Más importante todavía, ninguna de las circunstancias de hecho que causaron la incapacidad de un deudor para pagar al reclamante guardaba relación con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | والأهم من ذلك أن أياً من الظروف الوقائعية التي نتج عنها عدم قدرة المدينين على تسديد الديون لصاحب المطالبة لم يكن ذا صلة بالغزو والاحتلال العراقيين للكويت. |
Se mencionó la necesidad de que la Comisión tuviese en cuenta los problemas de hecho que surgen de la expulsión de extranjeros así como el efecto de dichas medidas. | UN | كما أشير إلى ضرورة أن تراعي اللجنة المشاكل الوقائعية التي تنشأ عن طرد الأجانب وكذا لآثار تلك التدابير. |
Dado que esta demanda suplementaria se refiere a las mismas circunstancias de hecho que las mencionadas en la Reclamación presentada inicialmente a la Comisión, el Grupo la ha estudiado con la demanda inicial, considerándolas como una sola solicitud de indemnización. | UN | وﻷن الطلب الملحق ينجم عن نفس الظروف الوقائعية التي عُرضت في المطالبة اﻷولية التي قدمت إلى اللجنة، فقد نظر الفريق في الطلب الملحق مع المطالبة اﻷولية باعتبارهما طلباً واحداً للتعويض. |
No obstante, habida cuenta de la situación actual del derecho internacional y de los elementos de hecho de que dispone, la Corte no puede pronunciarse definitivamente sobre si la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería lícito o ilícito en circunstancias extremadas de legítima defensa, en las que corriera peligro la propia supervivencia de un Estado; | UN | إلا أن المحكمة، بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعاً أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضاً للخطر؛ |
En mi respetuosa opinión, " la situación actual del derecho internacional y de los elementos de hecho de que dispone " permiten a la Corte responder en un sentido o en otro. | UN | وفي رأيي، مع الاحترام، أن " حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها " تمكﱢن المحكمة من الرد سلبا أو إيجابا. |
29. La adopción de medidas especiales o de acción positiva era legítima cuando existían condiciones objetivas que las justificaban y cuando dichas medidas eran razonables, proporcionales y temporales. | UN | 29- ويمكن إثبات شرعية التدابير الخاصة أو العمل الإيجابي بتقديم الدليل على الشروط الوقائعية التي تبررها، بحكم طبيعتها المعقولة، لمبدأ من حيث التناسب ومبدأ الزمن. |
El Estado parte recuerda la Observación general Nº 1 del Comité (1997), sobre la aplicación del artículo 3 de la Convención, y señala que el Comité debe dar un peso considerable a las constataciones de hecho a que haya llegado el Estado parte de que se trate. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بتعليق اللجنة العام رقم 1(1997) بشأن تنفيذ المادة 3 من الاتفاقية()، وترى أن اللجنة ينبغي أن تعطي وزناً كبيراً للحيثيات الوقائعية التي تقدمها الدولة الطرف المعنية. |
Además, el Comité observa que, en ejercicio de su competencia en virtud del artículo 3 de la Convención, otorgará un peso considerable a la determinación de los hechos dimanantes de los órganos del Estado parte de que se trate. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أنها ينبغي أن تعطي، لدى ممارسة اختصاصها عملاً بالمادة 3 من الاتفاقية، وزناً كبيراً للمعلومات الوقائعية التي توفرها أجهزة الدولة الطرف المعنية. |
3. Que el acusado haya conocido las circunstancias de hecho que establecían la protección por ser civil o por otros motivos de la persona cuya presencia haya aprovechado. | UN | ٣ - كان مرتكب الفعل على علم بالظروف الوقائعية التي خولت للشخص الذي استُغل وجوده التمتع بوضع مدني أو محمي. |
3. Que el autor haya conocido las circunstancias de hecho que establecían la condición especial del edificio, el material, la unidad o el vehículo sanitario o de la persona. | UN | ٣ - كان مرتكب الفعل على علم بالظروف الوقائعية التي أنشئ بموجبها الوضع الخاص بالمباني أو المواد أو الوحدات الطبية أو وسائل النقل أو اﻷفراد. |
Correlativamente, nuestra jurisprudencia ha reducido las cuestiones de hecho que quedan fuera del recurso de casación, exclusivamente a aquellas que necesitarían de una repetición de la prueba para permitir una nueva ponderación de la misma. | UN | وفي الوقت نفسه، تم بموجب أحكام قضائنا، قصر المسائل الوقائعية التي تستثنيها إجراءات النقض على المسائل التي تستلزم عرض الأدلة من جديد بغية إعادة تقييمها. |
Correlativamente, nuestra jurisprudencia ha reducido las cuestiones de hecho que quedan fuera del recurso de casación, exclusivamente a aquellas que necesitarían de una repetición de la prueba para permitir una nueva ponderación de la misma. | UN | وفي الوقت نفسه، تم بموجب أحكام قضائنا، قصر المسائل الوقائعية التي تستثنيها إجراءات النقض على المسائل التي تستلزم عرض الأدلة من جديد بغية إعادة تقييمها. |
3. Que el autor haya conocido las circunstancias de hecho que establecían la condición civil de las personas privadas de los objetos indispensables para su supervivencia. | UN | ٣ - كان مرتكب الفعل على علم بالظروف الوقائعية التي أنشئ بموجبها الوضع المدني لﻷشخاص المحرومين من مواد يتوقف عليها بقاؤهم. |
