"الوقت الحاضر وفي" - Translation from Arabic to Spanish

    • actuales y
        
    • actual y
        
    • ahora y en
        
    • presente y
        
    • la actualidad y en
        
    • hoy día y en
        
    • presente como en
        
    • la actualidad como en el
        
    Explicó asimismo que las proyecciones a medio plazo se basaban en las posibilidades de los mercados actuales y previstas. UN كما أوضح أن التنبؤات المتوسطة الأجل تقوم على أساس إمكانات السوق في الوقت الحاضر وفي المستقبل المتوقع.
    Las necesidades actuales y posteriores a Kyoto en materia de adaptación deben atenderse mediante compromisos específicos y no tendrían que financiarse a expensas de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). UN وأكدت على أن متطلبات التكيف في الوقت الحاضر وفي مرحلة ما بعد كيوتو ينبغي أن تتحقق بالتزاماتٍ محددة، لا أن تمول على حساب المعونة الرسمية للتنمية.
    Reiterando su profunda preocupación ante el empeoramiento de la situación humanitaria en Somalia y exhortando a todos los Estados Miembros a que contribuyan a los llamamientos humanitarios consolidados actuales y futuros, UN وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء تفاقم الحالة الإنسانية في الصومال، وإذ يناشد جميع الدول الأعضاء تلبية النداءات الإنسانية الموحدة في الوقت الحاضر وفي المستقبل،
    No obstante, ha tenido un precio, que consiste en un elevado costo actual y futuro para el medio ambiente. UN لكن هذا النمو جاء مقابل تكلفة بيئية باهظة في الوقت الحاضر وفي المستقبل.
    El desarrollo sostenible puede definirse, en pocas palabras, como el aumento del bienestar de todos, ahora y en el futuro. UN ويمكن تعريف التنمية المستدامة، بإيجاز، على أنها تحسين الرفاه للجميع في الوقت الحاضر وفي المستقبل.
    No existe otra cuestión que sea más pertinente para el bienestar presente y futuro de nuestro mundo que la de los niños. UN ولا توجد مسألة أهم لرفاه العالم في الوقت الحاضر وفي المستقبل من مسألة الطفل.
    Ya hemos declarado que, en la actualidad y en un futuro próximo, la Federación de Rusia no tiene intención alguna de desarrollar ni de emplazar en el espacio sistema alguno de armas espaciales. UN لقد سبق أن قلنا إنه ليس للاتحاد الروسي في الوقت الحاضر وفي المستقبل القريب أي خطط لصنع أي نظم أسلحة فضائية أو نشرها في الفضاء.
    Reiterando su profunda preocupación ante el empeoramiento de la situación humanitaria en Somalia y exhortando a todos los Estados Miembros a que contribuyan a los llamamientos humanitarios consolidados actuales y futuros, UN وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء تفاقم الحالة الإنسانية في الصومال، وإذ يناشد جميع الدول الأعضاء تلبية النداءات الإنسانية الموحدة في الوقت الحاضر وفي المستقبل،
    Las preocupaciones en relación con el desarrollo social, la equidad y el ejercicio del derecho al desarrollo deberían figurar entre los principales aspectos al concebir normas comerciales internacionales actuales y futuras. UN وينبغي أن تكون الاهتمامات المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والانصاف وإعمال الحق في التنمية من الجوانب الرئيسية في تصميم قواعد التجارة الدولية في الوقت الحاضر وفي المستقبل.
    De este modo, los usuarios de la información podrían evaluar las perspectivas actuales y futuras de la empresa en lo que respecta a las consecuencias que pueda tener la política ambiental de la empresa sobre su situación financiera. UN وهذا الكشف يمكن مستخدمي المعلومات من تقييم توقعات الشركة في الوقت الحاضر وفي المستقبل فيما يخص أثر اﻷداء البيئي على الوضع المالي للشركة.
    De este modo, los destinatarios de la información podrían evaluar las perspectivas actuales y futuras de la empresa en lo que respecta a las consecuencias que pueda tener la política ambiental de ésta sobre su situación financiera. UN وهذا الكشف يمكن مستخدمي المعلومات من تقييم توقعات الشركة في الوقت الحاضر وفي المستقبل فيما يخص أثر اﻷداء البيئي على الوضع المالي للشركة.
    Es fundamental que haya correspondencia entre los recursos humanos y las necesidades de los programas a más largo plazo de una organización y que se examine constantemente la mejor forma de utilizar los recursos humanos actuales y futuros. UN ومن الحيوي مواءمة الموارد البشرية مع الاحتياجات البرنامجية الأطول أجلا للمنظمة، ومواصلة القيام بصفة دورية باستعراض السبل التي تكفل أفضل استفادة ممكنة بالموارد البشرية في الوقت الحاضر وفي المستقبل.
    Ha entrado ahora en una etapa crucial, que se verá entorpecida por esa base financiera precaria y por la falta de seguridad en lo tocante a la contratación del personal actual y futuro. UN وقد دخلت المحكمة اﻵن في مرحلة حرجة من العمل سيعوقها هذا اﻷساس المالي الهش أو الافتقار الى أساس مضمون للتوظيف في الوقت الحاضر وفي المستقبل.
