"الوقائع التي قدمها" - Translation from Arabic to Spanish

    • los hechos expuestos por
        
    • hechos descritos por
        
    No creo que los hechos expuestos por los autores en este caso revelen otras conculcaciones de los derechos amparados por el Pacto, además de lo determinado por el Comité. Pero considero mi deber aclarar mi punto de vista sobre esta cuestión de principio. UN إنني لا أرى أن الوقائع التي قدمها صاحبا الرسالة في هذه القضية تكشف عن وجود انتهاك للحقوق الواردة في العهد بأكثر مما خلصت إليه اللجنة، وإن كنت أرى لزاماً عليّ أن أوضح وجهة نظري في مسألة المبدأ هذه.
    En consecuencia, el Comité concluye que los hechos expuestos por el autor no plantean ninguna cuestión con arreglo al artículo 26 y, por lo tanto, declara inadmisible la denuncia de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن الوقائع التي قدمها صاحب البلاغ لا تثير أية قضايا بموجب أحكام المادة 26 وتعلن بالتالي أن البلاغ غير مقبول بموجب أحكام المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    En consecuencia, el Comité concluye que los hechos expuestos por el autor no plantean ninguna cuestión con arreglo al artículo 26 y, por lo tanto, declara inadmisible la denuncia de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن الوقائع التي قدمها صاحب البلاغ لا تثير أية قضايا بموجب أحكام المادة 26 وتعلن بالتالي أن البلاغ غير مقبول بموجب أحكام المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    No cuestionó los hechos expuestos por los autores, pero consideró poco probable que E. J. corriera el riesgo de ser perseguido si volvía a Azerbaiyán, donde varios opositores políticos habían sido puestos en libertad recientemente. UN ولم يطعن في الوقائع التي قدمها أصحاب الشكوى، لكنه استبعد احتمال تعرض إ. ج. للاضطهاد إذا عاد إلى أذربيجان حيث أُطلق سراح عدة معارضين سياسيين في الآونة الأخيرة.
    En primer lugar completa los hechos descritos por el autor. UN فهي أولاً تستكمل عرض الوقائع التي قدمها صاحب البلاغ.
    No cuestionó los hechos expuestos por los autores, pero consideró poco probable que E. J. corriera el riesgo de ser perseguido si volvía a Azerbaiyán, donde varios opositores políticos habían sido puestos en libertad recientemente. UN ولم يطعن في الوقائع التي قدمها أصحاب الشكوى، لكنه استبعد احتمال تعرض إ. ج. للاضطهاد إذا عاد إلى أذربيجان حيث أُطلق سراح عدة معارضين سياسيين في الآونة الأخيرة.
    Además, el Estado parte agrega que dichos documentos contienen contradicciones aparentes con los hechos expuestos por el autor, así como errores ortográficos. UN وبالإضافة إلى ذلك، تضيف الدولة الطرف أن هذه الوثائق تتضمن تناقضات واضحة مع الوقائع التي قدمها صاحب الشكوى، إضافة إلى أخطاء في الرسم.
    Además, el Estado parte agrega que dichos documentos contienen contradicciones aparentes con los hechos expuestos por el autor, así como errores ortográficos. UN وبالإضافة إلى ذلك، تضيف الدولة الطرف أن هذه الوثائق تتضمن تناقضات واضحة مع الوقائع التي قدمها صاحب الشكوى، إضافة إلى أخطاء في الرسم.
    8. El Comité de Derechos Humanos, actuando en virtud del párrafo 4 del artículo 5 del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, considera que los hechos expuestos por los autores no ponen de manifiesto una violación del artículo 26 del Pacto. UN 8- واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذ تتصرف بموجب الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ترى أن الوقائع التي قدمها إليها أصحاب البلاغ لا تكشف عن انتهاك للمادة 26 من العهد.
    4.2 El Estado parte añade a los hechos expuestos por el autor que los padres de este son ciudadanos de Somalia y que, por consiguiente, el autor tiene derecho a la ciudadanía somalí. UN 4-2 وتضيف الدولة الطرف معلومات إلى الوقائع التي قدمها صاحب البلاغ وتدفع بأن أبويه من مواطني الصومال وبذلك يحق له الحصول على الجنسية الصومالية.
    El Estado parte completa los hechos expuestos por el autor y señala que este fue detenido el 12 de julio de 2005 y firmó una solicitud voluntaria de devolución a China, que incluía una solicitud de pasaporte de ese país. UN وتقدم الدولة الطرف معلومات إضافية إلى الوقائع التي قدمها صاحب البلاغ وتلاحظ أن صاحب البلاغ احتُجز في 12 تموز/يوليه 2005 ووقع على طلب ترحيل طوعي للعودة إلى الصين تضمن طلبه لجواز سفر صيني.