La obtención de seguridades diplomáticas y su contenido, así como la existencia de mecanismos de ejecución y su puesta en práctica, son elementos de hecho que son pertinentes a la determinación general de si existió, en realidad, un riesgo real de malos tratos proscritos. | UN | ومن العناصر الوقائعية التي تساعد في إجراء التقييم العام لتحديد ما إذا كان يوجد خطر حقيقي للتعرض لأشكال محظورة من المعاملة السيئة، توفر الضمانات الدبلوماسية، ومحتوى هذه الضمانات، وقيام آليات لإنفاذ الضمانات، وتفعيل هذه الآليات. |
No obstante, habida cuenta de la situación actual del derecho internacional y de los elementos de hecho de que dispone, la Corte no puede pronunciarse definitivamente sobre si la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería lícito o ilícito en circunstancias extremadas de legítima defensa, en las que corriera peligro la propia supervivencia de un Estado; | UN | إلا أن المحكمة، بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعاً أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضاً للخطر؛ |
" habida cuenta de la situación actual del derecho internacional y de los elementos de hecho de que se dispone, la Corte no puede pronunciarse definitivamente sobre si la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería lícito o ilícito en circunstancias extremadas de legítima defensa, en la que corriera peligro la propia supervivencia de un Estado. " | UN | " إن المحكمة، بالنظر الى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص الى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " |
" Sin embargo, habida cuenta de la situación actual del derecho internacional, y de los elementos de hecho de que dispone, la Corte no puede concluir definitivamente si el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares sería legítimo o ilegítimo en una circunstancia extrema de defensa propia, en la que se encontrara en juego la supervivencia misma de un Estado. " | UN | " إلا أن المحكمة، بالنظر الى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص الى نتيجة حاسمة بشأن، إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
" Habida cuenta de la situación actual del derecho internacional y de los elementos de hecho de que dispone, la Corte no puede pronunciarse definitivamente sobre si la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería lícito o ilícito en circunstancias extremadas de legítima defensa, en la que corriera peligro la propia supervivencia de un Estado. " | UN | " بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة وللعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة فيما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
" Habida cuenta de la situación actual del derecho internacional y de los elementos de hecho de que dispone ... no puede pronunciarse definitivamente sobre si el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares sería lícito o ilícito en circunstancias extremadas de legítima defensa en que corriera peligro la propia supervivencia de un Estado " . | UN | " إلا أن المحكمة، بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة، وللعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أم غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
" habida cuenta de la situación actual del derecho internacional y de los elementos de hecho de que se dispone, la Corte no puede pronunciarse definitivamente sobre si la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería lícito o ilícito en circunstancias extremadas de legítima defensa en que corriera peligro la propia supervivencia de un Estado. " | UN | " إلا أن المحكمة بالنظر إلى حالة القانون الراهنة وللعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص الى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
b) Las reclamaciones por gastos de reparación superiores a 500 dólares pero inferiores a 2.500 dólares, realizados dentro o fuera de Kuwait, debían estar acreditadas como mínimo por una declaración pormenorizada de los gastos realizados por el demandante, con una explicación de las circunstancias objetivas que explicaran las pérdidas experimentadas; en ausencia de esos documentos, al demandante se le concedería una suma de 500 dólares. | UN | (ب) بالنسبة للمطالبــات المتعلقة بنفقات الاصلاح التي تزيد على 500 دولار أمريكي ولكنها تقل عن 500 2 دولار أمريكي والتي أُنفقت داخل الكويت أو خارجها، فإنه يجب تعزيزها على الأقل بإفادة من المطالب يبين فيها بنود النفقات التي تكبدها ويشرح فيها الظروف الوقائعية التي نشأت عنها خسائره؛ وإذا لم يقدم المطالب ذلك فيمنح مبلغ 500 دولار أمريكي؛ |
El Estado parte recuerda la Observación general Nº 1 del Comité (1997), sobre la aplicación del artículo 3 de la Convención, y señala que el Comité debe dar un peso considerable a las constataciones de hecho a que haya llegado el Estado parte de que se trate. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بتعليق اللجنة العام رقم 1(1997) بشأن تنفيذ المادة 3 من الاتفاقية()، وترى أن اللجنة ينبغي أن تعطي وزناً كبيراً للحيثيات الوقائعية التي تقدمها الدولة الطرف المعنية. |
Además, el Comité observa que, en ejercicio de su competencia en virtud del artículo 3 de la Convención, otorgará un peso considerable a la determinación de los hechos dimanantes de los órganos del Estado parte de que se trate. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أنها ينبغي أن تعطي، لدى ممارسة اختصاصها عملاً بالمادة 3 من الاتفاقية، وزناً كبيراً للمعلومات الوقائعية التي توفرها أجهزة الدولة الطرف المعنية. |