligaciones. | UN | وفي هذا الصدد، يتعاون الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن تعاوناً نشطاً من أجل الوفاء بالتزاماتهم. |
:: cumplir sus compromisos de financiación y proporcionar recursos suficientes de manera previsible a los mecanismos institucionales y de financiación que existen para ayudar a los países menos adelantados a adaptarse a los riesgos y consecuencias del cambio climático; | UN | :: الوفاء بالتزاماتهم بالتمويل عن طريق توفير موارد كافية على أساس قابل للتنبؤ لما هو قائم من آليات مؤسسية وتمويلية لمساعدة أقل البلدان نموا على التكيف مع مخاطر تغير المناخ والآثار الناجمة عنه؛ |
También instamos a nuestros asociados para el desarrollo a que cumplan sus compromisos con África y continúen prestando asistencia a las actividades de la NEPAD. | UN | ونشجع شركاءنا الإنمائيين أيضا على الوفاء بالتزاماتهم تجاه أفريقيا ومواصلة تقديم المساعدة للشراكة الجديدة في أعمالها. |
La NEPAD es una alianza polifacética en la que los agentes principales tienen que cumplir con sus obligaciones. | UN | والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا شراكة متعددة الجوانب يتعين على الفاعلين الرئيسيين فيها الوفاء بالتزاماتهم. |
Se ha comenzado a examinar un plan de acción destinado a sacar a las partes del estancamiento y ayudarlas a cumplir sus obligaciones. | UN | وجرى الشروع في مناقشة لوضع خطة عمل تستهدف مضى الأطراف قدما، ومساعدتهم على الوفاء بالتزاماتهم. |
iv) Ayudar a los científicos y a otras partes a cumplir sus obligaciones jurídicas, reglamentarias, profesionales y éticas; | UN | `4` مساعدة العلماء وغيرهم على الوفاء بالتزاماتهم القانونية والتنظيمية والمهنية والأخلاقية؛ |
iv) Ayudar a los científicos y a otras partes a cumplir sus obligaciones jurídicas, reglamentarias, profesionales y éticas; | UN | `4` مساعدة العلماء وغيرهم على الوفاء بالتزاماتهم القانونية والتنظيمية والمهنية والأخلاقية؛ |
De hecho, deben ser ejemplo para el resto de los Miembros de las Naciones Unidas en cuanto al cumplimiento de sus obligaciones financieras. | UN | وينبغي لهم في الواقع أن يكونوا قدوة لﻷعضاء اﻵخرين في اﻷمم المتحدة من حيث الوفاء بالتزاماتهم المالية. |
Esas prerrogativas e inmunidades no eximen a los funcionarios de la observancia de las leyes y ordenanzas de policía del Estado en que se encuentran ni del cumplimiento de sus obligaciones privadas. | UN | وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين المشمولين بها من مراعاة لقوانين الدولة التي يوجدون فيها وقواعد شرطتها، وليس فيها ما يعفيهم من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة. |
No eximen a los funcionarios que las disfrutan del cumplimiento de sus obligaciones privadas, ni de la observancia de las leyes y ordenanzas de policía. | UN | وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين الذين يتمتعون بها من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة أو من مراعاة القوانين وأنظمة الشرطة. |
Esta decisión debe llevar a los demás miembros de los grupos desmovilizados a cumplir sus compromisos con la verdad y la reparación. | UN | وينبغي أن يحمل هذا القرار باقي أعضاء الفئات المسرَّحة على الوفاء بالتزاماتهم إزاء كشف الحقيقة وجبر الأضرار. |
Se ha pagado hasta la fecha 1.700 millones de euros en asistencia presupuestaria y es responsabilidad de los donantes cumplir sus compromisos. | UN | وقد تم حتى الآن دفع معونة للميزانية يصل مجموعها إلى 1.7 بليون يورو، ومن مسؤولية المانحين الوفاء بالتزاماتهم. |
Todos los asociados para el desarrollo deben cumplir sus compromisos, y es preciso promover la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular. | UN | وأضاف أنه ينبغي لجميع الشركاء الإنمائيين الوفاء بالتزاماتهم كما ينبغي تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