    5.14 Sin embargo, en el caso de que el Comité considerase que las contradicciones e incoherencias en las declaraciones del autor no son suficientemente graves y no plantean dudas en cuanto a la veracidad general de sus afirmaciones, el Estado Parte sostiene que los hechos expuestos por el autor no justifican la conclusión de que su devolución al Sudán constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN ٥-١٤ أما إذا رأت اللجنة أن التناقض والتضارب في بيانات مقدم البلاغ ليست على درجة كبيرة من الجسامة ولا تثير شكوكا حول صدقية ادعاءاته عموما، فإن الدولة الطرف ترى أن الوقائع التي قدمها مقدم البلاغ لا تبرر استنتاج أن إعادته إلى السودان يمثل انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية.
    El Estado parte aclara los hechos expuestos por el autor y señala que, en 1992, el autor recibió una tarjeta de residencia, de diez años de validez, en cumplimiento de las disposiciones vigentes del artículo 15-10 de la Ordenanza Nº 45-2658, de 2 de noviembre de 1945, relativa a las condiciones de entrada y residencia de los extranjeros en Francia. UN ووضّحت الوقائع التي قدمها صاحب البلاغ ولاحظت أنه حصل في عام 1992 على تصريح إقامة صالح لمدة عشرة أعوام، وفقاً للأحكام المعمول بها بموجب المادة 15-10 من الأمر رقم 45-2658 المؤرخ 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1945 والمتعلق بشروط دخول الأجانب إلى فرنسا وإقامتهم فيها.
    En el presente caso, los hechos expuestos por el autor, que no han sido examinados específicamente por el Estado parte, indican que la evaluación de las pruebas contra el autor por los tribunales del Estado parte refleja un incumplimiento de las garantías de juicio imparcial que ya ha determinado el Comité, en relación con el artículo 14, párrafos 3 b), d) y g), del Pacto. UN وفي هذه القضية، يتبين من الوقائع التي قدمها صاحب البلاغ، ولم تعالجها الدولة الطرف تحديداً، أن تقييم محاكم الدولة الطرف للأدلة التي تدين صاحب البلاغ يعكس عدم امتثالها لضمانات المحاكمة العادلة، كما أثبتت اللجنة ذلك سابقاً فيما يتعلق بالفقرات الفرعية 3(ب) و(د) و(ز) من المادة 14 من العهد.
    En el presente caso, los hechos expuestos por el autor, que no han sido examinados específicamente por el Estado parte, indican que la evaluación de las pruebas contra el autor por los tribunales del Estado parte refleja un incumplimiento de las garantías de juicio imparcial que ya ha determinado el Comité, en relación con el artículo 14, párrafos 3 b), d) y g), del Pacto. UN وفي هذه القضية، فإن الوقائع التي قدمها صاحب البلاغ، ولم تعالجها الدولة الطرف تحديداً، تثبت أن تقييم محاكم الدولة الطرف للأدلة التي تدين صاحب البلاغ تعكس عدم امتثالها لضمانات محاكمة عادلة، كما أثبتت اللجنة ذلك سابقاً فيما يتعلق بالفقرات الفرعية 3(ب) و(د) و(ز) من المادة 14 من العهد.
    12. los hechos expuestos por la fuente sobre los que, lamentablemente, no se ha recibido respuesta del Gobierno ponen de manifiesto un patrón continuado de violaciones de diversos derechos humanos, como el derecho a no ser detenido sin una orden judicial, a tener acceso a un abogado y a comparecer ante un juez en un plazo determinado, a ser informado de la acusación o las acusaciones imputadas y a un juicio justo. UN 12- وتبرز الوقائع التي قدمها المصدر، ولكن لم ترد عليها الحكومة مع الأسف، نمطاً مستمراً من انتهاك مجموعة من حقوق الإنسان، بما فيها الحق في عدم الاعتقال دون أمر بإلقاء القبض، والحق في الاتصال بمحام والمثول أمام قاضٍ ضمن فترة زمنية محددة، والحق في معرفة التهمة أو التهم الموجهة ضدّ الشخص، والحقّ في محاكمة عادلة.
    16. los hechos expuestos por la fuente sobre los que, lamentablemente, no se ha recibido una respuesta del Gobierno ponen de manifiesto un cuadro persistente de violaciones de diversos derechos humanos, como el derecho a no ser detenido sin una orden judicial, a comparecer ante un juez en un plazo determinado, a ser informado de las acusaciones imputadas, a la asistencia de un abogado y a un juicio imparcial en un plazo razonable. UN 16- وتبرز الوقائع التي قدمها المصدر، وللأسف لم ترد عليها الحكومة، نمطاً مستمراً من انتهاكات مجموعة من حقوق الإنسان، بما فيها الحق في عدم الاحتجاز دون الاطلاع على أمر التوقيف، والحق في المثول أمام قاضٍ خلال فترة زمنية محددة، والحق في معرفة التهم الكامنة وراء الاعتقال والاحتجاز، والحق في الاتصال بمحام، والحقّ في محاكمة عادلة خلال فترة زمنية معقولة.
    En primer lugar completa los hechos descritos por el autor. UN فهي أولاً تستكمل عرض الوقائع التي قدمها صاحب البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more