la delegación de Palestina aguarda con gran impaciencia la llegada de ese día. | UN | وأردفت أن الوفد الفلسطيني ينتظر ذلك اليوم على أحرّ من الجمر. |
Por ello, el orador hace un llamamiento a todos los miembros a que respalden la propuesta que la delegación de Palestina ha presentado a ese respecto. | UN | وهو لذلك يناشد جميع اﻷعضاء تأييد الاقتراح الذي قدمه الوفد الفلسطيني في هذا الصدد. |
la delegación de Palestina reafirma su dedicación al proceso de establecimiento de la paz, pero es preciso que los Estados Unidos e Israel hagan otro tanto pues de lo contrario podrían producirse graves consecuencias difíciles de prever. | UN | واختتم كلمته بقوله إن الوفد الفلسطيني يؤكد من جديد التزامه بعملية السلم، ولكن عدم قيام الولايات المتحدة واسرائيل بذلك بدورهما من شأنه أن تكون له آثار خطيرة من الصعب التنبؤ بها. |
El Gobierno de los Estados Unidos también se declaró dispuesto a aceptar al Sr. Faisal Husseini como miembro de la delegación palestina. | UN | وأعربت الادارة الامريكية عن استعدادها لقبول السيد فيصل حسيني عضوا في الوفد الفلسطيني. |
De hecho, uno de los antiguos beneficiarios del programa forma actualmente parte de la delegación palestina. | UN | وأضاف أن أحد المتدربين السابقين هو الآن، في الحقيقة، عضو في الوفد الفلسطيني. |
la delegación de Palestina vuelve a agradecer sinceramente al pueblo y al Gobierno de China por haber acogido a la Conferencia y contribuido a su éxito. | UN | إن الوفد الفلسطيني يشكر من جديد بشدة شعب وحكومة الصين لاستقبالهما المؤتمر وإسهامهما في إنجاحه. |
Es por ello que nos oponemos firmemente a la decisión de la delegación de Palestina de que se siga adelante con esta enmienda. | UN | لهذا السبب فإننا نعارض بقوة شديدة قرار الوفد الفلسطيني بمتابعة هذا التعديل. |
Lamentablemente, este cambio no fue aceptable para la delegación de Palestina, que insistió en que suprimiera la totalidad del párrafo. | UN | ولﻷسف، لم ينل هذا التغيير قبول الوفد الفلسطيني الذي أصر على حذف الفقرة بأكملها. |
No obstante, acataría la decisión de la delegación de Palestina, que está dispuesta a aceptar los cambios propuestos en la redacción de los párrafos pertinentes. | UN | وأضاف أنه مع ذلك يحترم رأي الوفد الفلسطيني الذي أبدى استعداده لقبول التغييرات المقترحة في صياغة الفقرات ذات الصلة. |
También han dado cuenta de ello la delegación de Palestina y otras delegaciones interesadas en esta Asamblea y ante el Consejo de Seguridad, incluso durante la celebración del debate del tema 38 del programa que acabamos de concluir esta mañana. | UN | وقد ظل الوفد الفلسطيني وغيره من الوفود المعنية الأخرى تعيد سردها في هذه الجمعية وفي مجلس الأمن، بما في ذلك خلال المناقشة في إطار البند 38 من جدول الأعمال، التي اختتمت صباح هذا اليوم. |
Asimismo, el observador de la delegación de Palestina formuló una declaración. | UN | 30 - كما أدلى ببيان عضو في الوفد الفلسطيني المشترك بصفة مراقب. |
Cuando la delegación de Palestina nos expresó una cierta preocupación en el sentido de que el párrafo 29 de la parte dispositiva del proyecto de resolución pudiera afectar de alguna manera a dichos programas, tomamos esas preocupaciones debidamente en cuenta y aseguramos a los palestinos que esa no era la intención del proyecto de resolución ni produciría ese efecto. | UN | وعندما أعرب الوفد الفلسطيني لنا عما يساوره من قلق من أن الفقرة ٢٩ من منطوق مشروع القرار قد تضر بصورة ما بتلك البرامج، فإننا تلقينا تلك المشاعر بجدية وأكدنا للفلسطينيين بأن ذلك ليس غاية مشروع القرار ولا تأثيره. |
Para aclarar ese punto, propusimos esta semana a la delegación de Palestina una enmienda sencilla: la inserción de las palabras “en la mayor medida posible” después de las dos primeras palabras del párrafo en cuestión. | UN | وﻹيضاح هذه النقطة، اقترحنا على الوفد الفلسطيني هذا اﻷسبوع تعديلا بسيطا، يقضي بإدخال عبارة " إلى أقصى حد ممكن " بعد الكلمتين اﻷوليين من الفقرة. |