Acogemos con beneplácito el llamamiento que hace el Secretario General a los interlocutores para el desarrollo de África para que cumplan sus compromisos. | UN | ونحن نرحب بدعوة الأمين العام شركاء أفريقيا في التنمية إلى الوفاء بالتزاماتهم. |
Insto a nuestros asociados para la cooperación a que cumplan sus compromisos. | UN | إنني أحث شركاء التعاون على الوفاء بالتزاماتهم. |
También se precisaba asistencia técnica y financiera para motivar a las Partes y permitirles cumplir con sus obligaciones en el marco del Convenio. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك حاجة للمساعدة المالية والتقنية من أجل تحفيز وتمكين الأطراف من الوفاء بالتزاماتهم بموجب الاتفاقية. |
Asimismo, los Ministros exhortaron a los donantes a que cumplieran sus compromisos con la región. | UN | وحث الوزراء أيضاً المانحين على الوفاء بالتزاماتهم القائمة إزاء المنطقة. |
Exhortamos a nuestros asociados en el desarrollo a que cumplan sus obligaciones para rescatar al Nuevo Programa del fracaso desastroso al que parece estar abocado. | UN | ونحن نطلب إلى شركائنا في التنمية الوفاء بالتزاماتهم إذا أريد إنقاذ البرنامج الجديد من إخفاق مأساوي يبدو أنه يتجه صوبه. |
Los asociados para el desarrollo son responsables del cumplimiento de sus compromisos de asistencia que se enuncian en la Declaración de Tokio y en el Marco de Tokio. | UN | ويتولى الشركاء في التنمية مسؤولية الوفاء بالتزاماتهم بتقديم المعونة المذكورة في إعلان طوكيو وإطار عمل طوكيو. |
Se aseguran además las facilidades de las que gozarán los dirigentes sindicales para cumplir su compromiso gremial. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يحدد القانون الطرق التي يجوز بها للقادة النقابيين التصرف قصد الوفاء بالتزاماتهم النقابية. |
Los miembros de la Alianza y el Gobierno chino seguirán cumpliendo sus compromisos con la comunidad internacional. | UN | وسيواصل الشركاء وحكومة الصين الوفاء بالتزاماتهم تجاه المجتمع الدولي. |
Estas recomendaciones, que son de carácter sumamente técnico, se elaboraron para ayudar a los contratistas a cumplir las obligaciones contraídas en virtud del contrato, ya que se relacionan con a la protección del medio ambiente marino contra los posibles efectos nocivos que puedan derivarse de las actividades que se lleven a cabo en la Zona. | UN | وهذه التوصيات، ذات الطابع التقني العالي، تهدف إلى مساعدة المتعاقدين على الوفاء بالتزاماتهم بموجب الاتفاق فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة المحتملة التي قد تنجم عن الأنشطة في المنطقة. |
En especial, los asociados para el desarrollo deben cumplir sus promesas de ayuda. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للشركاء في التنمية الوفاء بالتزاماتهم بمساعدتها. |
Ahora bien: la solución de estos problemas depende en parte de la voluntad política de los asociados en el desarrollo de respetar sus compromisos. | UN | بيد أن تسوية هذه المشاكل يتوقف جزء منها على العزم السياسي لشركاء التنمية على الوفاء بالتزاماتهم. |
Los miembros del Consejo exhortaron a todas las partes interesadas a que cumplieran su obligación de velar por la seguridad de todo el personal humanitario que operaba en Somalia. | UN | وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف المعنيين على الوفاء بالتزاماتهم بكفالة سلامة وأمن جميع الموظفين العاملين في المجال الإنساني بالصومال. |
Desgraciadamente, las Naciones Unidas tienen que cojear año tras año debido a que algunos de los contribuyentes principales no cumplen con sus obligaciones dimanantes de un tratado. | UN | وللأسف فإن على الأمم المتحدة أن تعرج من سنة لأخرى نظرا لعجز بعض المساهمين الرئيسيين فيها عن الوفاء بالتزاماتهم المتعهد بها. |