    Reiteran la necesidad, en especial en un entorno de restricciones presupuestarias que probablemente persista, de que las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas apliquen estrategias en materia de capital humano, especialmente de planificación de la sucesión, centradas en el fortalecimiento de la capacidad institucional actual y futura para hacer frente a los nuevos desafíos. UN ويؤكدون من جديد، ولا سيما في بيئة من المحتمل أن تستمر فيها قيود الميزانية، على أن تنفذ مؤسسات منظومة الأمم المتحدة استراتيجيات رأس المال البشري، بما في ذلك تخطيط التعاقب، تركز على تعزيز القدرة التنظيمية في الوقت الحاضر وفي المستقبل، على حد سواء، لمواجهة التحديات الناشئة.
    Cualquiera que sea el caso, les insto a que no cejen en esta vital empresa, con la que está tan estrechamente vinculado el bienestar actual y futuro de nuestras sociedades. UN وعلى أي حال، أدعوكم بإلحاح إلى عدم التخلي عن هذا المشروع الحيوي الذي تتوقف عليه سعادة مجتمعاتنا في الوقت الحاضر وفي المستقبل.
    Es necesario resolver estas cuestiones y otras cuestiones conexas para que las expectativas sobre los servicios que el Centro puede prestar ahora y en el futuro sean razonables. UN وتحتاج هذه المسائل وغيرها من المسائل ذات الصلة أن تحسم حتى لا تقوم توقعات غير معقولة فيما يتعلق بالخدمات التي يمكن للمركز أن يقدمها واقعيا في الوقت الحاضر وفي المستقبل.
    Observando también que continuamente surgen nuevas cuestiones e intereses internacionales en materia de derechos humanos, y que las empresas transnacionales y otras empresas comerciales suelen estar involucradas en estas cuestiones e intereses, por lo que se hace necesario seguir estableciendo y aplicando normas, ahora y en el futuro, UN وإذ تلاحظ أيضاً أن هناك قضايا وشواغل دولية جديدة خاصة بحقوق الإنسان ما فتئت تنشأ باستمرار، وأن الشركات عبر الوطنية ومؤسسات الأعمال الأخرى كثيراً ما تكون معنية بهذه القضايا والشواغل بحيث أصبح الأمر يستدعي وضع المزيد من المعايير وتنفيذها في الوقت الحاضر وفي المستقبل.
    Filipinas se compromete a hacer cuanto pueda para ayudar a aliviar el dolor y el sufrimiento y compartir la carga que deben soportar los países en desarrollo, sobre todo en África, en el presente y el futuro inmediato. UN وتتعهد الفلبين بأن تفعل كل ما في وسعها للمساعدة على التخفيف من الألم والمعاناة وأن تشاطر البلدان النامية، خاصة في أفريقيا، الأعباء التي يتعين عليها حملها في الوقت الحاضر وفي المستقبل القريب.
    Es imperioso que en los estudios sobre el no emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre se tenga en cuenta la posibilidad de modificar la dinámica militar del presente y del futuro previsible. UN ومن الضروري أن تتضمن النهج المتبعة إزاء عدم تسليح الفضاء الخارجي مراعاة الديناميات العسكرية المتغيرة في الوقت الحاضر وفي المستقبل المنظور.
    Aunque la red de área local del Instituto es suficiente para las necesidades de las actividades del UNIDIR en la actualidad y en el futuro inmediato, se necesitarán nuevos componentes para la publicación de los libros del UNIDIR y del propio boletín informativo del Instituto, los que se planificarán a fin de añadirlos a la estructura de la red de área local. UN وفيما تكفي شبكة المنطقة المحلية للمعهد لسد احتياجات أنشطة المعهد في الوقت الحاضر وفي المستقبل القريب، فإن اﻷمر يقتضي توفير عناصر جديدة لنشر كتب المعهد ورسائله اﻹخبارية وسيجري تصميمها لكي تضاف الى التصميم الهندسي لحاسوب المنطقة المحلية.
    Al mismo tiempo, al plantearse la solución de los problemas del desarrollo de la enseñanza en las zonas montañosas en la actualidad y en el futuro es necesario que se tengan en cuenta fundamentalmente factores como la inaccesibilidad de la mayoría de los poblados montañosos, la distancia considerable que separa unos de otros y la poca densidad de población de las zonas montañosas. UN على أن التصدي لمشاكل التنمية التعليمية في المناطق الجبلية في الوقت الحاضر وفي المستقبل المنظر يقتضي المراعاة التامة لعوامل من قبيل مشقة الوصول إلى معظم المراكز السكانية الجبلية والمسافات الطويلة بينها وانخفاض كثافة السكان في المناطق الجبلية.
    El objetivo es sentar unas bases culturales entreveradas de gobierno y asesoramiento moderno que puedan servir a Tokelau mejor hoy día y en el futuro. UN ويتمثل الهدف في إقامة أساس ثقافي مترابط للإدارة والمشورة الحديثة يمكن أن يخدم توكيلاو على نحو أفضل في الوقت الحاضر وفي المستقبل.
    Tanto en el presente como en el futuro, la capacitación del personal femenino se concentrará en el perfeccionamiento de sus conocimientos ideológicos y de sus aptitudes técnicas. UN وسوف يركز تدريب الموظفات في الوقت الحاضر وفي المستقبل على الارتقاء بمعرفتهن الأيديولوجية ومهاراتهن التقنية.
    Estas cuestiones requieren una mayor atención de la comunidad internacional, de los gobiernos, de las organizaciones no gubernamentales y de la sociedad civil, tanto en la actualidad como en el próximo siglo, a fin de que se pueda alcanzar la igualdad entre los géneros y la potenciación del papel de la mujer. UN وتتطلب هذه المسائل مزيدا من اهتمام المجتمع الدولي، والحكومات، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع المدني، في الوقت الحاضر وفي القرن المقبل على حد سواء تحقيقا للمساواة بين الجنسين ولتمكين المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more