Hay un acuerdo general respecto de que la estructura actual del Consejo de Seguridad debe examinarse para que refleje las nuevas realidades del mundo. | UN | وهناك بالفعل اتفاق عام على أن الهيكل الحالي لمجلس الأمن يحتاج إلى مراجعة كيما يعبر عن الوقائع الجديدة في العالم. |
Las propias Naciones Unidas tuvieron que efectuar algunas reformas institucionales para abordar las nuevas realidades. | UN | وتعّين على الأمم المتحدة ذاتها أن تجري بعض الإصلاحات المؤسسية لمواجهة الوقائع الجديدة. |
El Compromiso de Cartagena fue el comienzo de la Nueva Asociación para el Desarrollo y puso en marcha un vasto proceso de adaptación a las nuevas realidades. | UN | فقد أطلق التزام كرتاخينا الشراكة الجديدة من أجل التنمية وحرك عملية واسعة المدى للتكيف مع الوقائع الجديدة. |
En realidad, el Fiscal General no refutó ninguno de los hechos presentados por el abogado, sino que simplemente se negó a investigar los nuevos hechos exculpatorios por entender que estos debían haberse alegado en el marco del procedimiento penal. | UN | وفي الواقع، لم تنف النيابة العامة أياً من الوقائع الجديدة التي عرضها المحامي وإنما اكتفت برفض التحقيق في تلك الوقائع الجديدة التي تبرئ ذمة ابنها بحجة أنها لم تُجمع في سياق الإجراءات الجنائية. |
En realidad, el Fiscal General no refutó ninguno de los hechos presentados por el abogado, sino que simplemente se negó a investigar los nuevos hechos exculpatorios por entender que estos debían haberse alegado en el marco del procedimiento penal. | UN | وفي الواقع، لم تنف النيابة العامة أياً من الوقائع الجديدة التي عرضها المحامي وإنما اكتفت برفض التحقيق في تلك الوقائع الجديدة التي تبرئ ذمة ابنها بحجة أنها لم تُجمع في سياق الإجراءات الجنائية. |
Todos esos hechos nuevos no van de ninguna manera en detrimento de la necesidad de hacer realidad el delicado equilibrio que se establece en el marco del TNP, entre el desarme y los compromisos asumidos en materia de no proliferación. | UN | وكل هذه الوقائع الجديدة لا تقلل من ضرورة جعل التوازن الحساس القائم في إطار معاهدة عدم الانتشار بين نزع السلاح والالتزامات المقطوعة في مجال عدم الانتشار حقيقة ملموسة. |
Hay que reestructurar el Consejo para que refleje las nuevas realidades. | UN | ويتعين إعادة هيكلة المجلس بحيث يجسد هذه الوقائع الجديدة. |
Asimismo, dejó en claro la capacidad del sistema de las Naciones Unidas para enfrentar los desafíos que derivan de las nuevas realidades. | UN | وبالمثل أوضح أن اﻷمم المتحدة قادرة على مواجهة التحديات التي تحملها الوقائع الجديدة. |
Las Naciones Unidas tienen también una tarea difícil: la de adaptarse a las nuevas realidades, y en consecuencia, ajustar su estructura y actividades. | UN | واﻷمم المتحدة لديها كذلك مهمة صعبة هي تكييف نفسها مع الوقائع الجديدة وتكييف هيكلها وأنشطتها تبعا لذلك. |
Al tiempo que debe mantenerse estrictamente el principio fundamental de la igualdad soberana de los Estados, tanto la estructura como el funcionamiento del Consejo de Seguridad deben armonizarse con las nuevas realidades en los asuntos internacionales. | UN | وفي حين ينبغي أن نحافظ بصورة صارمة على المبدأ اﻷساسي المتمثل في المساواة في السيادة بين الدول، ينبغي لتكوين مجلس اﻷمن وطريقة عمله أن يتسقا مع الوقائع الجديدة في الشـؤون الدولية. |
Recalcamos la importancia de renovar el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa y de adaptarlo a las nuevas realidades. | UN | ونشدد على أهمية تحديد المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا وتكييفها مع الوقائع الجديدة. |
En los albores del nuevo milenio, habrá que amoldarse a las nuevas realidades y modificar en consecuencia las políticas. | UN | وعشية مقدم اﻷلفية الجديدة، يتعين التواؤم مع الوقائع الجديدة وتعديل السياسات طبقا لذلك. |
El orden impuesto por las circunstancias de la guerra fría ya no existe y nuestra idea del desarme debe reflejar las nuevas realidades de hoy. | UN | إن النظام الذي فرضته ظروف الحرب الباردة لم يعد قائما، ويجب أن يعكس تفكيرنا تجاه نزع السلاح الوقائع الجديدة القائمة اليوم. |
No declinemos nuestras responsabilidades ante las nuevas realidades complejas. | UN | علينا ألا نتنصـل من مسؤولياتنا عن مواجهة الوقائع الجديدة المعقدة. |
Ahora contamos con una oportunidad histórica para hacer que las Naciones Unidas sean más eficaces a la hora de abordar las nuevas realidades. | UN | وتتاح لنا الآن فرصة تاريخية لجعل الأمم المتحدة أكثر فعالية في معالجة الوقائع الجديدة. |
Los actuales regímenes de no proliferación en el ámbito internacional, incluso el Tratado, deberían adaptarse a las nuevas realidades. | UN | 16 - وينبغي تكييف أنظمة عدم الانتشار الدولية الجارية، بما في ذلك المعاهدة، وفق الوقائع الجديدة. |
Los actuales regímenes de no proliferación en el ámbito internacional, incluso el Tratado, deberían adaptarse a las nuevas realidades. | UN | 16 - وينبغي تكييف أنظمة عدم الانتشار الدولية الجارية، بما في ذلك المعاهدة، وفق الوقائع الجديدة. |
8. Se solicita al Comité que vuelva a examinar la admisibilidad de la comunicación habida cuenta de los nuevos hechos expuestos por el Estado Parte. | UN | 8- طُلب من اللجنة أن تعيد النظر في مقبولية البلاغ في ضوء الوقائع الجديدة المقدمة من الدولة الطرف. |
Insiste en que, con arreglo a la legislación nacional, el fiscal está obligado a investigar los nuevos hechos y el abogado puede alegar esos nuevos hechos en cualquier contexto. | UN | وتُصّر صاحبة البلاغ على أن من واجب النيابة، طبقاً للتشريعات الوطنية، أن تحقق في الوقائع الجديدة وأنه يجوز للمحامي جمع تلك الأدلة الجديدة في أي سياق. |
La Sala, habiendo llegado a la conclusión de que ninguno de los hechos nuevos que aducía El Salvador eran " factores decisivos " con respecto al fallo de 11 de septiembre de 1992, no dio lugar a la solicitud. | UN | وبعد أن خلصت إلى نتيجة مفادها أن أيا من الوقائع الجديدة التي تدعيها السلفادور ليس ' حاسما` فيما يتعلق بالحكم المؤرخ 11 أيلول/سبتمبر 1992، رفضت الدائرة الطلب. |
Se lo debe ampliar para que refleje la nueva realidad de las relaciones internacionales y convertirlo en un órgano más representativo. | UN | فالمجلس يجب أن يتوسع ليجسد الوقائع الجديدة للعلاقات الدولية ويصبح هيئة أكثر تمثيلا. |