En 1999, en el quincuagésimo cuarto período de sesiones, la delegación de Palestina tenía buenas esperanzas de ver que el proceso de paz permitiese la concertación de un tratado de paz entre el Estado Palestino e Israel y al establecimiento de una paz justa y duradera en toda la región. | UN | 52 - وفي عام 1999 وفي الدورة الرابعة والخمسين، كان يراود الوفد الفلسطيني الأمل في وصول عملية السلام إلى إبرام معاهدة سلام بين الدولة الفلسطينية وإسرائيل، وإلى إقرار سلام عادل ودائم في المنطقة بأسرها. |
La magnitud del trato inhumano dispensado a los palestinos que viven bajo la ocupación ha sido bien documentada en informes de las Naciones Unidas y en otros informes independientes, y referida por la delegación de Palestina y por otras delegaciones afectadas en esta Asamblea y en el Consejo de Seguridad. | UN | وقد تم التوثيق الجيد لمدى المعاملة غير الإنسانية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت نير الاحتلال وذلك في تقارير الأمم المتحدة. وقد رواها الوفد الفلسطيني ووفود أخرى معنية فـي هــذه الجمعيــة العامــة وفي مجلس الأمن. |
En lo que respecta a la condena de los atentados suicidas hecha esta mañana por la delegación de Palestina, todo terrorista palestino entiende que este tipo de condena se pronuncia con miras a favorecer las necesidades de la causa palestina ante una comunidad internacional más bien indulgente, y que no ha de perturbar en modo alguno la continuación del terrorismo y de los atentados de todo tipo. | UN | أما فيما يتعلق بإدانة الوفد الفلسطيني للهجمات الانتحارية صباح اليوم، فكل إرهابي فلسطيني يدرك أنه يجري تقديم الإدانة المنتزعة من هذا القبيل تلبية لاحتياجات القضية الفلسطينية أمام مجتمع دولي متسامح معها إلى حد كبير وأنها ينبغي ألا تمس على أي نحو مسيرة الإرهاب أو شن الهجمات بكافة أنواعها. |
La acusación de que la situación de los derechos humanos era peor que en ningún otro momento durante los últimos dos años fue formulada en una conferencia de prensa celebrada en el sector oriental de Jerusalén por el jefe de la delegación palestina a las conversaciones de paz, Dr. Haidar Abdel-Shafi. | UN | ووجهت اتهامات فحواها أن حالة حقوق اﻹنسان أسوأ اﻵن من أية فترة على مدى السنتين الماضيتين وذلك في مؤتمر صحفي عقده رئيس الوفد الفلسطيني لدى محادثات السلام، في القدس الشرقية، الدكتور حيدر عبد الشافي. |
El Dr. Nabil Sha ' ath, jefe de la delegación palestina a las conversaciones de paz, también declaró que Israel se había comprometido a cumplir un calendario para la liberación de 10.000 prisioneros. | UN | كما ذكر الدكتور نبيل شعث رئيس الوفد الفلسطيني الى محادثات السلم أن اسرائيل قد التزمت بجدول زمني لاطلاق سراح ٠٠٠ ١٠ سجين. |
En realidad, las agudas críticas de las Naciones Unidas y de su resolución de la partición ofrecidas el día de hoy por el jefe de la delegación palestina, Sr. Farouk Kaddoumi, no es sino la expresión sintomática de la negativa palestina a aceptar la verdadera coexistencia con Israel. | UN | وفي الحقيقة، فإن النقد الحاد الذي، وجهه رئيس الوفد الفلسطيني السيد فاروق القدومي هذا اليوم للأمم المتحدة ولقرار التقسيم الذي أصدرته، لا يمثل سوى رفض فلسطيني للتعايش الحقيقي مع إسرائيل. |
Y en el discurso que pronunció ante la Asamblea sobre este tema el año pasado, el jefe de la delegación palestina, el Sr. Farouk Kaddoumi, transmitió el compromiso palestino de luchar contra el terrorismo internacional. | UN | وفي الخطاب الذي ألقاه رئيس الوفد الفلسطيني السيد فاروق القدومي أمام هذه الجمعية حول هذا البند من جدول الأعمال في العام الماضي أعرب عن التزام الفلسطينيين بمحاربة الإرهاب الدولي. |
En una reunión celebrada el 28 de abril de 1998 para tratar de cuestiones ambientales en la sede de la oficina de enlace civil de Israel en el asentamiento de Keddumim, la delegación palestina exigió que se cerraran las fábricas israelíes construidas cerca de la frontera occidental de Tulkarm, en especial las centrales de gas de Geshurei y Dickson, que se habían traslado allí desde el interior de Israel. | UN | ٤١ - وخلال اجتماع عقد في ٢٨ نيسان/أبريل ١٩٩٨ لمناقشة القضايا البيئية بمقر مكتب الاتصال المدني اﻹسرائيلي في مستوطنة كادوميم، طالب الوفد الفلسطيني بإغلاق المصانع اﻹسرائيلية المنشأة قرب منطقة الحدود إلى الغرب من طولكرم، خاصة مصنعي غيثوري وديكسون للغاز اللذين نقلا من داخل إسرائيل. |